• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “交通銀行”有多少種譯法?

      2023-05-30 10:22:58常玉田
      英語世界 2023年3期
      關鍵詞:原名北京分行交通銀行

      常玉田

      在校大學生經(jīng)常找機會到各類企業(yè)和機構(gòu)去實習,積累工作經(jīng)驗。財經(jīng)類專業(yè)本科生愛去的總有銀行和其他金融類機構(gòu)。所以,許多學生在簡歷和作文中時不時會提到銀行及其他同類機構(gòu)的名稱。筆者注意到,學生在提及這些單位時給出的英文名稱經(jīng)常出現(xiàn)各類狀況,于是在新學期第一次上課時給每人發(fā)了一張紙,要求大家寫下“交通銀行北京分行”這個單位的英文名稱。

      下面匯集了某一排名相對靠前的大學的英語專業(yè)本科三年級學生給出的譯名,已經(jīng)根據(jù)“交通”二字的選詞作了分類,不同的譯名以分號區(qū)隔(其他標點符號均為學生原譯文所有;黑體為筆者在撰寫本文時所加,表示所選詞語完全錯誤),并附上簡評:

      漢語原名:交通銀行北京分行(以下簡稱“原名”)

      CBB, Beijing; Beijing Branch of C; The Branch of Beijing; China Constitution Bank; Beijing Branch of Commune Bank:這五個全錯,沒有一個詞反映出原名的關鍵信息。

      Beijing of Jiaotong bank; Jiaotong Bank in Beijing; Bank of JiaoTong in Beijing; Branch bank of Beijing Jiao Tong; Jiaotong Bank, Beijing distribution; The branch of Jiao Tong Bank. Beijing; Beijing affiliated bank of China Jiao Tong Bank:這七個的共同特征在于使用漢語拼音來譯寫“交通”二字,違反了原名作為專有名詞的成文規(guī)范——專有名詞的主要特征便是獨占、專有,不容任何篡改,道理與“搜狐”(SOHU)公司堅決反對別人把它的英文名寫成Souhu或Sou Hu或Search fox一樣。反過來講也一樣,別人可以寫下Souhu或Sou Hu或 Search fox之類,但肯定不是指“搜狐”那個企業(yè)或商標。

      打個岔提一句,北京交通大學、上海交通大學、西安交通大學等,如用 transportation或 communications 這兩個詞中的任一個充作校名的一部分,似有可能引發(fā)對其學科范圍的誤解,所以各校都把“交通”二字譯寫成了漢語拼音的 Jiaotong,例如北京交通大學是Beijing Jiaotong University。這也可當作說明專有名詞特征的好例證。

      下面每個譯名各占一行,便于對比觀察(排列依據(jù)為“交通”二字的對譯及完整譯名的長度;下同):

      Beijing ? of traffic bank

      Traffic Bank of China. Beijing

      Beijing Branch of Traffic Bank

      Traffic Bank of Beijing. Branch

      Traffic banks branch in Beijing

      The Bank of Traffic Beijing Bank

      the Traffic Bank of China-Beijing

      Beijing Branch of the Traffic Bank

      The Beijing Branch of Traffic Bank

      Bank of Traffic of China in Beijing

      Chinese Triffic Bank Beijing apartment

      Beijing part of the Chinese Traffic Bank

      Chinese Traffic Bank Beijing Apartment

      The Beijing Branch of China Traffic Bank

      The branch of Chinese traffic bank in Beijing

      Beijing divided bank of China Traffic Banking

      以上16種譯名的共同特征是用了 traffic 一詞來譯“交通”二字,一樣有違專有名詞的基本原則——交通銀行自定的英文名中“交通”二字對譯的不是這個詞?;\統(tǒng)而言,漢語字少,英語詞多;漢語“交通”二字的確可以譯為 traffic,但那指的是馬路街道上的人流車行。作為例證,北京市公安局公安交通管理局的英文名稱便是 Beijing Traffic Management Bureau——“交通”二字對譯的就是 traffic。順便說一句,這個局的漢英雙名也可作為一個很好的例證,說明專有名詞的譯寫必須遵循沿用業(yè)主自定的名稱。

      Transport Bank of China

      Transport Bank of Beijing

      Beijing of transport bank of China

      Transport Bank of China in Beijing

      Chinese Transport Bank Beijing Branch

      China Transport Bank, Branch of Beijing

      Chinas Transport Bank and Beijing Office

      Beijing Department of China Transport Bank

      Beijing branches of The Transport Bank in China

      The branch bank in Beijing of Chinese Transport Bank

      the Branch bank in Beijing of the Transport Bank of China

      這11個譯名的共同特征是把“交通”二字譯成了transport。這樣的詞語選擇問題,假如是在中考、高考中也許只扣0.5分甚至不扣分,但在課堂之外卻事關重大,許多企業(yè)和機構(gòu)會為此斥資億萬廣而告之,也有企業(yè)機構(gòu)曾經(jīng)連打幾年的官司,僅僅為了名稱中的一個字或詞甚至一個字母。

      Transportation Bank

      China Transportation Bank

      Transportation Bank of Beijing

      Transportation Bank in Beijing

      Transportation Bank in Bei Jing

      The transportation bank of China

      Bank of Transportation of Beijing

      The bank of Chinese transportation

      Transportation Bank Beijing Branch

      China Transpotation Bank (Beijing)

      the Bank of Transportation in Beijing

      Beijing of China Transportation Bank

      China Transportation Bank of Beijing

      Transportation Bank of China, Beijing

      Beijing Branch of Transportation Bank

      Transportation Bank of China in Beijing

      Beijing Branch Bank of Communication

      BeiJing of Chinese Transportation Bank

      China Transportion Bank in Beijing area

      Chinese Bank of Transportation in Beijing

      Chinese Bank of Transportation in Beijing.

      China Transportation Bank Beijing Branch

      China Transportation Bank Beijing Branch

      Bank of Transportation of China in Beijing

      Beijing bank of China Transportation Bank

      China Transportation Bank, Beijing branch.

      Chinese Transportation Bank Beijing district

      China Transportation Bank Branch in Beijing

      Beijing Branch of China Transportation Bank.

      Beijing Agency of China Transportation Bank

      China Transportation Breach Bank in Beijing

      Transportation Bank of China, Beijing Branch

      China Transportation Bank (Beijing subsidiary)

      Beijing branches, the Band of Communications

      the branch of Transportation Banking in Beijing

      Susbonation of Bank of Transportation in Beijing

      the branch company of China Transportation Bank

      The Beijing section of China Transpotation Bank

      Beijing Branch Bank, Transportation Bank of China

      The Beijing Sub-bank of China Transportation Bank

      the Beijing of The Transportation Bank of China

      The Transportation Bank of China (Beijing department)

      The Branch Bank in Beijing of China Transportation Bank

      上列41個譯名(其中Chinese Bank of Transportation in Beijing和China Transportation Bank Beijing Branch各有兩個學生提交,即學生為43人),其共同特征在于采用了transportation來對譯“交通”二字,問題的性質(zhì)與transport半斤八兩。

      Bank of Communication

      Communication Bank of Beijing

      Bank of Communication in Beijing

      Communication Bank Beijing Branch

      Bank of Communication, Beijing branch

      Beijing branch of Bank of Communication

      Beijing Branch of Bank of Communication

      Bank of Communication, Bench in Beijing

      Beijing Branch of China Communication Bank

      Bank of Communication Co.Ltd. Beijing Branch

      China Communication Bank (Beijing subsidiary)

      The subsidiary of communication Bank of China.

      Beijing department of Communication Bank of China

      The Beijing subsidiary bank of Bank of Communication in China

      這14個譯法好多啦,bank和communication兩個關鍵詞頭一次同時出場了,一打眼還像模像樣的,可一細看就發(fā)現(xiàn)不對勁兒了,只因關鍵詞之一的communication是單數(shù)形式,仍然沒能遵守原名作為一個專有名詞的基本要求。

      Bank of communications Beijing branch

      Communications of China, branch in Beijing

      Bank of communications (Beijing municipal branch)

      Communications Bank of China, Branch bank in Beijing

      Branch of the “Jiaotong” communications Bank of Beijing

      Bank of Communications in Beijin

      Bank of Communications of Beijing

      Beijing Bank of Bank of Communications

      Subsidiary of Bank of Communications in BJ

      Surbordinate in Beijing of Bank of Communications

      這10個譯名中的后5個很好,都把“交通銀行”的名字寫對了,必須點上5個贊!只是“北京分行”沒一個對,客戶可以猜到是哪個銀行了,但仍然心存疑慮,不能確定是不是那個全國性的大銀行,仍然不是原名的自定譯名,仍然屬于錯誤,仍然不能用于正常的商務活動——除非鐵了心要給業(yè)主找麻煩。

      The Beijing Branch of The Bank of Communications

      這個譯法的格式只用于文本之中,也就是在敘述性的句子中,比如說:He works at the Beijing Branch of the Bank of Communications. 可以注意到兩個定冠詞的首字母均為小寫。

      Beijing branch of Bank of Communications

      Bank of Communications, Beijing branch

      這兩個譯法是對的,只是都出現(xiàn)了 branch 的首字母小寫的問題,而本為普通名詞的“分行”是原名的一部分,即須作專有名詞對待——而講究“形合”的英語里,首字母大寫是專有名詞的標配,并非個人苛求。

      Bank of Communications Beijing Branch

      這個版本也對,但也只能用于文本或口頭表達,不可用于信封、信箋頂端、門牌、名片、名單、列表之中。

      以上排列以文章標題為判斷和排列依據(jù),其他諸如濫用定冠詞、介詞使用失誤及其他問題暫且不論。

      學生共計110人,提交了110個、計108種譯名,譯名里包含了China 或Chinese的高達58人,反映出另一大問題。中文可以說“中國北京”,但英文不可以說China Beijing;可以說“中國交通銀行”,但英文不可以是 China Bank of Communications——除非是“中國農(nóng)業(yè)銀行”,“中國”二字原本就是其名稱的一部分。即便如此,China 也不是放在 Agricultural 之前的。

      英文可以說Bank of Communications of China,但心里必須清楚,其中的of China只是明確地域的后置定語。也就是說,需要與其他省市甚至其他國家的Bank of Communications區(qū)分時才需要說出或?qū)懗?,并不是該行名稱的一部分。

      只能猜測一下,這些學生會想到交通銀行是個國有大行,平時說過或者聽到過“中國交通銀行”的表述,到這次課堂作業(yè)時很自然地就自作主張加上了“中國”二字,但又不是很確定,于是出現(xiàn)了 China 或 Chinese 的不同形式及詞序。

      漢語行文的習慣做法是把大的地理單位放在前面,體現(xiàn)在漢字名稱中便是經(jīng)常見到的以“中國北京……”之類開頭。隨便一家公司都可以這么講,例如甘肅省民勤縣青土湖區(qū)中渠鄉(xiāng)煌輝村(特意而隨機選擇的偏遠地名)某人開了一家“浩瀚大西北貿(mào)易公司”,只有一個兼職雇員(他的婆姨),零售些油鹽醬醋,每日里只有十幾塊錢的流水,但他可以自稱“中國甘肅浩瀚大西北貿(mào)易公司”,誰也不能說他是在蒙人,但其中的“中國甘肅”并不是他公司名稱的一部分。順便打個岔:倘若此人想拿“中國甘肅貿(mào)易公司”作為自家公司名稱的全名,則會因為與人重名或違反商標注冊方面的其他規(guī)定而辦不成營業(yè)執(zhí)照。

      英語的習慣說法是“先小后大”,同時許多情況下,一個專有名稱中并不出現(xiàn)國家和省市州縣的名稱。例如英語是Ford Motor Company,前后都沒有the USA或the United States of America之類,但是我們使用漢語來講,卻經(jīng)??梢哉f“美國福特汽車公司”,但其中“美國”并非這個公司名字的一部分。

      回到本文來講,原名是同一個“交通銀行北京分行”,讀者您看了這一百多個不同的譯名,感覺意不意外?

      筆者當初看了后感覺意外,很意外。這些學生都堪稱高考精英,但顯然基礎知識過于貧乏,到公司機構(gòu)里做事所需的英語常識也相當匱乏。

      以上真的是學生寫法的原文復制嗎?筆者保證是。

      因是三年級第一個學期第一周,估計絕大多數(shù)學生尚未開始實習,現(xiàn)有的羅列應當是大家的真實認知。

      跨越式的中肯的建議是:不管英語學了多少年,不管所在的大學名氣上多么高大全,不管上了多少課外班,不管拿了多少個亮瞎眼的證書,不管實習所在的單位多么財大氣粗,建議還是先把基礎的、底線附近的常識搞搞清楚,先把常用的專有名詞寫對才是,用到的時候成為一個正常的人,才像一個英語專業(yè)的大學生,才有可能進入那類機構(gòu)成為其中的職員。

      寫不對這個銀行名稱是一個常識問題。畢竟交通銀行是全國性的國有股份制商業(yè)銀行之一,業(yè)務串聯(lián)全球,網(wǎng)點遍及神州,生活中稍加留意不會看不到的。

      這是一個商務問題。這家銀行必然會參與多種商務活動,是學生實習期間或就業(yè)之后工作中難免會打交道的,至少會在文字中和生活中涉及到。

      但這只是一個英語應用問題——習得之后的最終目的。漢譯英(必然還會延伸至初期的英語寫作)不可滿足于單字對譯。在詞匯的框架下,這只是一個專有名詞的漢譯英問題。所謂“專有名詞”,前面已經(jīng)提到,就是獨有的、區(qū)別于任何其他的名詞,需要查詢,而后照抄人家確定的譯名,名正才能言順。

      如今把一個211大學英語專業(yè)學生的某一問題公開發(fā)表在這里,并非要指責那些學生,而是旁敲側(cè)擊,希望國內(nèi)的英語教學有所變革。

      在大環(huán)境一時難以改變的條件下,學生個人的解決辦法并不復雜。平時學習、生活中,如果你意識到某個企業(yè)或機構(gòu)的名稱在工作、生活中可能會用到,那就不管這個學期考不考,為它花上幾秒鐘把它記住了。可以在腦袋中多轉(zhuǎn)幾次影像,可以寫在筆記本里,可以用手機拍個圖片,有時間的話翻著看兩眼。

      本文的撰寫目標也很單純:這類專有名詞的漢譯英或英語寫作都不是單詞對譯;如果是,那么很原始的手機app之類都會做得更快。

      現(xiàn)在回答本文標題中的設問,答復是:就一個特定的國內(nèi)器物或事務(包括專有名詞)或動作,譯法的數(shù)量多寡取決于是從誰的角度來看。從學生的角度來看,在目前的教學體制下,就筆者所做的實證收集(一萬頁以上)來看,有多少個學生參與,就會有多少種譯法(當然會有一些公差和變量),且一直是錯的多對的少,錯的類型多,對的花樣少。若從業(yè)主(本文是“交通銀行北京分行”)的角度來看,“交通銀行”是Bank of Communications,“北京分行”是Beijing Branch,兩者都只有一種譯名,此外沒有變通譯法。

      所謂“變通”倒是可以體現(xiàn)在編排體例上。成句的新聞報道等文章中偶爾可以采用這一體例:

      Bank of Communications Beijing Branch

      按照英語專有名詞偏向“先小后大”的詞序,原名最好是這樣的體例(尤其是地址):

      Beijing Branch, Bank of Communications

      但如果是需要按行業(yè)或需要集中羅列(即一個銀行或企業(yè)下屬多個二級機構(gòu),甚至多個銀行或企業(yè)下屬多個二級機構(gòu)之類,分類編排,便于讀者尋找和比較)的名單或列表中,體例可以是這樣的:

      Bank of Communications, Beijing Branch

      如果印在信封、信箋抬頭、門牌、名片上,兩者最好居中排版,像這樣:

      Bank of Communications

      Beijing Branch

      這種體例的語用價值在于以品牌打頭,意在與其他銀行或企業(yè)門市加以區(qū)分。這時機構(gòu)名稱Bank of Communications是最值得凸顯的信息,Beijing之類都是營業(yè)網(wǎng)點,可以有幾十、幾百、幾千個,都是該行的下屬,且名稱可以隨時更改。

      呼應前面講到的那58位自行增加了China或Chinese二詞的學生的做法,即一定要把交通銀行北京分行的地點一并告知國外讀者,較好的做法是將單位名稱與地址區(qū)分開來,在該單位譯名之后加上“Beijing, China”,也就是下面兩種體例中的任一種:

      Beijing Branch, Bank of Communications, Beijing, China

      Bank of Communications

      Beijing Branch

      Beijing, China

      前者用于成句的敘述之中,后者用于格式化文本(門牌之類)之中。

      當然,如果是一個完整的地址,則在省、直轄市、自治區(qū)(即相當于本例中的Beijing)之前還應有具體的門牌號碼、街道、區(qū)縣、地級市的名稱,其間使用逗號相隔,省、直轄市、自治區(qū)名稱之后加上郵政編碼,其后再寫China或 Peoples Republic of China。例如:

      交通銀行武漢解放公園路支行

      地址:武漢市江岸區(qū)惠濟路42號

      Jiefang Gongyuanlu Branch, Bank of Communications,

      42 Huiji Road, Jiangan District, Wuhan, Hubei Province 430015 China

      該支行的英文地址里,Jiefang Gongyuanlu也可寫作Jiefanggongyuanlu,但Jiangan不可以懶省事寫成Jiangan。這是因為,英文地址,至少理論上,是給200多個國家的外國人看的,他們中許多人未必知道如何準確讀出Jiangan;如果不加Hubei Province和China,許多人未必知道Wuhan在哪里;加上之后,至少給他們查詢提供了大致的方位。

      猜你喜歡
      原名北京分行交通銀行
      北京分行廉潔文化作品賞析
      交通銀行
      交通銀行
      藝事
      揚子江(2019年2期)2019-06-14 09:08:30
      交通銀行
      民生銀行涉性騷擾高管離職
      方圓(2016年24期)2017-01-16 18:56:27
      《交通銀行史》述評
      新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
      金屬加工?原名《機械工人》產(chǎn)品分類查詢目錄
      《金屬加工》?原名《機械工人》產(chǎn)品分類查詢目錄
      高士其改名
      阳原县| 武宣县| 宜宾市| 德惠市| 翼城县| 龙井市| 岑巩县| 镇安县| 延津县| 时尚| 通辽市| 清新县| 皮山县| 都安| 延津县| 林州市| 高平市| 黄大仙区| 滨海县| 邯郸市| 镇康县| 巴楚县| 马鞍山市| 仙桃市| 镇原县| 右玉县| 富平县| 界首市| 北海市| 丰城市| 岑溪市| 勃利县| 嵊州市| 抚远县| 台南县| 拉孜县| 阿拉尔市| 浦城县| 舞钢市| 绥棱县| 天台县|