董繼平 譯
加夫列拉·米斯特拉爾(Gabriela?Mistral,1889-1957),智利著名女詩人。她未曾進(jìn)過學(xué)校大門,自學(xué)成才后進(jìn)入教育界工作,當(dāng)過老師和中學(xué)校長。她從9歲寫詩,14歲即開始發(fā)表作品,其作品《死亡的十四行》使其一舉成名,而1922年出版的處女詩集《絕望》《柔情》讓其奠定了在智利詩壇上的地位。此后她轉(zhuǎn)入外交和文化界工作,出使過一些國家,并在大學(xué)講學(xué)。她的后期詩集有《有刺的樹》(1938)和《葡萄壓榨機》(1954)等多部。她于1945年獲得諾貝爾文學(xué)獎,成為拉丁美洲第一位獲得此獎的詩人。
烏?龜
傻瓜在每一次關(guān)于前進(jìn)的交談中影射它,批評那種可愛的緩慢。
它在這個正方形的天井中生活了40年,那里只有一棵茉莉花樹和一個干涸的水盆。相比一段鮭魚能在8天游過的距離,它再也不了解上帝的世界。
在它那個地方,他們到處鋪撒了锃亮的沙子;它用胸脯觸及沙子。沙子美妙地吱嘎作響,像緩流的水滑行。
它從那個小海灘走向一個微不足道的短草的廣場,它就像熟悉沙子那樣熟悉那個廣場。這兩種生物——沙子和短草,在它看來就像是兩個愜意的神祇。
它從水洼中無聲地飲水。它看著那好像落進(jìn)水里的天空。天空似乎像它那樣寧靜。它聽見茉莉花樹中的風(fēng)聲。一些黃葉飄落,觸摸它的背,在它的外殼下,某種涼爽的東西進(jìn)入它。然后它縮回去。
一只老舊的手給它帶來食物;另一只新穎的手用鵝卵石擊中它的外殼……
聰明的手把愚蠢的手移走。
在某個時候,沙子閃耀,水閃爍。然后地面的顏色跟它一樣,于是它就睡著了。這個寂靜者了解世界,非常了解世界。
所有其他東西都干什么事情;水盆滴水,草叢長起。在它內(nèi)心,好像一切都沒改變。沒有改變?即使它并不知道,它的外殼也會增厚;如果它知道,它就會震驚。
最終它死了。整整一天都沒人注意到什么;它僅僅好像更緩慢……它的腦袋進(jìn)入它那小小的棺材;它的腳縮進(jìn)它的盒子。沙子意識到它又萎縮了一點。
他們讓它在空氣中風(fēng)干。后來,他們又把它掏空?,F(xiàn)在桌子上有一個寬敞的外殼,一個舊鐵甕,充滿沉默。
THE?TORTOISE
Fools?allude?to?her?in?every?conversation?about?progress,?critiquing?that?lovely?slowness.
She?has?lived?for?forty?years?in?this?square?patio,?which?has?only?one?jasmine?tree?and?one?dry?water?basin.?She?knows?no?more?of?Gods?world?than?the?distance?a?salmon?can?swim?in?eight?days.
Throughout?her?place?they?have?spread?a?polished?sand;?she?touches?it?and?touches?it?with?her?breast.?The?sand?creaks?sweetly?and?slides?like?slow?water.
She?walks?from?the?little?beach?to?a?square?of?insignificant?short?grass?that?is?as?familiar?to?her?as?the?sand?is.?These?two?creatures,?sand?and?short?grass,?seem?to?her?like?two?sweet?gods.
Soundlessly,?she?drinks?from?the?puddle.?She?looks?at?the?sky,?which?seems?fallen?in?the?water.?The?sky?seems?tranquil,?like?her.?She?hears?the?wind?in?the?jasmine.?Some?yellow?leaves?fall;?they?touch?her?back,?and?something?cool?enters?her,?under?her?shell.?Then?she?draws?back.
An?old?hand?brings?her?food;?another?new?one?hits?her?on?the?shell?with?pebbles……The?intelligent?hand?takes?the?foolish?one?away.
The?sand?shines?intensely?at?a?certain?time,?and?the?water?glitters.?Then?the?ground?is?the?same?color?as?she?is,?and?so?she?falls?asleep.?The?still?one?knows?the?world,?knows?it?very?well.
All?the?other?things?do?something;?the?basin?drips,?and?the?grass?rises.?In?her,?it?seems,?nothing?changes.?Doesnt?change??Even?though?she?doesnt?know?it,?her?shell?thickens;?she?would?be?astounded?if?she?knew?this.
At?last?she?has?died.?For?a?whole?day?no?one?noticed?anything;?she?only?seemed?slower……Her?head?entered?her?little?casket;?her?feet?went?into?her?case.?The?sand?realized?she?had?shrunk?a?little?more.
They?let?her?dry?out?in?the?air.?Later?they?emptied?her.?Now?on?the?table?there?is?a?spacious?shell,?an?urn?of?old?iron,?filled?with?silence.
面?粉
面粉發(fā)光,光滑而又重要。
清晰的米粉,像精美的絲綢沙沙作響;被稱為玉米淀粉的面粉,清新如雨雪,舒緩燒傷。從謙卑的土豆中,面粉滑溜如銀。如此光滑的面粉!
沉重的面粉,用稻米或黑麥谷粒的悲傷制成,沉重如泥土,那能為無辜生物創(chuàng)造銀河的泥土本身。
光滑的面粉,比水更沉默地滑行,能在一個赤裸的孩子身上撒過,也不會把他驚醒。
面粉清晰,光滑而又重要。
母親般的面粉,乳汁真正的姐妹,幾乎是一個女人,一位中產(chǎn)階級家庭的母親,一頭白發(fā),乳房豐滿,坐在陽光明媚的門口。她就是那創(chuàng)造孩子肉體的人。她完全具有女性氣質(zhì),就像橡膠或白堊那樣陰性;如果你對她哼唱一支搖籃曲,她就會辨識出來;她理解一切具有女性氣質(zhì)的東西。
她被獨自留在世界上,用渾圓的乳房喂養(yǎng)這顆行星。
她還能把自己變成一座乳汁的山,一座平緩的山,所有的孩子都從上面翻滾又翻滾而下。
母親面粉也是一位永恒的少女,在稻田的褶皺中來回擺動,一個小女孩,無形的風(fēng)沒有看見她就跟她嬉戲,沒讓她意識到就撫摸她的臉。
清晰的面粉。一個人可以把它撒在貧窮、幽暗、古老的大地上,而她會予以回報,生長出一片片寬闊的雛菊地,或者用霜降來打扮。
面粉清晰,光滑而又重要。
如果她行走,沒有人會聽見它那棉花般的腳重重落在泥土中的聲音;如果她要跳舞,她那沉甸甸的手臂就會落下;如果她想歌唱,歌聲就會寄存在她那粗壯的喉嚨中。但她并沒行走,或跳舞,或歌唱。如果她想要名字,那么我們就得給她發(fā)明一個包含著三個B的或者三個M的名字。
FLOUR
Flour?is?luminous,?smooth,?and?weighty.
Clear?rice?flour,?which?rustles?like?fine?silk;?the?one?thats?called?cornstarch,?as?fresh?as?sleet?and?that?eases?burns.?From?the?humble?potato,?flour?as?slippery?as?silver.?Such?smooth?flours!
Heavy?flour,?made?from?the?grief?of?the?grains?of?rice?or?rye,?is?as?heavy?as?the?earth,?the?earth?itself?that?can?make?Milky?Ways?for?guiltless?creatures.
Smooth?flour,?sliding?more?silently?than?water,?can?sift?across?a?naked?child?without?waking?him.
Flour?is?clear,?smooth,?and?weighty.
Maternal?flour,?milks?true?sister,?almost?a?woman,?a?middle-class?domestic?mother?with?white?hair?and?full?breast,?seated?in?a?sunny?doorway.?She?is?the?one?who?creates?the?flesh?of?children.?She?is?completely?womanly,?as?female?as?rubber?or?chalk;?she?recognizes?a?lullaby?if?you?hum?it?to?her;?she?understands?all?womanly?things.
Left?alone?with?the?world,?she?would?feed?the?planet?with?her?round?breasts.
She?can?also?turn?herself?into?a?mountain?of?milk,?a?gentle?mountain?down?which?all?the?children?tumble?and?tumble.
The?mother-flour?is?also?an?eternal?girl,?rocked?in?the?great?folds?of?the?rice?paddies,?a?little?girl?with?whom?the?invisible?winds?play?without?seeing?her,?stroking?her?face?without?her?realizing?it.
Clear?flour.?One?could?dust?it?over?the?poor,?dark,?ancient?earth,?and?she?would?yield?back?wide?fields?of?daisies,?or?shed?dress?it?in?frost.
Flour?is?clear,?smooth,?and?weighty.
If?she?walked,?no?one?would?hear?her?cottony?feet?as?they?sank,?weightily,?into?the?earth;?if?she?were?to?dance,?her?heavy?arms?would?fall;?if?she?wanted?to?sing,?the?song?would?lodge?in?her?thick?throat.?But?she?doesnt?walk,?or?dance,?or?sing.?If?she?wanted?a?name,?wed?have?to?invent?a?name?for?her?containing?three?Bs?or?three?gentle?Ms.