王巧華
《秦風(fēng)·無(wú)衣》是詩(shī)經(jīng)中的名篇,歷代學(xué)者都對(duì)其有研究。作品生動(dòng)地描寫(xiě)了一群熱血青年相互鼓勵(lì),響應(yīng)號(hào)召,慷慨奔赴前線的熱烈場(chǎng)面,抒發(fā)了舉國(guó)上下決心團(tuán)結(jié)御侮的斗志與豪情。[1]本文將對(duì)《無(wú)衣》原文及其英譯文進(jìn)行及物性分析并作翻譯批評(píng)賞析。
一、及物性理論概述
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)認(rèn)為,語(yǔ)言承擔(dān)著三種純理功能,即概念元功能、人際元功能和語(yǔ)篇元功能,而概念元功能又進(jìn)一步劃分為邏輯功能和經(jīng)驗(yàn)功能。[2]及物性被劃分在概念元功能下,屬于經(jīng)驗(yàn)功能。[3]及物性分析就是通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇中的句子進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)分析,并將其識(shí)解為可操作的過(guò)程。及物性分析過(guò)程有六種,這些過(guò)程概括了人類經(jīng)驗(yàn)世界中最主要的實(shí)踐活動(dòng)和事件。每個(gè)語(yǔ)篇都是由若干種經(jīng)驗(yàn)過(guò)程組成的,通過(guò)使用不同的經(jīng)驗(yàn)過(guò)程表達(dá)某些特定的含義或思想感情。物質(zhì)過(guò)程表示某個(gè)主體做某件事的過(guò)程,涉及諸如“跑”“跳”之類的動(dòng)作。該過(guò)程存在兩個(gè)參與者,即動(dòng)作者和目標(biāo);動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式等為環(huán)境成分。如:The man carries a book to his room. 在該小句中,the man為動(dòng)作發(fā)出者,a book為目標(biāo)。心理過(guò)程表示感覺(jué)、反應(yīng)、認(rèn)知、情感等心理活動(dòng)的過(guò)程,該過(guò)程涉及兩個(gè)參與者,感覺(jué)者即心理活動(dòng)的主體;被感知的現(xiàn)象即客體。如:He heard nothing.在該過(guò)程中,he為主體,nothing為客體。關(guān)系過(guò)程表示“屬于”“是”,是反映事物之間處于何種關(guān)系的過(guò)程,指的是兩個(gè)物體之間或物體與情境之間的一種關(guān)聯(lián)。該過(guò)程的兩個(gè)參與者為識(shí)別者與被識(shí)別者。如:My name is Lihua. My name是被識(shí)別者,Lihua是識(shí)別者。行為過(guò)程指諸如嘆息、呼吸、做夢(mèng)、笑、哭等描述生理活動(dòng)的過(guò)程,介于物質(zhì)和心理過(guò)程之間,具有物質(zhì)和心理過(guò)程的特點(diǎn)。這一過(guò)程中只有一個(gè)參與者,就是行為者。如:She laughed。在該過(guò)程中,she是行為者。言語(yǔ)過(guò)程指一類廣義上“說(shuō)”的信息交流過(guò)程,是通過(guò)談話交流彼此信息的過(guò)程。這一過(guò)程中有三個(gè)參與者,講話者、受話者和說(shuō)話內(nèi)容。如:He repeated to her what is meant. 在該句中He是講話者,her是受話者,what is meant為說(shuō)話內(nèi)容。存在過(guò)程表示某地存在某物的過(guò)程,常用動(dòng)詞是be、exist等。在該過(guò)程中只有一個(gè)參與者即存在者。如:There is a temple on the hill。在這一過(guò)程中,temple為存在者。
二、《秦風(fēng)·無(wú)衣》原詩(shī)及物性分析
《秦風(fēng)·無(wú)衣》全詩(shī)共三章,采用了重章疊唱的形式,敘說(shuō)著將士們?cè)诖髷钞?dāng)前、兵臨城下之際,以大局為重,與王室保持一致,一聽(tīng)“王于興師”,磨刀擦槍、舞戈揮戟,奔赴前線共同殺敵的英雄氣概。
首章第一句“豈曰無(wú)衣?”,該小句為言語(yǔ)過(guò)程:誰(shuí)說(shuō)我們沒(méi)有衣服穿?言語(yǔ)過(guò)程中,“曰”為過(guò)程,講話者詩(shī)人是隱含的,沒(méi)有出現(xiàn),“無(wú)衣”為講話內(nèi)容。這句“豈曰無(wú)衣”,既像自責(zé),又像反問(wèn),充斥著無(wú)法阻止的憤怒與憤慨,就像在戰(zhàn)士們復(fù)仇的心靈上點(diǎn)了一把火。第二句“與子同袍”,該句為物質(zhì)過(guò)程,“我們和你穿同一件大衣”,動(dòng)作發(fā)出者為“我們”和“子”,其中“我們”被詩(shī)人隱含,“同袍”為目標(biāo)。這句“與子同袍”具有強(qiáng)烈的動(dòng)作性,符合中文語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性特點(diǎn)。第三句“王于興師”,該小句是物質(zhì)過(guò)程,“君王要起兵”?!芭d”是過(guò)程,“王”是動(dòng)作發(fā)出者,“師”為目標(biāo)。第四句“修我戈矛”。該小句是物質(zhì)過(guò)程,“我要修整好戈與矛”?!靶蕖睘檫^(guò)程,“我”動(dòng)作發(fā)出者,“戈矛”為目標(biāo)。這句“修我戈矛”,使人聯(lián)想到戰(zhàn)士們磨刀擦槍的場(chǎng)面,令人振奮。最后一小句“與子同仇”。該過(guò)程為物質(zhì)過(guò)程,“和你共同對(duì)抗敵”,其中“仇”是過(guò)程,“我”和“子”是動(dòng)作發(fā)出者,“敵人”為目標(biāo),為詩(shī)人所隱含。首章表現(xiàn)的是戰(zhàn)士們的情緒方面,說(shuō)的是戰(zhàn)士們與王有著共同的敵人,為后兩章戰(zhàn)士們的行動(dòng)做鋪墊。
第二章的首句和第三句是重疊句。第二句為“與子同澤”,該小句是物質(zhì)過(guò)程,“我們與你穿同一件內(nèi)衣”,動(dòng)作發(fā)出者為“我們”和“子”,其中“我們”被詩(shī)人隱含,“同澤”為目標(biāo)。這句“與子同澤”,回答了上句“豈曰無(wú)衣”,富含強(qiáng)烈的情感。第四句為“修我矛戟”,該小句是物質(zhì)過(guò)程,“我要修整好矛與戟”,“修”為過(guò)程,“我”為動(dòng)作發(fā)出者,“矛戟”為目標(biāo)。這句可以使人想象戰(zhàn)士們舞刀揮戟的場(chǎng)面。最后一句“與子偕作”。該過(guò)程為行為過(guò)程,“和你一起出發(fā)”。其中“偕作”是過(guò)程,“我”和“子”是行為者,其中“我”是被詩(shī)人隱含的。第二章與首章不是簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)上的重復(fù),而是在首章情緒上的加強(qiáng),進(jìn)而發(fā)展到行動(dòng)的開(kāi)始。
第三章首句和第三句依舊是結(jié)構(gòu)工整的重復(fù)句。第二句為“與子同裳”,該小句是物質(zhì)過(guò)程,“我們與你穿同一件戰(zhàn)裙”,動(dòng)作發(fā)出者為“我們”和“子”,其中“我們”被詩(shī)人隱含,“同裳”為目標(biāo)。第四句為“修我甲兵”,該小句是物質(zhì)過(guò)程,“我要修整好甲胄與兵器”?!靶蕖睘檫^(guò)程,“我”為動(dòng)作發(fā)出者,“甲兵”為目標(biāo)。最后一小句“與子偕行”。該過(guò)程為行為過(guò)程,“和你一起上陣殺敵”。其中“偕行”是過(guò)程,“我”和“子”是行為者,其中“我”被詩(shī)人隱含。最后一章句數(shù)和字?jǐn)?shù)與前兩章依舊相等,結(jié)構(gòu)相同。但這一章在前兩章的基礎(chǔ)上情緒遞進(jìn)到高潮,再到共同上陣殺敵。
通過(guò)分析,《秦風(fēng)·無(wú)衣》原文本總計(jì)60個(gè)字,共計(jì)15個(gè)過(guò)程模式組成,包括3個(gè)言語(yǔ)過(guò)程,10個(gè)物質(zhì)過(guò)程,2個(gè)行為過(guò)程。具體詳見(jiàn)表1:
三、《秦風(fēng)·無(wú)衣》許淵沖譯文及物性分析
本文主要以許淵沖的譯本為例進(jìn)行分析。原文本從詩(shī)中提煉出“無(wú)衣”來(lái)作題目,似反問(wèn),又似設(shè)懸念,為何無(wú)衣?而許譯則拋開(kāi)原題,單獨(dú)為其英譯本作題Comraship,該詞在牛津字典中釋義為the company and friendship of others with common aims,集中概括了戰(zhàn)士們同仇敵愾的激昂情緒。原詞句“豈曰無(wú)衣?”中有一個(gè)言語(yǔ)過(guò)程,譯者采用直譯法,直譯為Are you not battle-drest? 譯文的經(jīng)驗(yàn)過(guò)程為關(guān)系過(guò)程。文中的“衣”為戰(zhàn)衣,譯本為battle-drest,直接譯出了原義。但原文中的言語(yǔ)過(guò)程的“曰”字沒(méi)有譯出。
譯者將第二大句譯為L(zhǎng)et's share the plate for breast! Let's share the coat and vest! Let's share the kilt and the rest! 使用了押尾韻的修辭手法,這讓文本讀起來(lái)朗朗上口。譯文中涉及的經(jīng)驗(yàn)過(guò)程也是物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作發(fā)出者是us,過(guò)程為share,目標(biāo)分別為the plate for breast、the coat and vest、the kilt and the rest。第三句“王于興師”,譯者采用了意譯法,并未譯成“王要整合軍隊(duì)”,而是將這句話的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成了we,即We shall go up the line。這樣更符合詩(shī)歌整體的韻調(diào)。該句原作的經(jīng)驗(yàn)過(guò)程為物質(zhì)過(guò)程,譯者卻將其轉(zhuǎn)換為行為過(guò)程,其中we為行為者,go up the line為過(guò)程。譯者將第四句詩(shī)譯為L(zhǎng)et's make our lances shine! Let's make our halberds shine! Let's make our armour shine! 這句同樣用了意譯法,這樣更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯者在翻譯過(guò)程中,將原作的物質(zhì)過(guò)程轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過(guò)程+關(guān)系過(guò)程。其中us為動(dòng)作發(fā)出者,make為物質(zhì)過(guò)程,lances、halberds、armour為目標(biāo);our lances shine、our halberds shine、our armour shine為關(guān)系過(guò)程,our lances、our halberds、our armour為被識(shí)別者,shine為識(shí)別者。在關(guān)系過(guò)程中,譯文缺乏動(dòng)詞,及物性結(jié)構(gòu)不完整,展現(xiàn)出的是一種靜態(tài)的意境,所以很難判斷其屬于哪種過(guò)程,但這也給讀者留下了足夠的想象和詮釋空間。最后一句譯者同樣將原作意譯為Your foe is mine、 Your job is mine、 Well march your hand in mine。但譯文與原作表面意思稍有不同,這就需要目的語(yǔ)讀者付出一定的努力。具體詳見(jiàn)表2。從整體來(lái)看,許淵沖的譯文是貼合原文的,忠實(shí)原作的物質(zhì)過(guò)程和參與者,也考慮到了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,做出了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從及物性理論視角探討了《秦風(fēng)·無(wú)衣》原作及其英譯文,闡述了原文及英譯文中所涉及的經(jīng)驗(yàn)過(guò)程,并進(jìn)行及物性分析對(duì)比。通過(guò)語(yǔ)篇及物過(guò)程分析,在一定程度上有助于比較譯文與原文之間的及物性過(guò)程的差異和轉(zhuǎn)換,從而為翻譯實(shí)踐提供一定的幫助。
注釋:
〔1〕周亨祥.《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·無(wú)衣》賞析[J].孫子研究, 2015(2):118-119.
〔2〕胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:74-75.
〔3〕胡月月,楊玲.從及物性理論看柳永的《蝶戀花》及其英譯文[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(1): 75-81.