摘要:在中西方文化交流史上,傳教士扮演著重要的角色,他們中的有些人贏得了當(dāng)時(shí)士大夫的認(rèn)可,與其遵從“文化適應(yīng)”的傳教策略是分不開的。黎力基是其中突出的一個(gè),他以布道傳教為根本宗旨,將“經(jīng)史子集”作為探討對(duì)象,全面了解中國的社會(huì)風(fēng)貌、中國人的思維意識(shí)和以“仁德”為主的儒家學(xué)說對(duì)中國的深遠(yuǎn)影響,尋求異教文明與基督教義相融合為旨?xì)w。同時(shí)將中華文明經(jīng)典帶回西方,通過對(duì)中國典籍的介紹和評(píng)價(jià),促進(jìn)了“東學(xué)西傳”,吸引更多傳教士來華,推動(dòng)歐洲漢學(xué)的發(fā)展,搭建了東西方兩大古老文明溝通的橋梁。
關(guān)鍵詞:黎力基;新教傳教士;中國典籍;近代中西交流
中圖分類號(hào):K251;G206文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2023)10-0147-04
19世紀(jì)“東亞熱”歐洲興起,西方資本主義國家對(duì)東亞國家,特別是對(duì)中國有著極大興趣。但是由于清朝閉關(guān)鎖國,西方對(duì)中國了解甚少。直到1840年英國發(fā)動(dòng)鴉片戰(zhàn)爭,中國戰(zhàn)敗,被迫向西方開放貿(mào)易活動(dòng),傳教士才得以懷著強(qiáng)烈的傳教熱忱涌入中國。1847年,巴色會(huì)德籍傳教士黎力基來華,在華52年專心于客家地區(qū)的傳教事業(yè),對(duì)巴色會(huì)在華南的傳教活動(dòng)及當(dāng)?shù)厣鐣?huì)生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他在華期間對(duì)中國社會(huì)的深入觀察也為西方了解中國提供了寶貴的材料。關(guān)于“東學(xué)西傳”,尤其是在西方傳教士對(duì)中國儒釋道典籍的研究方面,學(xué)界的關(guān)注點(diǎn)主要集中在典籍的譯介史及譯介過程中運(yùn)用的語言學(xué)研究方法等,有關(guān)傳教士對(duì)中國典籍及文學(xué)作品的接觸認(rèn)知還有賴于對(duì)其撰寫的見聞?dòng)涗浀冗M(jìn)行挖掘整理。本文試從“文化適應(yīng)”傳教策略入手,結(jié)合時(shí)代背景及以德籍傳教士黎力基為主的傳教士對(duì)中國著述典籍的了解與評(píng)價(jià),展現(xiàn)中國四庫“經(jīng)史子集”在“東學(xué)西傳”的重要價(jià)值。
一、“文化適應(yīng)”傳教策略
傳教士之所以開始對(duì)中國典籍進(jìn)行學(xué)習(xí)研究,與當(dāng)時(shí)耶穌會(huì)傳教策略的改變有著極大的關(guān)系。經(jīng)歷了唐代的景教①與元代的也里可溫②,到了明末,天主教的耶穌會(huì)士叩開了中國大門。而此時(shí)的中國日趨保守,在鄭和七下西洋后,明朝皇帝禁令航海,主動(dòng)放棄海上貿(mào)易,并修筑長城加強(qiáng)北方邊防,阻止外敵。而歷經(jīng)悠悠歲月所筑起的五行的傳統(tǒng)文化長城,也在王陽明等當(dāng)朝學(xué)者影響下更為堅(jiān)固,留給外來文化的空間越來越小。同時(shí),在遙遠(yuǎn)的西方,歷經(jīng)文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)、歐洲宗教改革,近代科學(xué)文化逐步取代了中世紀(jì)神學(xué)的首席位置。地理大發(fā)現(xiàn)一方面擴(kuò)大了世界市場(chǎng),開啟了殖民掠奪的序幕;另一方面則加強(qiáng)了世界各文化的聯(lián)系,推動(dòng)著西方文明的傳播。正是在這樣的歷史背景之下,西方傳教士身負(fù)著傳播基督教及爭奪利益領(lǐng)域的雙重使命,紛紛涌向世界各地,也正是此時(shí),近代西方文明與古老的中華文明開始了正面碰撞。而在這次兩大文明第一次全面碰撞交流中,充當(dāng)文化交流載體的不是科學(xué)家,不是外交官或近代傳媒的記者,而是借助“文化適應(yīng)”傳教策略的耶穌會(huì)士。
第一個(gè)來到中國的耶穌會(huì)士方濟(jì)各·沙勿略(1506—1552)于嘉靖三十年(1551年)抵廣東海面上川島,次年卒于該島。嘉靖三十九年(1560年)第一批耶穌會(huì)士抵達(dá)澳門。萬歷四年(1576年)澳門教區(qū)成立。崇禎六年(1633年)前,所有派往中國的歐洲諸國耶穌會(huì)士,均由里斯本出發(fā),經(jīng)澳門進(jìn)入中國內(nèi)地。天主教最初開始進(jìn)行海外傳教時(shí),受歐洲中心主義影響頗深,主要采取文明征服型路線,傳教士都認(rèn)為基督文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過非基督文化,要求中國的天主教徒學(xué)習(xí)葡萄牙語,取葡萄牙名字,徹底割斷與中國文化的聯(lián)系,因此屢遭碰壁。直到1574年,耶穌會(huì)意大利籍傳教士范禮安來到澳門,經(jīng)過九個(gè)月的觀察研究,為中國傳教提出了新的策略。他認(rèn)為必須放棄對(duì)中國教徒的葡萄牙化,取而代之的是外國傳教士的中國化。因此,隨后的傳教士利瑪竇等人在范禮安的要求下開始學(xué)習(xí)漢語,研究中國的文化和風(fēng)俗。正是憑借對(duì)中國傳統(tǒng)文化和文學(xué)的熟知,利瑪竇贏得了當(dāng)時(shí)士大夫的認(rèn)可,他之所以能在傳教史上名垂千古,與其遵從“文化適應(yīng)”的傳教策略是分不開的。王治心在《中國基督教史綱》中說:“其日常工作,除為志愿受洗之人說教理外,又嘗努力學(xué)問,與中國文學(xué)造詣甚深,《四書》《五經(jīng)》都能熟讀,故其在應(yīng)對(duì)周旋之時(shí),往往引經(jīng)據(jù)典,闡明教義,深得當(dāng)時(shí)儒者的欽佩。”[1]其后的傳教士們深知儒家文化在中國社會(huì)的地位和意義,明白要讓深受儒學(xué)文化熏染的中國人尤其是士大夫接受基督教義,必須理解和借助儒學(xué),因此他們把關(guān)注的視角紛紛投向儒學(xué)經(jīng)典。
二、黎力基在華傳教活動(dòng)
黎力基,1824年7月16日生于德國亨德辛根,20歲時(shí)進(jìn)入巴塞爾教會(huì)學(xué)校,與韓山明(THEODORE HAMBERG)一起接受神學(xué)教育[2]。1846年11月,巴色會(huì)與巴門的猶太傳教會(huì)響應(yīng)郭實(shí)臘(KARL FRIEDLICH G-TZLAFF)的號(hào)召,派遣黎力基、韓山明、葉納清(FERDINAND GENHR)和柯士德(HEINRICH KSTER)協(xié)助郭實(shí)臘和中國傳教會(huì),四人于次年3月19日抵達(dá)香港[3]3。到達(dá)后的第二天,郭實(shí)臘便護(hù)送他們到所租房間,讓他們穿上中國服飾,并指導(dǎo)他們適應(yīng)中國的飲食和生活方式。每個(gè)人都有一個(gè)中文名字,并配有語言向?qū)Ш椭?,韓山明學(xué)習(xí)客家方言,黎力基則學(xué)習(xí)潮汕話。在1848至1852年間,黎力基三次前往潮汕地區(qū)并建立了一個(gè)小型基督教社區(qū),施洗13名信徒,但最終由于當(dāng)?shù)厥考澐磳?duì)傳教,官府不斷施壓,無奈被迫離開[4]。放棄了潮汕地區(qū)的傳教后,黎力基來到韓山明處,加入到客家地區(qū)的傳教事業(yè)中。而客家人比起其他地方的漢人更容易接受外來學(xué)說。
1858年,黎力基回國宣講,宣傳中國傳教事業(yè),著以八篇論述詳細(xì)介紹中國歷史、宗教、語言文學(xué)及中國風(fēng)俗人情等。在以往與巴色會(huì)總部的信件中,黎力基也對(duì)中國文學(xué)文化多加評(píng)論,論述了對(duì)于中國官場(chǎng)買賣官職的看法,雖是批判,但評(píng)論言辭并不嚴(yán)厲或吹毛求疵[5]。對(duì)他來說,中國儼然已經(jīng)成為他的第二故土。
19世紀(jì)50年代,太平天國運(yùn)動(dòng)爆發(fā),其早期領(lǐng)導(dǎo)人多是客家人,故后期太平天國成員逃到香港避難,其間如李正高及洪秀全之侄洪仁玕被朝廷追殺時(shí),曾在韓山明和黎力基處接受基督教義教導(dǎo),黎力基還代其向港府請(qǐng)準(zhǔn)建屋安置,并為其提供食物和住所。太平天國失敗后,黎力基與李正高等太平天國成員一起到訪洪秀全的家鄉(xiāng),得以進(jìn)入通常不對(duì)外人開放的村莊,進(jìn)行考察和傳播教義。
1858年,黎力基因病回到德國進(jìn)行休養(yǎng)?;氐潞?,黎力基于1861年發(fā)表了八篇演講“Acht Vortrge über China”。后奉差會(huì)命旅行丹麥、瑞典、芬蘭等國,演講40次。1889年,黎力基離開中國,回德安享晚年,直至1908年3月29日去世,享年82歲[3]1。
三、黎力基對(duì)中國典籍的譯介及認(rèn)識(shí)
傳教士對(duì)中國儒學(xué)文化的研究主要體現(xiàn)在對(duì)《四書》《五經(jīng)》的翻譯和注釋上,前有羅明堅(jiān)、利瑪竇,后有金尼閣、馬若瑟等人,他們的譯稿既體現(xiàn)了傳教士對(duì)中國文學(xué)的理解接受能力,也為后續(xù)晚清傳教士乃至今天西方人學(xué)習(xí)了解中國文化提供了最可靠的依據(jù)。晚清時(shí)期的傳教士,如理雅各、花之安等人在前人的研究基礎(chǔ)上對(duì)儒家文化更加深入詳盡地進(jìn)行了闡述,翻譯語言也打破了拉丁文一統(tǒng)天下的局面,語言種類漸漸豐富。理雅各更是在晚清思想家王韜的幫助下,系統(tǒng)完整地翻譯了儒家經(jīng)典,并加以注釋,長篇緒論悉數(shù)出版。
黎力基以布道傳教為根本宗旨,將“經(jīng)史子集”作為探討對(duì)象,全面了解中國的社會(huì)風(fēng)貌、中國人的思維意識(shí)和以“仁德”為主的儒家學(xué)說對(duì)中國的深遠(yuǎn)影響,尋求異教文明與基督教義相融合為旨?xì)w,為后繼的傳教事業(yè)積累寶貴經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)也將中華文明經(jīng)典帶回西方,促進(jìn)“東學(xué)西傳”,吸引更多傳教士來華,推動(dòng)歐洲漢學(xué)的發(fā)展,搭建了東西方兩大古老文明溝通的橋梁。
黎力基在歸國的演講中曾將“經(jīng)史子集”作為對(duì)中國典籍的研究探討對(duì)象,詳細(xì)講解以儒家經(jīng)典為主的“經(jīng)”部典籍,并全面展現(xiàn)了中國的社會(huì)風(fēng)貌以及以“仁德”為主的儒家學(xué)說對(duì)中國的深遠(yuǎn)影響。黎力基堅(jiān)信漢字文化歷史悠久,中華文明早已立于世界千年,而中國的文學(xué)作品也是浩瀚如煙,讓人不容忽視。黎力基對(duì)北京宮內(nèi)藏書數(shù)量及分類作了簡單的介紹,所有書籍分為四類,即經(jīng)、史、子、集四部共有112本八開本大書,每本約300頁,收錄12000篇作品,內(nèi)容涵蓋各個(gè)知識(shí)領(lǐng)域,同時(shí)附有一些作品的內(nèi)容概要。
其中“經(jīng)”部作品則為論述道德的儒家經(jīng)典,最為中國人推崇重視。其中“五經(jīng)”是孔子由現(xiàn)存斷篇整理再加上自己撰寫得來,其第一部《易經(jīng)》展現(xiàn)的是中國人對(duì)萬物起源的世界觀之基礎(chǔ),書中的核心“八卦圖”被視為自然界萬物變化的象征。此外,黎力基指出書中的主要觀點(diǎn),即宇宙是由兩種最高法則“陽”“陰”演變而來,他認(rèn)為這一點(diǎn)與其他國家的宇宙起源神話學(xué)有相通之處,處于兩極的事物通過不斷衍生發(fā)展,構(gòu)成世間萬物。但與此同時(shí),這種論點(diǎn)無法用事實(shí)證明,其空洞無物的弊端也隨之顯露出來。而中國人自己也承認(rèn),即使有各大思想家對(duì)此作出闡釋著述,但其內(nèi)容依舊繁雜難懂??杉幢闳绱?,黎力基發(fā)現(xiàn),此書仍被奉為經(jīng)典,究其原因,則是中國人依此符號(hào)教義推演感知出善的法則,而一旦賦予其道德的外衣,其地位在重“德”的中國人心中便是至高無上的。同時(shí),除了思想家對(duì)《易經(jīng)》進(jìn)行闡述外,一些巫師術(shù)士也由此得到啟發(fā),嘗試將其中復(fù)雜奧義通俗易懂地運(yùn)用于實(shí)際中。
第二冊(cè)便是《尚書》,其包含了中國最古老的皇室文集,是中國第一部上古歷史文件和部分追述古代事跡著作的匯編,保存了商周特別是西周初期的一些重要史料。此外,還記錄了皇帝的重要布告及大臣諫言,其中一些對(duì)皇帝的規(guī)訓(xùn),如“敬天重德行,愛臣民如愛子?!痹趥鹘淌靠磥砼c西方基督教教義也有共鳴之處,認(rèn)為中國的“敬天”即是西方的“聽從上帝”。而這些文集也被其視為了解中國古代的珍貴資料,其“典、謨、訓(xùn)、誥、誓、命”六類被黎力基對(duì)應(yīng)闡釋為:皇帝詔令、大臣奏章、皇子規(guī)訓(xùn)、皇帝昭告百姓的訓(xùn)導(dǎo)、向上帝的宣誓及任命國務(wù)大臣。
其三為《詩經(jīng)》,共計(jì)三百首,由孔子周游各地整理而成,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)面貌,也以此教育弟子讀《詩經(jīng)》作為立言、立行的標(biāo)準(zhǔn)。黎力基將其“風(fēng)、頌、雅”分別簡單介紹為國風(fēng)即民歌詠嘆;小雅及大雅為贊詞,實(shí)為貴族祭祀之詩歌,祈豐年、頌祖德;頌則為宗廟祭祀之詩歌。黎力基極力推崇譯者弗里德里?!慰颂?,德國著名詩人、東方學(xué)家和翻譯家,他依據(jù)法國傳教士孫璋(ALEXANDER DE LACHARME,1695—1767)在1733年至1752年間完成的拉丁文散文體譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,是第一個(gè)將《詩經(jīng)》譯為德語文本的作家[6]。
第四本《禮記》是中國古代一部重要的典章制度選集,涵蓋了有關(guān)家庭、國家及宗教的生活準(zhǔn)則。這些制度建立在社會(huì)風(fēng)俗的基石之上。通過外部的約束使人貪婪暴力的天性得以抑制,使不同乃至相悖的脾氣秉性在禮法下和諧共處。正是禮法的出現(xiàn),使人們開始對(duì)其生活環(huán)境有所認(rèn)知,懂得埋葬逝者,祭祀亡靈,敬天祭神。憑借此書傳教士對(duì)于中國的喪祭文化有了更深刻地了解,對(duì)宮內(nèi)設(shè)有專門的部門監(jiān)管重要的典禮事務(wù),即禮部的職能有所掌握。
而對(duì)于第五部經(jīng)典《春秋》,黎力基只簡短介紹了其由孔子撰寫,描述的是孔子所處的春秋時(shí)期各諸侯國重大歷史事件,并未過多介紹或有所評(píng)價(jià),可見傳教士對(duì)這類局限于一定時(shí)期的歷史事件并無過多關(guān)注,原因可能在于對(duì)傳教事業(yè)來說了解中國歷史首要的是掌握其概況,無需精通各個(gè)朝代。
除了五經(jīng)之外,黎力基對(duì)四部涵蓋了孔子和孟子的儒家經(jīng)典教義,即“四書”作出了簡要的闡釋,將其核心內(nèi)容概括為:人通過對(duì)上天賜予內(nèi)心的道德觀念進(jìn)行實(shí)踐,而達(dá)到修身的目的,從而齊家平天下[7]82。對(duì)此,曾專事收集傳教士們發(fā)自中國的各種報(bào)告和譯文的法國教士杜哈爾德認(rèn)為,儒家哲學(xué)的教義在于避免無知的黑暗和惡習(xí),而重獲上天所賜予的人性光輝與善美。因此,儒家教導(dǎo)人們要對(duì)上天敬畏服從,愛人如愛己,控制欲望,服從于理性,在各個(gè)方面都不可有所違背教義。而對(duì)于“四書”的釋文,傳教士們推崇宋代思想家朱熹的《四書章句集注》為經(jīng)典,認(rèn)為在眾多對(duì)“四書”的闡釋中,唯有朱熹的體系最值得參考。
在對(duì)“經(jīng)”部儒家典籍作了詳細(xì)介紹后,對(duì)于古文的第二類別“史”黎力基評(píng)價(jià)道,中國古代的史集主要著眼于宮中事宜或王朝更迭,而對(duì)于百姓生活、民間歷史未作論述。雖然敘述方式枯燥無味,但記錄的嚴(yán)謹(jǐn)性以及真實(shí)性得到了傳教士們的認(rèn)可,史官們并無因阿諛奉承而有失職責(zé),評(píng)論言辭依然犀利嚴(yán)苛。傳教士稱司馬遷為最偉大的史官,雖然其著作《史記》的部分真實(shí)性有待考察,但這部包含了130篇文集的通史類史冊(cè)在當(dāng)時(shí)被傳教士極力推崇。此外,北宋史學(xué)家司馬光的作品已被法國傳教士馮秉正翻譯為法語,幫助傳教士們進(jìn)一步了解中國歷史。
第三類“子”涵蓋哲學(xué)及科技方面,被劃分為14各部分:儒家類、兵家類、法家類、農(nóng)家類、醫(yī)家類、天文算法類、術(shù)數(shù)類、藝術(shù)類、譜錄類、雜家類、類書類、小說家類、釋家類、道家類等14大類。黎力基在介紹時(shí),也是分為此14類,但意義略有不同,分別為:哲學(xué)教義、軍事類、法理、農(nóng)業(yè)、醫(yī)藥、數(shù)學(xué)、法術(shù)、藝術(shù)類、呈文集、雜文、百科、對(duì)古今百姓的文字及圖畫式描繪、佛教和道教的論述及神話作品[7]86。對(duì)比可見,兩種分類的闡釋于細(xì)微之處仍有出入。
黎力基介紹第四類“集”為詩歌、戲劇、長篇及中篇小說的文集。實(shí)際具體來講則是收歷代作家一人或多人的散文、駢文、詩、詞、散曲等的集子和文學(xué)評(píng)論、戲曲等著作,分為楚辭、別集、詩文評(píng)、詩詞五類。從接受度來講,李太白和蘇東坡被傳教士視為最著名的兩位詩人,評(píng)價(jià)其作品豐富。并且許多小說都被翻譯成英語或法語,不僅在文學(xué)形式上,而且在內(nèi)容旨意方面也頗受好評(píng)。
除了典籍之外,傳教士們還注意到中國人到處都可以見到銘文這一文學(xué)形式,無論在房屋內(nèi),扇子上,甚至是杯盤上,都刻有箴言或詩行。而古詩詞的吟詠曲調(diào)也引起了傳教士的興趣,如黎力基就曾向一位二胡演奏者學(xué)習(xí)了曲調(diào),后來更是對(duì)中國的演奏樂器作出了精細(xì)的描述,為中國樂曲藝術(shù)傳至西方做下鋪墊。
由此可見,黎力基等傳教士來華一方面以布道傳教為根本宗旨,以探索中華古老文明為己任,以尋求異教文明與基督教義相融合為旨?xì)w,深知中華典籍在中國人心中的地位與作用,故以此為突破口,來了解中國人的思維意識(shí),為后繼的傳教事業(yè)積累了許多寶貴經(jīng)驗(yàn),但同時(shí)也將中華文明經(jīng)典帶回西方,促進(jìn)“東學(xué)西傳”,吸引更多傳教士來華,推動(dòng)歐洲漢學(xué)的發(fā)展,搭建了東西方兩大古老文明溝通的橋梁。
回首黎力基來華傳教,起初5年被逐6次,第3年才得以施洗一人。黎力基在華長達(dá)約52年,通曉粵語、客語,并從1847年開始致力于客家文化的學(xué)習(xí)和研究,搜集古籍資料,編寫客家德文詞典,韓山明去世后,他在布吉教堂編成了中國第一本《客語德華字典》。此外,黎力基于1860年首次在柏林用羅馬拼音印刷的客家話新約《馬太福音》,以及1883年由畢安(CHARLES PH.PITON)譯成的全本羅馬拼音客家話《圣經(jīng)》,對(duì)客家基督教的早期發(fā)展貢獻(xiàn)極大。黎在華52年,與同工們建立了51所傳教站,56間學(xué)校,受洗者超過2000人,1897年黎獲得德皇榮譽(yù)勛章[8]。黎力基雖因著書立說較少而未受到許多關(guān)注,但他的傳教經(jīng)歷無疑對(duì)后來傳教士在中國的傳教活動(dòng)具有指導(dǎo)性意義,值得進(jìn)一步探究關(guān)注。
注釋:
①景教:即唐代傳入中國的基督教聶斯脫里派,也就是東方亞述教會(huì)。景教起源于今日敘利亞,是從希臘正教(東正教)分裂出來的基督教教派,由敘利亞教士君士坦丁堡牧首聶斯脫里于公元428—431創(chuàng)立,在波斯建立教會(huì)。景教被視為最早進(jìn)入中國的基督教派,成為漢學(xué)研究一個(gè)活躍的領(lǐng)域。
②也里可溫:元朝人對(duì)基督徒和教士的通稱。
參考文獻(xiàn):
[1]王治心.中國基督教史綱[M].上海:上海古籍出版社,2004:69.
[2]SCHLATTER,WILHELM.Geschichte der Basler Mission 1815-1915[M].Basel:Verlag der Basler Missionsbuchhandlung,1916:276.
[3]ENSINGER P.Worte beim Begrbnis von Rudolf Lechler Missionar[M].Ludwigsburg:Buchdruckerei Otto Eichhorn,1908.
[4]鐘清源.黎力基牧師行述[J].萬國公報(bào),1893(69).
[5]SCHLATTER,WILHELM.Rudolf Lechler:Ein Lebensbild aus der Basler Mission in China[M].Basel:Basler Missionsbuchhandlung,1911:78.
[6]吳曉樵.呂克特與《詩經(jīng)》的德譯[N].中華讀書報(bào),2011-05-18(18).
[7]RUDOLF LECHLER.Acht Vortrge über China gehalten an verschiedenen Orten Deutschlands und der Schweiz[M].Basel:Verlag des Missionshauses,1861.
[8]LUTZ,JESSIE G.The legacy of Rudolf Christian Friedrich Lechler[J].International Bulletin of Missionary Research,2007(1).
作者簡介:王昱茜(1997—),女,漢族,吉林長春人,單位為上海外國語大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院,研究方向?yàn)橹械玛P(guān)系史。
(責(zé)任編輯:趙良)