許文勝
(同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200092)
自近代以來,在馬克思主義傳播和翻譯史中,與同類著作相比,《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)的思想和內(nèi)容在譯介的廣度和深度、對中國共產(chǎn)黨的成立及近代中國產(chǎn)生的影響上是無可比擬的。
《宣言》在中國的翻譯和傳播大致以“五四”為分水嶺,前后經(jīng)歷“片語式摘譯、章節(jié)式節(jié)譯、發(fā)展式變譯、解讀式譯述到全文式翻譯,譯詞、譯語、譯文、譯本迭出不窮”。(1)靳書君: 《〈共產(chǎn)黨宣言〉百年漢譯的歷史軌跡》,《貴州社會科學(xué)》2020年第 12期,第4—10頁。具體言之,形式上,這一時期是節(jié)譯和全譯的分界;內(nèi)容上,從片段摘譯階級斗爭和社會主義相關(guān)內(nèi)容轉(zhuǎn)向《宣言》思想的體系性引進(jìn);翻譯和傳播主體上,以陳獨秀、李大釗為代表的先進(jìn)知識分子系統(tǒng)翻譯和傳播馬克思主義;進(jìn)而在翻譯目的上,為成立中國共產(chǎn)黨奠定思想理論基礎(chǔ)。建黨以后,黨領(lǐng)導(dǎo)的譯者群體進(jìn)一步正本清源,基于多語譯本對《宣言》進(jìn)行校譯,配合黨在各時期的實踐和推崇的《宣言》閱讀模式,建構(gòu)其經(jīng)典地位。
某種意義上講,馬克思主義在中國的傳播始自《宣言》,且“五四”前其譯介幾乎可代表這一思想在中國傳播的全部。一般而言,依據(jù)信仰和身份劃分,中國共產(chǎn)黨成立前,《宣言》的摘譯主體包括:“一為傳教士,二為資產(chǎn)階級改良主義者,三為資產(chǎn)階級民主革命派,四為無政府主義者,五為追求真理的進(jìn)步知識分子?!?2)陳家新: 《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的翻譯和版本研究》,《中國國家博物館館刊》2012年第8期,第116—133頁?!拔逅摹币郧?前四類是翻譯和闡釋《宣言》的主體。他們依據(jù)不同目的和立場,零星編選和摘譯《宣言》不同部分,且多依據(jù)日文社會主義文獻(xiàn)。
傳教士在協(xié)助晚清封建官僚群體睜眼看世界的過程中,偶然翻譯了《宣言》。1878年,隸屬官辦機(jī)構(gòu)江南制造總局的傳教士林樂知和蔡錫齡編譯的《西國近事匯編》第2卷中就介紹了“共產(chǎn)黨”和《宣言》思想,但表達(dá)的是污名化態(tài)度。文中提到“恐康密尼人亂黨夏間起事……以償其貧富適均之愿……以體恤工人為名……與富貴之人為難”。(3)《西國近事匯編·光緒四年卷二》,林樂知口譯,蔡錫齡筆述,上海: 上海機(jī)器制造局,1878年,第19頁。其中,“康密尼人”是“Communist”的音譯?!翱得苣崛藖y黨”即是“Communist Party”,“亂黨”則有污名化之嫌,特別“黨” 在中國傳統(tǒng)意識形態(tài)里具有濃重的負(fù)面含義,從而創(chuàng)造了與封建統(tǒng)治階級對立的印象,(4)許文勝、劉朋朋、程璐璐: 《正本與清源——建黨偉業(yè)中的翻譯活動研究》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2021年第44卷第4期,第66—75頁。反映譯者政治立場和對該詞的操控?!柏毟贿m均”和“與富貴之人為難”,是譯者對《宣言》“共產(chǎn)主義”和“階級斗爭”思想采取的一種話語姿態(tài)。
1899年,傳教士李提摩太和蔡爾康合譯后發(fā)表于《萬國公報》的英國思想家頡德的《社會進(jìn)化論》(SocialEvolution)中,首次摘譯《宣言》第一章“有產(chǎn)者”和“無產(chǎn)者”中的內(nèi)容:“糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國。” 現(xiàn)譯“資產(chǎn)階級,由于開拓了世界市場,使一切國家的生產(chǎn)和消費都成為世界性的了”。前一譯語同樣充滿封建意識形態(tài),將原文中的“L?nder”/“country”(國家)表述為“君相之范圍”。強(qiáng)調(diào)“資本主義”對統(tǒng)治階級的危機(jī),省譯原因——“世界市場”開辟。
總體而言,在傳教士和封建官僚群體的“勾結(jié)”下,無論是無產(chǎn)階級還是資產(chǎn)階級,不過是“康密尼人”和“糾股辦事之人”,對既有政體造成威脅,且他們屬于偶然翻譯到馬克思主義思想。畢竟,《西國近事匯編》《萬國公報》旨在了解世界動態(tài),但傳播與主流意識形態(tài)相悖的思想觀點并非官僚機(jī)構(gòu)本意。
隨著甲午中日戰(zhàn)爭失敗、封建官僚階級瀕臨倒臺,資產(chǎn)階級改良派逐漸以積極態(tài)度正面譯介《宣言》思想。
1903年,留日學(xué)生趙必振翻譯了日本明治時期政治家、參議員福田準(zhǔn)造的《近世社會主義》,由上海時代出版社出版。該書第二編第一章《加陸馬克思及其主義》摘譯了《宣言》第四章“共產(chǎn)黨人對各種反對派的態(tài)度”中的最后一段:
同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的,惟向現(xiàn)社會之組織,而加以大改革,去治者之階級,因此共產(chǎn)的革命而自警。然吾人之勞動者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結(jié)合全世界之勞動者,而成一新社會耳。(5)福田準(zhǔn)造: 《近世社會主義》,趙必振譯,上海: 上海時代書店,1903年,第127頁。
值得肯定的是,相較傳教士和封建官僚階級,趙必振轉(zhuǎn)譯而來的《宣言》內(nèi)容是正面的,但譯筆上也是保守、謹(jǐn)慎的。日語譯本轉(zhuǎn)譯自1888年由 Samuel Moore 翻譯、恩格斯欽定的權(quán)威英譯本。拿該譯本對照便知,“大改革”的原文是“forcible overthrow”,字面意義為強(qiáng)力顛覆。此外,轉(zhuǎn)譯文表達(dá)的是與統(tǒng)治階級的協(xié)商乃至妥協(xié)態(tài)度,傳遞的正是社會改良愿望。
這種譯筆有因可循。譯者本身深受維新思想影響,與維新派梁啟超過從甚密,留日期間協(xié)助后者編輯《清議報》《新民叢報》,其中的言論是相對溫和、中性的。此外,就選譯對象而言,福田準(zhǔn)造本身就是明治政府官僚,倡導(dǎo)“君主立憲制”,這也是近代維新派學(xué)習(xí)的政治體制。故而,從原文作者到譯者在編譯《宣言》內(nèi)容上,難以避免對源文的審查意識,在日文譯語中可能已經(jīng)鈍化措辭。
以孫中山為代表的資產(chǎn)階級革命派集中摘譯《宣言》革命思想。1905年,同盟會領(lǐng)導(dǎo)的《民報》在東京創(chuàng)刊,旨在宣傳“三民主義”思想。孫中山曾敦促留學(xué)生研究馬克思的《資本論》和《共產(chǎn)黨宣言》。(6)宋慶齡: 《宋慶齡選集》(下卷),北京: 人民出版社, 1992年,第487頁。在日本期間,他領(lǐng)導(dǎo)下的同盟會利用《民報》這一陣地大量翻譯社會主義學(xué)說,其中就包括重點摘譯《宣言》最后一章。
1906年,《民報》第2期刊登朱執(zhí)信化名蟄伸翻譯的《德意志社會革命家小傳》,譯述《宣言》第二章的“十條綱領(lǐng)”和最后一章結(jié)尾內(nèi)容:“凡共產(chǎn)主義學(xué)者,知隱其目的與意思之事,為不忠而可恥?!?7)蟄伸(朱執(zhí)信): 《德意志社會革命家小傳》,《民報》1906第2期,第6頁。現(xiàn)譯“共產(chǎn)黨人不屑于隱瞞自己的觀點和意圖”。該文將Communist譯為“共產(chǎn)主義學(xué)者”;disdain增譯為將意圖秘而不宣,即為“不忠”“可恥”,《宣言》因之被蒙上一層儒家傳統(tǒng)倫理思想。
同年,該報第5期上刊載了宋教仁化名犟齋翻譯的《萬國社會黨大會略史》,同樣涉及《宣言》最后一章內(nèi)容:“吾人之目的一依顛覆現(xiàn)世一切組織而達(dá)者。須使權(quán)力階級戰(zhàn)栗恐懼于共產(chǎn)的革命之前。蓋平民所決者,惟鐵索耳,而所得者,則全世界也。萬國勞動者,其團(tuán)結(jié)!”(8)犟齋(宋教仁): 《萬國社會黨大會略史》,《民報》1906年第5期,第80頁??梢钥吹?同樣一段譯文,宋教仁的翻譯遠(yuǎn)比前文所提趙必振的翻譯更近《宣言》原意,在革命精神傳遞上尤為如此。由于是局部節(jié)譯,原文語境的缺乏,消弭與隱藏的是無產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級的對立關(guān)系,在當(dāng)時中文語境下,引導(dǎo)讀者聯(lián)想的是與晚清政府的矛盾。此外,在第7期和第9期上,廖仲愷、葉夏聲也分別在該刊譯介《宣言》“十條綱領(lǐng)”。
以上資產(chǎn)階級革命派翻譯《宣言》都有一個共同來源,即創(chuàng)刊于1906年的日本雜志《社會主義研究》。該刊由堺利彥和幸德秋水創(chuàng)辦,創(chuàng)刊號首次刊登兩人的日文《宣言》全譯本。此前,1904年,《平民新聞》已刊出《宣言》第三章以外的所有譯文。幸德是一位較福田準(zhǔn)造更為激進(jìn)的社會改革家,早在1903年就出版了《社會主義神髓》,編譯馬克思的《宣言》《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《資本論》,“一時成為中國人全面認(rèn)識和理解馬克思主義的中介”。(9)靳書君: 《〈共產(chǎn)黨宣言〉百年漢譯的歷史軌跡》,《貴州社會科學(xué)》2020年第12期,第4—10頁。《民報》對《社會主義研究》雜志的轉(zhuǎn)譯、對堺利彥和幸德秋水的關(guān)注,以及對“十條綱領(lǐng)”和“階級斗爭”等的重點關(guān)注,本質(zhì)是為印證資產(chǎn)階級革命派的行動符合世界潮流。
無政府主義者首次較為完整摘譯《宣言》章節(jié)內(nèi)容。1907年,劉師培、何震夫婦在東京創(chuàng)立《天義報》,傳播共產(chǎn)主義思想,《宣言》便成為重要征引內(nèi)容。
1907年,震述在該報第13和14卷上發(fā)表了《經(jīng)濟(jì)革命和女子革命》,摘譯《宣言》第二章中關(guān)于家庭和婚姻制度的論述。1908年,該報第15卷和合刊號(16—19卷)上,刊載了民鳴翻譯的恩格斯為1888年英文版《宣言》所作的序言和第一章《有產(chǎn)者和無產(chǎn)者》。
無政府主義者章節(jié)式摘譯《宣言》,首次較為完整地揭露有產(chǎn)者(資產(chǎn)階級)與無產(chǎn)者(無產(chǎn)階級)之間的矛盾與對立,以作為消弭對立、實現(xiàn)無政府狀態(tài)的現(xiàn)實與理論依據(jù)。但他們認(rèn)為《宣言》思想,“系民主制之共產(chǎn),非無政府制之共產(chǎn)也,此馬氏學(xué)說之弊也”。(10)劉師培: 《〈共產(chǎn)黨宣言〉序》,李妙根: 《劉師培論學(xué)論政》,上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,1990年,第430—431頁。這一群體似乎計劃全譯《宣言》,但是否最終譯出、出版和傳播,難有定論。
以上各群體主要采用轉(zhuǎn)譯形式摘編了《宣言》思想,就轉(zhuǎn)譯自日文的內(nèi)容而言,《宣言》成書背景、英文版序言中的階級斗爭觀點、十條綱領(lǐng)及相關(guān)內(nèi)容,成為譯述重點。選譯內(nèi)容的差異和翻譯策略,反映的是譯者的立場和動機(jī)。上文也對不同群體翻譯動機(jī)予以分析。封建官僚在師夷長技中,偶然翻譯《宣言》,將“Communist”譯釋為謀逆群體;資產(chǎn)階級改良派,注重其改良封建社會的功效,隱蔽其對統(tǒng)治者的威脅;資產(chǎn)階級革命派,注重譯介其中的革命思想,多次翻譯“十條綱要”,一開始就視之為建國理論的重要來源之一。(11)李淑文、張彬: 《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的早期傳播特點與時代價值(1899—1919)》,《廣西社會科學(xué)》2019年第6期,第144—148頁。無政府主義者翻譯、借鑒和批評《宣言》思想,視之為開展社會變革的理論依據(jù)??傮w而言,“五四”以前對《宣言》為代表的馬克思主義翻譯多屬偶然,內(nèi)容零星、細(xì)碎,各翻譯群體并不真正接受這一思想,也并未視之為改造中國的工具。
1919年,中國在巴黎和會外交失敗,成為五四運動導(dǎo)火索。以此為分水嶺,馬克思主義在華的翻譯和傳播日漸活躍,“表現(xiàn)出空前的系統(tǒng)性和傳播的廣泛性”。(12)許文勝、韓曉秋、程璐璐: 《初心與使命——建黨偉業(yè)中的翻譯活動研究》,《中國翻譯》2021年第42卷第3期,第5—14頁。俄國十月革命一聲炮響,為我們傳來了馬克思主義,“幫助了中國的先進(jìn)分子,用無產(chǎn)階級的宇宙觀作為觀察國家命運的工具,重新考慮自己的問題”。(13)石川禎浩: 《中國共產(chǎn)黨成立史》,袁廣泉譯,北京: 中國社會科學(xué)出版社,2006年,第17頁。在此背景之下,先進(jìn)知識分子領(lǐng)導(dǎo)的建黨群體登上歷史舞臺,也為《宣言》翻譯書寫新篇章。黨領(lǐng)導(dǎo)下的譯者群體從摘譯逐漸過渡到全譯、重譯,建構(gòu)起《宣言》經(jīng)典地位。
“五四”期間,以陳獨秀和李大釗(以下簡稱“陳李”)為代表的先進(jìn)知識分子率先接受馬克思主義,并從十月革命追根溯源,開始全面譯介馬克思主義。故而,先進(jìn)知識分子摘譯《宣言》是為從整體上把握馬克思主義思想。
1919年4月,陳李在共同創(chuàng)辦的《每周評論》上刊登了署名為“舍”節(jié)譯的《宣言》第二章最后部分以及十條綱領(lǐng),并通過按語揭示《宣言》主張階級斗爭思想。5月,在李大釗協(xié)助下完成改版的《晨報》增設(shè)副刊,刊登了他早稻田大學(xué)時期的同窗好友、該報記者陳溥賢轉(zhuǎn)譯自日本學(xué)者河上肇翻譯的《馬克思主義唯物史觀》,其中便涉及《宣言》第一章。
此外,五四期間,李大釗在《新青年》上首次組稿“馬克思研究專欄”,轉(zhuǎn)載了陳溥賢在《晨報》上的譯文,并發(fā)表《我的馬克思主義觀》(上),同樣轉(zhuǎn)譯并摘選了日本學(xué)者河上肇的《馬克思的社會主義的理論體系》,還有福田得三的《續(xù)經(jīng)濟(jì)學(xué)研究》,(14)石川禎浩: 《中國共產(chǎn)黨成立史》,袁廣泉譯,北京: 中國社會科學(xué)出版社,2006年,第17頁。涉及《宣言》第一章和第二章中的內(nèi)容。較于資產(chǎn)階級革命派對《宣言》立場部分話語的征用,李大釗更加注重通過譯介,呈現(xiàn)馬克思主義思想的全面性、科學(xué)性、體系性。
1920年2月起,南陳北李相約建黨,上海和北京等地成立共產(chǎn)主義小組,標(biāo)志著建黨群體的形成,共產(chǎn)主義小組也迎來了首個《宣言》全譯本。譯者陳望道是上海馬克思主義研究會成員,也是共產(chǎn)主義小組骨干,后期負(fù)責(zé)實際上成為早期黨的機(jī)關(guān)刊物的《新青年》的編輯。正因陳李二人的幫助,《宣言》全譯本才得以成功出版面世。其中,英文底本由陳獨秀托李大釗從北大圖書館借出。陳獨秀還專門成立“社會主義研究社”,保證《宣言》的成功出版,并在此之前和李漢俊一同仔細(xì)校閱其中內(nèi)容。
不同于“五四”前團(tuán)體的扭曲翻譯和闡釋,征引《宣言》只言片語,以陳望道為代表的建黨群體譯行合一,翻譯該文的同時,也實踐了《宣言》思想。上海共產(chǎn)主義小組成立之時,內(nèi)部就擬定了《中國共產(chǎn)黨宣言》,其中就有《宣言》的影子。更為重要的是,陳望道的譯文為中國共產(chǎn)黨成立打下理論基礎(chǔ)。據(jù)毛澤東在1936年接受采訪時回憶,該書是他建立馬克思主義信仰的三部重要著作之一。(15)毛澤東: 《毛澤東1936年同斯諾的談話》,北京: 人民出版社,1979年,第39頁。1921年,先進(jìn)知識分子更是踐行《宣言》思想,齊聚上海,召開黨的成立大會。據(jù)參會人員回憶,“一大”宣言很大程度上依此為底本,“前半大體抄襲《共產(chǎn)黨宣言》的語句”。(16)李達(dá): 《中國共產(chǎn)黨的發(fā)起和第一次、第二次代表大會經(jīng)過的回憶》,中國社會科學(xué)院現(xiàn)代史研究室、中國革命博物館黨史研究室選編: 《 “一大”前后》(二),北京: 人民出版社,1980年,第13頁。建黨之后,早期黨員積極踐行階級斗爭思想,成立中國勞動組合書記部,組織領(lǐng)導(dǎo)諸如香港海員、安源鐵路和京漢鐵路工人的罷工運動。
經(jīng)典定義、生成與傳播機(jī)制早已在文學(xué)研究等領(lǐng)域多有涉及。經(jīng)典在最早的閃語和希臘語中的含義分別是蘆葦和尺度,并延伸為標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,在后世代指宗教著作、法律典籍,并拓展到各專業(yè)領(lǐng)域的重要文本,同時也突破了狹義紙質(zhì)作品的范疇,亦包括其他模態(tài)文本。經(jīng)典具有權(quán)威性、穩(wěn)定性以及普及性,一個基本特征即是被人反復(fù)傳閱、說道,歷久彌新。詩學(xué)要素被認(rèn)為是早期衡量文本是否為經(jīng)典的重要要素,歐洲文學(xué)中的經(jīng)典是指“獲批評家、學(xué)者和教師公認(rèn)的重要作家作品”。(17)劉意青: 《經(jīng)典》,《外國文學(xué)》2004年第2期,第45—53頁。然而,作品的經(jīng)典性不僅取決于自身美學(xué)價值,也取決于外部力量的推動,包括“意識形態(tài)、贊助人、批評的價值取向和讀者”。(18)童慶炳: 《文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)諸因素及其關(guān)系》,《北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2005年第5期,第71—78頁。可見,作品經(jīng)典地位不僅建立在專業(yè)領(lǐng)域人員的共識基礎(chǔ)之上,同樣受制于外在環(huán)境。
翻譯作品在接受語境經(jīng)典地位的確立同樣遵循相似機(jī)理。埃文-佐哈爾指出經(jīng)典的動態(tài)性,并通過多元文化系統(tǒng)理論闡述了外國文學(xué)在接受語境成為經(jīng)典的生成機(jī)制,即當(dāng)接受國文學(xué)一尚在萌芽狀態(tài),二較之他國文學(xué)處于邊緣狀態(tài),三處于轉(zhuǎn)折點、出現(xiàn)危機(jī)或文學(xué)真空,(19)Itarmar Evan-Zohar, “The Position of Translated Literature with the Literary Polysystem,” in Laurence Venuti, ed., The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000, p.194.揭示了外國作品獨特美學(xué)價值為其在接受國成為經(jīng)典創(chuàng)造了可能性。勒菲弗爾闡述了影響翻譯作品成為經(jīng)典的關(guān)鍵“三要素”——贊助人、意識形態(tài)、詩學(xué),(20)André Lefevere, Translation, History, Culture, London and New York: Routledge,1992.其實都是著眼于經(jīng)典建構(gòu)的外部力量。查明建進(jìn)一步定義何為翻譯經(jīng)典,認(rèn)為一般包括三種:“一指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作、二指翻譯過來的世界文學(xué)名著、三指在譯入語特定文化語境中被經(jīng)典化了的外國文學(xué)作品?!?21)查明建: 《文化操縱與利用: 意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心》,《中國比較文學(xué)》2004年第2期,第89—105頁。他更注重的是第三種,即主流文學(xué)意識形態(tài)對翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu),并將其置于“三要素”的主導(dǎo)地位,在一定程度忽略了原作本身思想、美學(xué)價值影響下的經(jīng)典生成。對此,宋學(xué)智提出譯本經(jīng)典化的兩個步驟: 首先在于“譯者進(jìn)行的文本內(nèi)部的經(jīng)典化,(爾后)文化權(quán)利和政治權(quán)利進(jìn)行的經(jīng)典化”。(22)宋學(xué)智: 《何謂翻譯文學(xué)經(jīng)典》,《中國翻譯》2015年第36卷第1期,第24—28頁。不可否認(rèn),主流意識形態(tài)操縱下的詩學(xué)很大程度上影響翻譯作品的經(jīng)典地位。因為作品的選擇往往由譯者或其背后的贊助人主導(dǎo),讀者群體則處于被動接受狀態(tài)。翻譯過程中譯者對文本的建構(gòu)以及傳播過程中的“專業(yè)評論”一步步將作品推向經(jīng)典地位。當(dāng)然,普通讀者也有自身的主體性、衡量機(jī)制與標(biāo)準(zhǔn)。故而,大眾接受還是抗拒作品的經(jīng)典化,也取決于這一群體對作品異質(zhì)性和外部推動力量的認(rèn)同與否。
文學(xué)或翻譯文學(xué)的經(jīng)典建構(gòu)如此,我們認(rèn)為其他作品及本研究的對象《宣言》的經(jīng)典建構(gòu)背后的機(jī)理同樣如此,即內(nèi)部要素和外部要素共同推動形成了《宣言》的百年經(jīng)典地位。就前者而言,《宣言》翻譯活動的開展是其在中國經(jīng)典地位生成的前提和基礎(chǔ),包括: 第一,黨領(lǐng)導(dǎo)下的譯者群體、翻譯機(jī)構(gòu)重譯、校定譯本傳遞文本的內(nèi)在價值;第二,通過集體參與、多語參照、建構(gòu)副文本等相關(guān)翻譯模式揭示文本的多重意蘊(yùn),豐富了《宣言》的闡釋空間;最后,黨領(lǐng)導(dǎo)下的譯者群體對《宣言》翻譯話語的繼承與創(chuàng)新推動文本與時俱進(jìn)。就外部要素而言,首先,黨領(lǐng)導(dǎo)人民在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興過程中踐行《宣言》理念。其次,黨的主要領(lǐng)導(dǎo)人復(fù)述與賡續(xù)《宣言》翻譯話語。最后,廣大干部群眾持續(xù)閱讀《宣言》,構(gòu)筑了其在一代又一代人心中的經(jīng)典地位。
時空和語境的變化,使得《宣言》文本意義在不同翻譯主體下多變并存在差異。陳望道譯本對建黨所作出的貢獻(xiàn)巨大,但并非基于原本,從而對作者參照的源語和原意無從考證,翻譯準(zhǔn)確性也有所欠缺。他將《宣言》最后一句譯為:“萬國勞動者團(tuán)結(jié)起來呵!”其中,譯語“勞動者”這一表達(dá)正是受翻譯底本影響。此外,德語初版后,馬克思、恩格斯都親自對之后的德語和其他語種版本內(nèi)的表述加以修正、豐富。如此便意味著基于日語和英語的《宣言》中文譯本,最初便存在缺陷,這也成為重譯的現(xiàn)實依據(jù)。《宣言》于中國共產(chǎn)黨人而言,是建黨基石,前進(jìn)路上的重要指南,領(lǐng)導(dǎo)中華民族實現(xiàn)偉大復(fù)興的思想基礎(chǔ)。因而,準(zhǔn)確、穩(wěn)定的文本意義將直接影響黨的實踐,反之也將影響對文本的詮釋。這也使得經(jīng)典譯本的建構(gòu)尤為必要。
1. 重譯歷程
重譯是指在某一時期或不同時期,同一譯者或不同譯者及其群體,在同一語言目標(biāo)內(nèi)、同一作品已有譯文基礎(chǔ)上,對其再次翻譯。它能夠推動作品經(jīng)典地位的形成,且推動新的重譯。(23)劉澤權(quán): 《數(shù)字人文視域下名著重譯多維評價模型構(gòu)建》,《中國翻譯》2021年第42卷第5期,第25—33頁。重譯假說就認(rèn)為(初次)翻譯是不完整的,而重譯才能增強(qiáng)異質(zhì)性,使譯作不斷貼近原作。(24)Mona Baker, Gabriela Saldanha, eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 2019, p.485.這也符合作品經(jīng)典化的程序——內(nèi)在獨特的美學(xué)價值得到充分展現(xiàn)是夯實作品經(jīng)典地位的基礎(chǔ)。
一般認(rèn)為,建黨后到新中國成立前,按初譯和初版計算,已出版且有據(jù)可考的《宣言》全譯本有6個。如表1所示,就譯者身份而言,除1945年國統(tǒng)區(qū)資源委員會陳瘦石譯本外,所有重譯本均是由共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的譯者完成。時間上,這些譯本出現(xiàn)在黨各時期重要節(jié)點并發(fā)揮了不同功能。陳望道譯本完成于共產(chǎn)黨成立前夕,為各地共產(chǎn)主義小組及黨的成立、黨內(nèi)《宣言》制定打下重要理論基礎(chǔ)。華崗譯本產(chǎn)生于土地革命時期,為“工農(nóng)武裝奪取政權(quán)”提供理論基礎(chǔ),對譯語表述首先呈現(xiàn)出尖銳化傾向。該譯本在同基于1888年權(quán)威英譯本的翻譯中,首次將“打破”(forcible overthrow)重譯為“強(qiáng)力打破”,繼承陳望道“打破”一表述的基礎(chǔ)并傳遞出譯本色彩。成仿吾、徐冰譯本出現(xiàn)在抗戰(zhàn)初期,是首個基于《宣言》德語原語的中譯本,并首次翻譯收入馬克思和恩格斯在不同時期為德文修訂版寫的序言,特別糾正了一些因轉(zhuǎn)譯“曲解”的重要概念,進(jìn)一步貼近初版《宣言》原貌,將英譯本“勞動者”(working men)重新表述為“無產(chǎn)者”,重構(gòu)《宣言》誕生之時的勞工狀況。該譯本成為新譯本、修訂本的重要參照。新中國成立后,在官修本主導(dǎo)統(tǒng)一《宣言》話語表述背景下,該譯本依舊得到譯者本人多次修訂。博古和喬冠華譯本分別出現(xiàn)在抗戰(zhàn)后期和解放戰(zhàn)爭時期,其實都是參照其他語言譯本對成、徐譯本的修訂,沿襲了一些重要表述。同期在蘇聯(lián)外國文書籍出版局工作的中國譯者的版本,由于具體譯者難以考證,一般被稱為莫斯科譯本或謝唯真譯本。新中國成立后的《宣言》校定和出版基本在新中國成立前的各種譯本基礎(chǔ)上,參照各種語言版本,由中央編譯局集體進(jìn)一步修訂再版,并以文內(nèi)注等副文本在相應(yīng)地方全面標(biāo)注各版本的變化,構(gòu)筑了一個意蘊(yùn)豐富、歷時悠久、影響深遠(yuǎn)的立體經(jīng)典讀本。
表1 新中國成立前《宣言》代表性全譯本信息
2. 翻譯模式
集體譯校配以豐富副文本的翻譯是黨領(lǐng)導(dǎo)下的譯者群體譯介《宣言》的主要模式與一貫傳統(tǒng)。自陳望道首譯《宣言》全譯本之時,這種模式就存在,后得以繼承發(fā)揚。陳望道譯本出版前夕,陳獨秀和李漢俊等一同校譯,譯文內(nèi)部提供了一些專有名詞和最后一句口號的英文原文。其后黨內(nèi)譯本也都與前人譯本構(gòu)成互文,即便譯者與所據(jù)底本不同,也是對前譯本繼承與發(fā)揚的關(guān)系,宏觀上構(gòu)成一種由共產(chǎn)黨人協(xié)作的翻譯活動。新中國成立以來,黨領(lǐng)導(dǎo)的翻譯機(jī)構(gòu)正式成立,在持續(xù)修訂《宣言》中鞏固這一模式,保證了譯本的權(quán)威性,充分揭示了《宣言》的異質(zhì)性,豐富了譯本的闡釋空間。
(1) 機(jī)構(gòu)化集體翻譯
黨領(lǐng)導(dǎo)的《宣言》翻譯一開始就有機(jī)構(gòu)化翻譯的性質(zhì),反映的是贊助人和意識形態(tài)層面對《宣言》的經(jīng)典建構(gòu)。陳望道譯本由陳獨秀專門成立社會主義研究社支持出版,時值維經(jīng)斯基來華傳播馬克思主義,為上海共產(chǎn)主義小組提供了必要的資金支持,《宣言》出版便得益于此。故而,全譯本一開始便裝飾了一抹“紅色”。華崗之后的譯本均是在共產(chǎn)黨成立后,譯者均在黨的宣傳(或具該性質(zhì))部門任職,包括黨領(lǐng)導(dǎo)的組織宣傳部門、報社與出版社,黨作為贊助人的機(jī)構(gòu)化翻譯特色則更加明顯。
新中國成立后《宣言》校譯由個人正式過渡到集體,并具有鮮明官修色彩。1953年,中央編譯局成立,專門負(fù)責(zé)馬列主義著作編譯。1958年,該局進(jìn)行了新中國成立后的首次集體重譯,將修訂后的“百年紀(jì)念版”(1948年的莫斯科或謝唯真譯本)收入《馬克思恩格斯全集》中文版第四卷(1955年蘇聯(lián)出版的俄文版馬列全集第二版)。此后,在1964年、1995年、1997年和2009年,編譯局多次參考德文、英文和法文等語種版本的《宣言》進(jìn)行校譯,由人民出版社出版。此外,2009年,編譯局首次依據(jù)《馬克思恩格斯全集》歷史考證版、德文版和英文版中收錄的《宣言》對中文譯本再次重譯,該譯本被視為“目前認(rèn)可度最高的官方版本,具有政治上、學(xué)術(shù)上的權(quán)威性”。(25)方紅: 《〈共產(chǎn)黨宣言〉重要概念百年漢譯及變遷》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2020年第43卷第6期,第84—93頁。在此期間,偶有個人譯本的出版或再版,主要都是為紀(jì)念“官定本”前面譯者或由其本人重校。就傳播的廣泛度和認(rèn)可度而言,個人的聲音逐漸融入了集體的聲音之中,并在《宣言》的副文本中得到體現(xiàn)。
(2) 副文本豐厚翻譯
副文本既建構(gòu)起《宣言》的譯介面貌,又體現(xiàn)其內(nèi)部豐富的闡釋空間。副文本具有文化調(diào)節(jié)作用,包括“(正文以外)一定數(shù)量諸如作者名、題目、序言和插圖等語言和非語言的材料……服務(wù)于更好的文本接受效果和更貼切的解讀”。(26)Gerard Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press, 1997, pp.1-2.從首個全譯本起,副文本參與到對《宣言》中文本作為經(jīng)典的構(gòu)建。從注重原語文本的利用到翻譯、收錄馬恩為各語種和各版本寫的序言,黨領(lǐng)導(dǎo)下的譯者和翻譯機(jī)構(gòu)始終追求還原《宣言》之真。1930年,華崗的《宣言》全譯本首次收錄3個德文版序言,在此基礎(chǔ)上,博古的校譯本又增加俄文序言。自“百年紀(jì)念版”開始,編譯局歷次重譯和校定《宣言》,將德文、俄文、英文、波蘭文和意大利文在內(nèi)的7個序言都收錄在內(nèi),建構(gòu)與體現(xiàn)《宣言》悠久的譯介歷程和廣闊的傳播范圍,折射出文本的影響力和經(jīng)典性。
副文本對《宣言》的經(jīng)典建構(gòu)著重體現(xiàn)在譯本注釋的繼承與豐富。從譯注方式而言,頁內(nèi)注是所有版本的通用方式。不同之處在于,陳望道譯本的注釋緊跟譯語。自成徐譯本起,譯注與譯語分離,在頁內(nèi)底部或側(cè)端。就譯注內(nèi)容而言,首個譯本加注方式為譯語對應(yīng)源語表達(dá),一定程度反映首譯的挑戰(zhàn)以及譯者對譯語的把握尚不確定。成徐譯本由于參照底本為德語原本,譯注有幾個特點: 第一,相應(yīng)部分增譯馬克思以及恩格斯不同時期不同版本《宣言》的注釋;第二,專門標(biāo)記指出不同版本特別是1888年權(quán)威英譯本在一些表述上的變化;第三,標(biāo)注馬恩在首版《宣言》以后的新思想和新話語;第四,譯者本人對相關(guān)概念的闡釋,以“按”提醒;第五,在前一譯文基礎(chǔ)上的新注釋,專門以“譯者補(bǔ)注”交代。其后的譯本,在做法上基本延續(xù)成徐譯本。總體而言,趨于“官定本”的《宣言》在翻譯上以1848年的初版德語《宣言》為底本,參照各語種版本,注重囊括原作者和各語種版本譯者在出版之后所做的任何修正并以副文本形式體現(xiàn)。以2018年“慶祝馬克思誕辰200周年”的多語種紀(jì)念版為例: 副文本包括馬克思、恩格斯頭像,《宣言》手稿影印圖,各版本序言,以及德語、俄語和英語的影印文本和主要中文版本的封面。中文譯本采用的是2009年的考證版,包括49個文內(nèi)注和25個文末注(多涉及歷史背景說明),文內(nèi)譯注方式與前人基本相同,在充分翻譯首版德語《宣言》基礎(chǔ)上,指出德語版本表述的細(xì)微變化,著重凸顯1888年英譯本對德語原本的增譯和改譯現(xiàn)象。中文譯本從薄薄的一本小冊子發(fā)展到幾近300頁的單行本,內(nèi)容愈加充實,關(guān)鍵在于不斷豐富的副文本信息充分體現(xiàn)了《宣言》的流播史與影響力、思想的深邃與經(jīng)典性。
3. 翻譯語言
中文《宣言》全譯本自誕生之日起,就采用多語互參的翻譯方式,主要源自英文、日文、德文、俄文、法語等語言。陳望道的首個譯本同時參照了英文和日文,在譯法和表述上多借鑒幸德秋水譯語。(27)陳力衛(wèi): 《〈共產(chǎn)黨宣言〉的翻譯問題——由版本的變遷看詞的尖銳化》,《二十一世紀(jì)》2006年第93期,第100—112頁。其后的華崗譯本以英文為底本,更貼近底本相同的陳望道譯本。成仿吾和徐冰譯本首次參照德文原版,也成為博古和喬冠華重譯《宣言》的重要參照。確切地說,博、喬譯本均以之為底本,各自參照俄文和英文校譯。不過,由于兩人改動幅度比較大,一般被視為獨立譯本。(28)陳家新: 《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的翻譯和版本研究》,《中國國家博物館館刊》2012年第8期,第116—133頁。通過對比幾個獨立譯本,可發(fā)現(xiàn)在《宣言》百年譯介歷程中,譯本翻譯語言的繼承與創(chuàng)新,體現(xiàn)每個譯本的獨特價值,譯語的變化是對時代的觀照,構(gòu)筑《宣言》豐富闡釋空間,推動翻譯文本經(jīng)典化。
(1) 同一底本譯語沿襲
“五四”前的不同譯者出于不同目的、立場,通過不同的話語表達(dá),重構(gòu)了《宣言》的文本意義?!拔逅摹焙?黨領(lǐng)導(dǎo)下的譯者開始正本清源,不斷還原和建構(gòu)《宣言》的全新面貌,各種譯本在一些重要話語的選擇上,一以貫之,體現(xiàn)作為馬克思主義者、共產(chǎn)黨人和無產(chǎn)階級革命者的堅定立場。
共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的譯者群體在《宣言》話語的選擇上大抵具有較高的沿襲性和連貫性。表2所示為基于兩種底本的不同譯語。華崗以前的《宣言》話語生成的底本為1888年的權(quán)威英譯本。陳望道以前的資產(chǎn)階級革命派對相關(guān)話語的表述并不具有一致性和延續(xù)性。但通過對比華譯本和陳譯本,可以發(fā)現(xiàn)基于同一底本的華崗譯文在形式和表述上十分貼近后者,基本可以看作后者的校訂版。首先,從措辭上看,1930年的華崗譯本在多數(shù)語句上與陳譯本一致,除去關(guān)鍵話語的修正調(diào)整,如美國糾正為美洲,Communist根據(jù)語境表述為共產(chǎn)主義者或共產(chǎn)黨,無句子上的重大調(diào)整。排版上看,除去首版將1888年英譯文作為前半部分,后半部分為中譯文,同年的翻印單行本,譯者化名彭漢文,變?yōu)閺挠业阶筘Q排排版,和陳譯本高度一致。
表2 《宣言》代表性話語翻譯
以英文為底本的《宣言》最終在1938年由成仿吾和徐冰參照德語版翻譯的《宣言》版本所替代。同樣從表2可以看到,后出博古、謝唯真等人的譯本在措辭上高度繼承成徐譯本,在關(guān)鍵概念表述上與后出譯本基本相同,體現(xiàn)該譯本的重要參考價值。需指出的是,如表1所示,成徐之后,博古、喬冠華等的譯本本質(zhì)上都是以兩人的譯本為底本,不過是參照各語種《宣言》進(jìn)行的校譯。因此,其后譯本有德語原本的底色。以Communist一詞為例,以前的譯者依據(jù)自身的立場將之同化為同一陣營,有“同盟者”和“吾人”等表達(dá)。陳望道將之譯為“共產(chǎn)黨”,表明譯者已具備政黨意識,但不一定具有對此團(tuán)體的自我認(rèn)同意識。畢竟,當(dāng)時尚未建黨,各地對于什么是共產(chǎn)黨處于一個探索階段。成仿吾等譯為“共產(chǎn)黨人”進(jìn)一步展現(xiàn)建黨后的譯者身份認(rèn)同,同時也屬對譯語的精確把握。
盡管有底本差異,一些詞匯的色彩、意蘊(yùn)在陳望道和華崗譯本中就奠定了基調(diào),成徐譯本則聯(lián)系實際,進(jìn)一步精確翻譯,相關(guān)譯法也得以延續(xù)。如將“forcible overthrow”譯為“暴力推翻”這一譯法。1938年,立足延安以后的共產(chǎn)黨,在歷經(jīng)大革命失敗、土地革命挫折和長征艱辛后,比任何時候都更清楚資產(chǎn)階級和無產(chǎn)階級對立和最終難以調(diào)和的矛盾,必須堅決開展階級和革命斗爭。尖銳化的譯語正是這種決心的體現(xiàn)?!癈ommunistic revolution” 在成譯本前被視為“共產(chǎn)的革命”,其后則是“共產(chǎn)主義革命”,表達(dá)相似,但內(nèi)涵上相差甚遠(yuǎn)。與“的”相比,“主義”體現(xiàn)的是譯者政黨意識,是特定而非泛化群體的目標(biāo)與信念?!癢orking men” 在德語原文其實就是“proletarier”,是莫爾(Moore)在1888年的英文譯本中在征得恩格斯同意后改為“勞動者”。(29)王保賢: 《論“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”的翻譯問題: 兼評鄭高之辯》,《馬克思主義研究》2010年第8期,第132—138頁。陳譯本及之前的譯介受到日語和英語底本的影響,華崗譯本予以糾正,雖首次譯為“無產(chǎn)階級”,但根據(jù)當(dāng)時中國社會現(xiàn)狀,廣大勞農(nóng)、勞工還未掌握先進(jìn)生產(chǎn)力,譯語未必反映現(xiàn)實。成仿吾等譯本據(jù)現(xiàn)實情況將之糾正,“無產(chǎn)者”這一表述由此得以沿用。
(2) 譯語通俗化
黨領(lǐng)導(dǎo)下的《宣言》譯校注重譯語的通俗化表達(dá),是其成為經(jīng)典的重要條件。作品的美學(xué)價值再高、思想再深邃,如果不能得到廣泛閱讀、理解和傳播,終將被湮沒。而通俗的語言卻能增強(qiáng)受眾的理解度和文本的傳播度,是作品經(jīng)典化的重要影響因素。從前文的譯介史梳理中可看到,無論是受現(xiàn)代思想啟蒙的資產(chǎn)階級改良派還是革命派,譯介《宣言》的語言依舊是古文,以致其譯文終究難以被最廣泛的勞動群眾接受,也難以獲得群眾基礎(chǔ)。
陳望道譯本奠定白話文譯介《宣言》的基礎(chǔ),其后譯本愈加通俗。以《宣言》第四章“共產(chǎn)黨對各反對派的態(tài)度”中的關(guān)鍵話語為例,相應(yīng)底本表述為:
Die Kommunisten verschm?hen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen//The Communists distain to conceal their aims and views.
從資產(chǎn)階級改良派和革命派到共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的譯員群體歷時生產(chǎn)的譯語為:
趙必振: 同盟者望無隱蔽其意見及目的。
朱執(zhí)信: 共產(chǎn)主義學(xué)者知隱其目的與意思之事,為不忠而可恥。
陳望道: 共產(chǎn)黨最鄙薄隱秘自己的主義和政見。
華崗: 共產(chǎn)黨最鄙薄隱秘自己的政見和目標(biāo)。
成仿吾、徐冰: 共產(chǎn)黨人鄙棄把他們的立場與意見隱蔽起來。
博古: 共產(chǎn)黨人認(rèn)為隱秘自己的觀點和意圖是可恥的事。
謝唯真: 共產(chǎn)黨人認(rèn)為隱秘自己的觀點和意圖是件可鄙的事情。
編譯局: 共產(chǎn)黨人不屑于隱瞞自己的觀點和意圖。
由上可看到《宣言》翻譯話語形態(tài)經(jīng)歷了從古文到白話文的轉(zhuǎn)變。當(dāng)然,這種轉(zhuǎn)變與陳獨秀等領(lǐng)導(dǎo)的新文化運動密切相關(guān)。白話文形態(tài)的《宣言》是先進(jìn)知識分子和共產(chǎn)黨員推動馬克思主義在中國廣泛傳播的重要前提。黨領(lǐng)導(dǎo)的譯者群體則在白話文形態(tài)基礎(chǔ)上,致力于用樸素簡潔、與時俱進(jìn)的譯語傳遞出《宣言》思想。如用詞上,verschm?he/distain的表述從“鄙薄”“認(rèn)為……可恥”到“不屑于”,逐漸摒棄文言帶來的思維桎梏。語言進(jìn)一步凝練,句子結(jié)構(gòu)也更為短小。實際上,對照同一底本的陳望道和華崗譯本,就會發(fā)現(xiàn)后者在前者基礎(chǔ)上有意識地通過增加標(biāo)點截分譯句,以增強(qiáng)可讀性。字體上,1956年簡體字審訂推廣后,后續(xù)修訂的《宣言》譯本語言也與時俱進(jìn),將以往譯本的繁體字逐漸轉(zhuǎn)為簡體字。
《宣言》重譯體現(xiàn)的是黨領(lǐng)導(dǎo)下的譯者群體對原語文本的回歸。這一群體通過繼承、更新、簡化前輩譯語,促進(jìn)普通讀者對馬克思主義的閱讀和接受并得以洞悉歷史語境,充分體現(xiàn)了文本價值。此外,通過副文本建構(gòu)起來的中文譯本充分展現(xiàn)《宣言》的接受史、發(fā)展史和豐富意涵,也為《宣言》話語與思想在現(xiàn)實生活中創(chuàng)造了廣闊的闡釋空間。
中文《宣言》成為經(jīng)典離不開黨及其領(lǐng)導(dǎo)下的譯者群體始終踐行譯行合一。馬克思主義是中國共產(chǎn)黨的行動指南。黨領(lǐng)導(dǎo)下的《宣言》翻譯和重譯活動實現(xiàn)了對文本異質(zhì)性的充分展現(xiàn),而建黨、建立新中國、社會主義現(xiàn)代化建設(shè)乃至實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中,均融入了《宣言》理念且取得系列成績,體現(xiàn)了中文《宣言》的價值。此外,一些經(jīng)典的翻譯話語在不同時期、不同場合被黨和國家的重要文獻(xiàn)以及領(lǐng)導(dǎo)人反復(fù)言說,成為中國核心政治話語體系的重要構(gòu)成。最后,《宣言》在廣大黨員中以“經(jīng)典”“必讀”形式推廣,成為一代又一代人的重要記憶。
1. 《宣言》理念的實踐
先進(jìn)知識分子自建黨起,就從《宣言》話語中汲取力量并付諸行動?!缎浴返诙麻_頭就闡明了共產(chǎn)黨人和無產(chǎn)者同盟互助關(guān)系。據(jù)此,建黨過程中,各地共產(chǎn)主義小組注重團(tuán)結(jié)勞工階級,向其傳播馬克思主義。比如上海李啟漢前往普陀區(qū)小沙渡成立工人半日學(xué)校,教學(xué)員讀書識字;北京鄧中夏等人前往長辛店辦勞動補(bǔ)習(xí)學(xué)校;廣州譚平山和武漢董必武等創(chuàng)辦“機(jī)器工人夜?!焙汀肮と俗R字班”等。這些工人群體后來成為建黨之初黨領(lǐng)導(dǎo)工人運動的重要基礎(chǔ)。這些活動作為早期黨員組織力和領(lǐng)導(dǎo)力的體現(xiàn),均以《宣言》為指導(dǎo)。此外,《宣言》倡導(dǎo)的消滅私有制及“十條綱領(lǐng)”影響新中國成立之時的國體確定和改革措施: 首先定國體為工人階級領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的社會主義國家,繼而實施“三大改造”基本實現(xiàn)生產(chǎn)資料私有制變?yōu)樯鐣髁x公有制。
思想寓于行為之中才是文本經(jīng)典性的重要標(biāo)志,“中國特色社會主義是包括《共產(chǎn)黨宣言》精神在內(nèi)的馬克思主義的繼承和發(fā)展”。(30)趙偉: 《繼承〈共產(chǎn)黨宣言〉精神,譜寫時代新篇章》,光明網(wǎng),2018年5月7日,https: //theory.gmw.cn/2018-05/07/content_28667743.htm,2022年4月28日。自改革開放起,確立公有制為主體,多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,便是對消滅私有制的科學(xué)回應(yīng)和戰(zhàn)略調(diào)整,其中,以公有制為主體是中國特色社會主義經(jīng)濟(jì)制度的本質(zhì)特征,這本身是《宣言》之道的一以貫之。黨的十八大以來,共產(chǎn)黨人不斷回歸初心和使命,對內(nèi)強(qiáng)化反腐倡廉工作,堅守原則——“他們沒有任何同整個無產(chǎn)階級利益不同的利益”;對外推動“一帶一路”落地,促成“文明國家聯(lián)合行動”,在“共商、共享、共建”理念下,逐步邁向《宣言》理想——“消滅人對人的剝削”“民族對民族的剝削”(31)馬克思、恩格斯: 《共產(chǎn)黨宣言》,中央編譯局編譯: 《共產(chǎn)黨宣言: 多語種紀(jì)念版》,北京: 中央編譯出版社,2018年,第58頁。。
2. 《宣言》話語的賡續(xù)
中國政治話語體系遵循的是馬克思主義理論邏輯和中國實際相結(jié)合。因而,《宣言》作為經(jīng)典地位的建構(gòu)還表現(xiàn)在這一文本的翻譯話語成為黨和國家政治話語體系的重要構(gòu)成。這一點在黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的日常話語和黨的綱領(lǐng)文件中均得到體現(xiàn)。早在1918年,李大釗就高呼“試看將來的環(huán)球,必是赤旗的世界”。(32)李大釗: 《Bolshevism的勝利》,中國李大釗研究會編: 《李大釗全集》(第二卷),北京: 人民出版社, 2013年,第367頁。這是先進(jìn)知識分子最早援引《宣言》話語,呼應(yīng)“they have a world to win”(他們獲得的將是整個世界)。陳望道的首個中文全譯本問世后,陳獨秀為紀(jì)念工農(nóng)運動中的犧牲者又號召“世界勞工團(tuán)結(jié)起來呵!”(33)陳獨秀: 《工人們勿忘了馬克思底教訓(xùn)》,任建樹、李銀德編: 《陳獨秀著作選編》(第二卷),上海: 上海人民出版社, 2009年,第427頁。
兩位建黨先驅(qū)之后的領(lǐng)導(dǎo)人在各時期不同場合的講話體現(xiàn)了《宣言》的影響,推動其在中國政治話語體系形成中發(fā)揮不可替代的作用。延安時期的毛澤東在接受斯諾采訪時就將陳望道所譯《宣言》視作奠定其共產(chǎn)主義信仰的關(guān)鍵。新時期,以習(xí)近平為代表的國家領(lǐng)導(dǎo)人著重強(qiáng)調(diào)“人民立場是中國共產(chǎn)黨的根本政治立場”“中國共產(chǎn)黨人的初心和使命”“人類命運共同體”等政治話語和議題,均是《宣言》思想和話語的當(dāng)代應(yīng)用。因為早在一百年前誕生之刻,《宣言》就旗幟鮮明地提出“他們沒有任何同整個無產(chǎn)階級利益不同的利益”,最終“消滅私有制”,實現(xiàn)“每個人的自由發(fā)展”。(34)馬克思、恩格斯: 《共產(chǎn)黨宣言》,中央編譯局編: 《共產(chǎn)黨宣言:多語種紀(jì)念版》,北京: 中央編譯出版社,2018年,第60頁。
《宣言》的中譯話語也在黨的綱領(lǐng)性文件中沿用。早在建黨前夕,上海共產(chǎn)主義小組內(nèi)部就制定了一份《中國共產(chǎn)黨宣言》,提到階級斗爭、生產(chǎn)工具、消滅私有制等話語,表明先進(jìn)知識分子在建黨前夕就以《宣言》為行動圭臬。此后,入黨誓詞和黨的章程中都鐫刻了《宣言》因子,成為每一位黨員的基本行為規(guī)范。縱觀從“土地革命”到“十二大”以來的入黨誓詞,每一位志愿加入中國共產(chǎn)黨的先進(jìn)分子都須莊重承諾“為共產(chǎn)主義事業(yè)奮斗”。《中國共產(chǎn)黨章程》開頭便提出:“中國共產(chǎn)黨是中國工人階級的先鋒隊”,“代表中國最廣大人民的根本利益”。這些話都能在《宣言》中找到影子:“共產(chǎn)黨人是各國工人政黨中最堅決的、始終起推動作用的部分”;“共產(chǎn)黨人強(qiáng)調(diào)和堅持整個無產(chǎn)階級共同的不分民族的利益”?!包h的最高理想和最終目標(biāo)是實現(xiàn)共產(chǎn)主義”以及堅持以公有制為主體,回應(yīng)的是《宣言》的“消滅私有制”?!包h除了工人階級和最廣大人民群眾的利益,沒有自己特殊的利益”,回應(yīng)了《宣言》中的“他們沒有任何同整個無產(chǎn)階級的利益不同的利益”。黨章雖非原原本本援引征用,卻是共產(chǎn)黨人將《宣言》思想與中國現(xiàn)階段實際相結(jié)合的體現(xiàn),激發(fā)了《宣言》的悠長生命力,源文本的話語和意義得以延續(xù)、拓展。
3. 作為必讀文獻(xiàn)的經(jīng)典著作
《宣言》成為黨內(nèi)必讀文獻(xiàn)體現(xiàn)的是讀者要素對其作為經(jīng)典的建構(gòu)。《宣言》一經(jīng)翻譯出版,便成為在話語上構(gòu)筑政黨形態(tài)和黨員身份的重要依據(jù)。延安時期以來,《宣言》被明確規(guī)定為黨內(nèi)必讀文獻(xiàn)。以后黨在各時期工作重心雖有所變化,但黨內(nèi)始終堅持對《宣言》作為經(jīng)典的閱讀,《宣言》對不同時期群體產(chǎn)生不同影響,鑄就一代代共產(chǎn)黨人的《宣言》記憶與情懷。
建黨期間,上海共產(chǎn)主義小組成立外國語學(xué)社,培養(yǎng)革命干部,為建黨和革命事業(yè)打下重要干部基礎(chǔ)。該時期,陳望道翻譯的《宣言》自出版起又陸續(xù)傳播了十多版,成為包括劉少奇和任弼時等學(xué)員在內(nèi)的最早一批留蘇學(xué)生的必讀和學(xué)習(xí)書籍。事實證明,該譯本對于為黨的成立和日后革命事業(yè)準(zhǔn)備一批優(yōu)秀馬克思主義理論人才和革命人才發(fā)揮了重要作用。對于老一輩無產(chǎn)階級革命家而言,陳譯本發(fā)揮了啟蒙的作用。
繼之而起的華崗譯本誕生于土地革命時期,成為蘇區(qū)軍民必讀書籍。該譯本大致到抗戰(zhàn)初期仍廣泛流傳,前后總共7個版次,以不同署名和書名出版。譯者首次在譯本上留下譯者序,動員鼓舞廣大知識群體、有為青年學(xué)習(xí)馬克思主義,且將馬克思主義定位為無產(chǎn)階級的行動指南,提升了當(dāng)時黨員群體的使命意識和組織意識。
延安整風(fēng)時期,為提高干部馬克思主義理論素養(yǎng),黨內(nèi)確立了“干部必讀”書籍。博古受命在成仿吾、徐冰譯本基礎(chǔ)上重譯校定《宣言》。該譯本首次成為黨內(nèi)干部必讀叢書之一,出版次數(shù)保守估計約70次。從1946年到1949年的再版過程中,《宣言》先后被列入或定為“干部學(xué)習(xí)叢書” “干部高級讀物”“中級黨校教材”“干部必讀文件”和“干部必讀”。(35)張遠(yuǎn)航: 《〈共產(chǎn)黨宣言〉博古譯本的文本溯源與傳播新考》,《馬克思主義與現(xiàn)實》2017第1期,第69—76頁。這一傳播方式提高了黨員群體的馬克思主義理論修養(yǎng),堅定了這一群體的共產(chǎn)主義信念和對無產(chǎn)階級革命事業(yè)的信心,既保證黨員的先進(jìn)性,又推動廣大黨員將馬克思主義與革命斗爭實際相結(jié)合。
新中國成立后,中央編譯局成立,“百年紀(jì)念本”替代博古譯本成為權(quán)威譯本和干部必讀著作,出現(xiàn)在新中國成立后數(shù)次大規(guī)模學(xué)習(xí)馬克思主義運動中。其中,黨通過課程化與體系化詮釋、集體化和組織化解讀,引導(dǎo)《宣言》在群體中的記憶從革命和斗爭轉(zhuǎn)向建設(shè)和發(fā)展,并在各地掀起學(xué)習(xí)《宣言》熱潮。新中國成立前夕恰逢《宣言》誕生100周年,此時中央也通過了《加強(qiáng)理論教育的決定》,要求推動馬克思主義通俗化工作。這一背景催生了各種各樣的闡釋《宣言》的文本,包括柯柏年的《介紹共產(chǎn)黨宣言》和范若愚的《共產(chǎn)黨宣言名詞解釋》,解釋《宣言》誕生的背景,特別對文內(nèi)的人名、活動、概念和歷史事件等做了充分介紹。改革開放初期,以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心的基本路線確定后,《宣言》話語開始被用于詮釋“科技是第一生產(chǎn)力”這一重要論斷。(36)陳紅娟、姚新宇: 《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的百年文本詮釋與意義生產(chǎn)》,《探索與爭鳴》2021第6期,第34—45頁。新時期,在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中,《宣言》的群眾記憶建構(gòu)趨向于對“人類命運共同體”的認(rèn)同。這一話語如今深入人心,走向國際。而“共同體”的英譯“community”和“communism”同源,推動構(gòu)建人類命運共同體是對共產(chǎn)黨人初心和使命的繼承,是流播一個多世紀(jì)的《宣言》思想在中國新時代的新展示。
自19世紀(jì)80年代進(jìn)入中國、1920年首個中文全譯本問世,發(fā)展至今,《宣言》在中國的翻譯和傳播已逾百年。在這一歷程中,前后出現(xiàn)封建官僚群體、資產(chǎn)階級、無政府主義者、覺醒一代和中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的譯者群體對之加以譯介及進(jìn)行不斷完善。在此過程中,《宣言》的內(nèi)容、思想曾因從英文、日文、俄文版本轉(zhuǎn)譯以及不同譯者群體的立場,被不同程度地“操控”。直到陳獨秀和李大釗為代表的建黨群體的涌現(xiàn)和中國共產(chǎn)黨的成立,黨領(lǐng)導(dǎo)的譯者群體正本清源,在翻譯注重回歸原文的同時,更以嚴(yán)謹(jǐn)求實的態(tài)度,考證、借鑒和參照多語種《宣言》,建構(gòu)起《宣言》中譯本的權(quán)威。
《宣言》在中文語境經(jīng)典地位的建構(gòu),與其翻譯和閱讀方式密切相關(guān),后者使這一文本的思想和意義得以長久播撒與延續(xù)。首先,黨領(lǐng)導(dǎo)下的譯者群體以集體參校且不斷增加副文本比重的方式推動了中文《宣言》的異質(zhì)性和可接受性的統(tǒng)一。與之配合的是《宣言》話語融入歷代國家領(lǐng)導(dǎo)人的日常用語以及黨內(nèi)文件,中譯本成為各時期廣大黨員與先進(jìn)群體的必讀文獻(xiàn)。如此便保證了《宣言》思想的廣泛傳播和有效接受。在此基礎(chǔ)上,《宣言》中的話語在不同時期也被征引用作黨領(lǐng)導(dǎo)的主題事業(yè)的重要依據(jù)并被深入闡釋,進(jìn)而豐富了其中的內(nèi)涵、意蘊(yùn)。這一文本和現(xiàn)實的雙向闡釋成為馬克思主義中國化的源泉和動力,也揭示了馬克思主義論著在中國成為經(jīng)典的建構(gòu)機(jī)制。