• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      遼寧紅色旅游景區(qū)外宣資料英譯質(zhì)量提升對(duì)策

      2023-08-07 12:08:10楊林林
      關(guān)鍵詞:外國(guó)游客紅色旅游遼寧

      楊林林

      (遼寧開(kāi)放大學(xué)〔遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院〕,遼寧沈陽(yáng) 110034)

      紅色旅游是我國(guó)的文化“富礦”,它將革命教育與旅游相融合,讓眾多游客體驗(yàn)并了解中國(guó)人民的奮斗歷史和革命精神。遼寧十分重視紅色旅游建設(shè),不斷豐富紅色旅游線路供給,從2020 年開(kāi)始,圍繞“抗美援朝精神教育之旅”“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)尋史訪蹤之旅”“弘揚(yáng)東北抗聯(lián)精神之旅”等十個(gè)主題[1],著力打造獨(dú)具特色的遼寧紅色旅游精品線路。遼寧革命文物資源豐富,現(xiàn)有遼沈戰(zhàn)役紀(jì)念館、九一八歷史博物館、抗美援朝紀(jì)念館等眾多國(guó)家AAAA 級(jí)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)。遼寧紅色旅游景區(qū)對(duì)外宣傳資料的英譯就成為向外國(guó)游客傳遞遼寧歷史文化和特色文化的重要載體,肩負(fù)著講好中國(guó)故事、塑造中國(guó)形象的重任。因此,著重分析遼寧紅色旅游景區(qū)對(duì)外宣傳資料文本的特點(diǎn),提升遼寧紅色旅游景區(qū)外宣資料英譯水平,提供高質(zhì)量的紅色旅游對(duì)外宣傳資料英譯文本,對(duì)于增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)歷史文化的了解與認(rèn)同,提升中國(guó)文化的對(duì)外傳播力和影響力,有極為重要的作用。

      一、遼寧紅色旅游外宣資料的特點(diǎn)

      從功能翻譯學(xué)視角來(lái)看,遼寧紅色旅游景點(diǎn)外宣資料具備敘事性強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富、政治成分多、信息客觀等特點(diǎn),是信息型與誘導(dǎo)型結(jié)合的功能文本。遼寧紅色旅游景區(qū)外宣資料,包括景點(diǎn)介紹(博物館、烈士陵園、紀(jì)念碑、革命遺址等)、景區(qū)特色產(chǎn)品介紹(圖書(shū)、影視作品、紀(jì)念冊(cè)、紀(jì)念品等)及公示語(yǔ)(警示語(yǔ)、路標(biāo)、提示語(yǔ))等與紅色旅游景區(qū)對(duì)外宣傳相關(guān)的所有文本和媒體資料[2],都蘊(yùn)含著獨(dú)特的歷史人文背景,有自身的特色和風(fēng)格,充分展現(xiàn)了偉大的革命精神及中華民族愛(ài)好和平、自強(qiáng)不息的品質(zhì)。

      (一)遼寧紅色旅游外宣資料有敘事性特點(diǎn)

      通過(guò)生動(dòng)形象的特色宣傳,旅游文本旨在介紹景區(qū)的地理?xiàng)l件、地方文化等具體信息,使讀者了解景區(qū)的風(fēng)格與特色,在感受景點(diǎn)帶來(lái)的人文和自然之美的同時(shí),也能體驗(yàn)景區(qū)所承載的歷史底蘊(yùn)。但是,紅色旅游外宣資料文本專(zhuān)門(mén)用于描寫(xiě)自然風(fēng)光或景觀的內(nèi)容相對(duì)較少,主要以平樸、寫(xiě)實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言記載革命事件、描寫(xiě)革命人物、敘述革命歷史,有很強(qiáng)的敘事性和介紹性。如九一八歷史博物館中關(guān)于東北光復(fù)的一段介紹:

      1945年8月8日,蘇聯(lián)對(duì)日宣戰(zhàn)。8月12 日,八路軍、新四軍進(jìn)軍東北。日本關(guān)東軍和偽滿(mǎn)洲國(guó)迅速滅亡,東北光復(fù)。

      這段文字介紹平實(shí)直白,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,按照時(shí)間線記錄了1945 年?yáng)|北光復(fù)這一歷史大事件。

      (二)遼寧紅色旅游外宣資料政治成分和專(zhuān)有名詞繁多

      遼寧紅色旅游景區(qū)的外宣資料文本中包含人名、會(huì)議、戰(zhàn)役、地名、歷史事件等大量專(zhuān)有名詞。遼寧是楊靖宇、關(guān)向應(yīng)、趙尚志等老一輩無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、杰出的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士戰(zhàn)斗過(guò)的地方。楊靖宇烈士雕像、關(guān)向應(yīng)故居、趙尚志紀(jì)念館的外宣文本,講述了他們革命和戰(zhàn)斗的經(jīng)歷,展現(xiàn)了中國(guó)人民為爭(zhēng)取民族獨(dú)立和人民解放而頑強(qiáng)抗擊日本帝國(guó)主義的英勇行為。外宣資料文本中,“中國(guó)人民解放軍”“紅軍”“東北抗聯(lián)”“革命根據(jù)地”“紅色游擊隊(duì)”等詞語(yǔ)體現(xiàn)了遼寧革命歷史的變化與發(fā)展,表現(xiàn)了中國(guó)人民尋求真理、投身革命的意志。九一八事變、秀水河戰(zhàn)役、遼沈戰(zhàn)役……這些耳熟能詳?shù)臍v史事件都發(fā)生在遼寧這片熱土。這些紅色旅游景區(qū)的文本資料,向我們講述了發(fā)生在白山黑水間的紅色故事,反映了波瀾壯闊的革命歷史,讓我們感悟到了中華兒女的英勇頑強(qiáng)。

      (三)遼寧紅色旅游外宣資料地域文化內(nèi)涵豐富

      周恩來(lái)少年讀書(shū)舊址紀(jì)念館依托清代郝浴創(chuàng)辦的銀岡書(shū)院而設(shè),是東北唯一保存完好的清代書(shū)院,建筑類(lèi)型為清代青磚木結(jié)構(gòu)瓦房。12 歲的周恩來(lái)曾就讀于此。紀(jì)念館展現(xiàn)了少年周恩來(lái)“為中華之崛起而讀書(shū)”的高遠(yuǎn)志向。

      關(guān)向應(yīng)故居是三間石筑茅草房,有低矮的石砌院墻,有土炕、油燈,還有關(guān)向應(yīng)一家世代傳用的老石磨,充分體現(xiàn)了東北地區(qū)傳統(tǒng)民居的特征。紀(jì)念館中陳列的實(shí)物、展示的照片和珍貴的歷史資料,再現(xiàn)了關(guān)向應(yīng)同志光輝的革命歷程。關(guān)向應(yīng)致叔父的家書(shū)中寫(xiě)道:“救人民于涂炭,拼死力與國(guó)際帝國(guó)主義者相反抗?!闭宫F(xiàn)了他為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興的初心。

      丹東抗美援朝紀(jì)念館的大理石碑廊,刻著著名作家魏巍手書(shū)的《誰(shuí)是最可愛(ài)的人》一文,陳列著《中國(guó)人民志愿軍戰(zhàn)歌》的手稿,記錄了志愿軍戰(zhàn)士的英雄事跡,歌頌了中朝兩國(guó)人民的深厚情誼。

      這些文章、偉人詞句、題詞、布展主題、歌曲等,地域文化內(nèi)涵豐富且與紅色革命實(shí)踐相結(jié)合,呈現(xiàn)了遼寧紅色旅游景點(diǎn)的主題與特色。這些飽含滄桑的文字和資料,帶著我們追憶那烽火硝煙的年代,全面展現(xiàn)了英雄的遼寧兒女在中國(guó)革命百年征程中用鮮血和生命譜寫(xiě)的奮斗史,突出了革命歷史遺址遺跡所承載的精神與內(nèi)涵。

      二、提升遼寧紅色旅游景區(qū)外宣資料英譯質(zhì)量的對(duì)策

      本文從遼寧紅色旅游景點(diǎn)外宣文本的特色出發(fā),以促進(jìn)遼寧紅色旅游景點(diǎn)可持續(xù)發(fā)展、全方位展示紅色遼寧深厚底蘊(yùn)與精神氣質(zhì)為目標(biāo),從五個(gè)方面提出遼寧紅色旅游景區(qū)外宣資料英譯質(zhì)量提升對(duì)策。

      (一)嚴(yán)格把握紅色旅游外宣資料翻譯原則,靈活運(yùn)用翻譯方法

      1.強(qiáng)調(diào)嚴(yán)肅性,增強(qiáng)興趣。紅色旅游外宣資料體現(xiàn)了革命思想,中國(guó)革命的意識(shí)形態(tài)要體現(xiàn)在翻譯中。譯者應(yīng)注意內(nèi)容的嚴(yán)肅性和詞語(yǔ)的敏感性,在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確表達(dá)原文的立場(chǎng)和態(tài)度,要深刻理解詞語(yǔ)的內(nèi)涵,還應(yīng)仔細(xì)檢查選擇的單詞和句型,達(dá)到語(yǔ)言和思想的統(tǒng)一,讓外國(guó)游客深刻理解中國(guó)革命的重要意義。譯者還要充分考慮到海外游客游覽參觀紅色旅游景點(diǎn)的目的和興趣,做到內(nèi)外有別,強(qiáng)化信息傳遞,淡化政治說(shuō)教[2],注重思想內(nèi)涵,兼顧知識(shí)性,最大限度地精準(zhǔn)傳達(dá)其中蘊(yùn)含的特色文化。

      2.忠實(shí)于原文,做到通俗易懂。紅色旅游的主要內(nèi)容包括革命歷史事件、愛(ài)國(guó)主義事件、英雄人物和各種革命遺跡等,這使它不同于那些自然景觀和人文景觀旅游外宣資料的翻譯。紅色旅游有自身的特點(diǎn),其翻譯服務(wù)對(duì)象為外國(guó)游客,這就決定了翻譯紅色旅游外宣資料時(shí)要考慮外國(guó)游客的感受[3]。因此,翻譯紅色旅游外宣資料時(shí)不必強(qiáng)調(diào)具有藝術(shù)感染力的描述,也無(wú)須進(jìn)行更多的文學(xué)闡釋?zhuān)g文務(wù)必忠實(shí)于原文傳遞的信息,通俗易懂,避免使用讓外國(guó)游客感到虛假含糊而又費(fèi)解的修飾手法。

      3.保持連貫性,強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)化。旅游文本資料作為一種綜合性文本,最重視語(yǔ)言的精確、標(biāo)準(zhǔn)與連貫[4]。在翻譯過(guò)程中,譯者可通過(guò)調(diào)整語(yǔ)言形式,對(duì)因文化缺省而影響連貫性的宣傳資料文本予以合理補(bǔ)償,使目標(biāo)讀者可以連貫閱讀并理解譯文。另外,譯者也要理清語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系和深層含義,優(yōu)化選擇英語(yǔ)單詞,使譯文在符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),還能規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)地傳達(dá)宣傳資料所要表達(dá)的內(nèi)容。

      (二)建立紅色旅游景區(qū)外宣資料翻譯語(yǔ)料庫(kù),實(shí)現(xiàn)譯文的規(guī)范與統(tǒng)一

      遼寧紅色旅游外宣資料英譯時(shí),存在不同譯者對(duì)于相同名稱(chēng)或事件給出不同的翻譯版本,致使外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤解的情況[5]。如對(duì)“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”的翻譯,就有“Anti-Japanese War”“the War of Resistance against Japan”“the War of Resistance against Japanese aggression”等不同的譯本。首先,“Anti-Japanese”的意思是“反對(duì)日本人”“反對(duì)日本”,未包含“反對(duì)侵略”這層意思;“the War of Resistance against Japan”和“the War of Resistance against Japanese aggression”兩個(gè)譯文中的“resistance”(反抗)包含非常正面的內(nèi)涵,但是,前者譯作“反對(duì)日本的戰(zhàn)爭(zhēng)”,并不準(zhǔn)確;相較之下,第三個(gè)譯文表達(dá)出“反對(duì)日本侵略的戰(zhàn)爭(zhēng)”的含義,更符合抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的實(shí)質(zhì),體現(xiàn)了原文的內(nèi)涵。這樣的一詞多譯,容易使英譯文本產(chǎn)生用詞不當(dāng)、混亂而不統(tǒng)一的問(wèn)題。因此,應(yīng)建立紅色旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù),研究和制定相關(guān)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)采集的遼寧紅色旅游外宣資料進(jìn)行統(tǒng)一翻譯。同時(shí),組織計(jì)算機(jī)技術(shù)人員運(yùn)用相關(guān)技術(shù),提高語(yǔ)料庫(kù)在紅色旅游翻譯中的輔助功能,這樣不僅可以避免由于單復(fù)數(shù)、大小寫(xiě)、錯(cuò)拼、漏寫(xiě)等造成的失誤,還可以促進(jìn)譯文的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化。另外,紅色旅游景點(diǎn)外宣資料敘事性強(qiáng)、信息量大,翻譯工作繁重,充分利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)電子文本中的專(zhuān)有名詞及相似內(nèi)容進(jìn)行輔助翻譯,批量修改不恰當(dāng)?shù)淖g文,可以減輕譯者的工作強(qiáng)度,節(jié)省時(shí)間并提高翻譯質(zhì)量。

      (三)融入跨文化意識(shí),增進(jìn)跨文化交流與認(rèn)同

      紅色旅游景區(qū)對(duì)外宣傳資料的受眾群體主要是來(lái)自世界各地、對(duì)中國(guó)文化和歷史感興趣的外國(guó)游客,他們對(duì)中國(guó)歷史文化的了解并不全面。旅游翻譯文本是跨文化傳播的主要載體[6],為了讓外國(guó)游客在看懂景區(qū)宣傳資料的同時(shí),還能了解相關(guān)文化和風(fēng)俗,譯者在翻譯紅色旅游外宣文本時(shí),應(yīng)在忠實(shí)原則基礎(chǔ)上,盡可能使用與原文對(duì)等的詞語(yǔ),恰當(dāng)?shù)貙⒃男畔鬟f出去。這就要求譯者具備文化融合能力,在翻譯過(guò)程中融入、滲透跨文化意識(shí),用準(zhǔn)確、規(guī)范的譯文增進(jìn)讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同。同時(shí),譯者應(yīng)充分考慮不同文化背景的人在閱讀習(xí)慣、思維方式、意識(shí)形態(tài)、民族文化及語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)上的差異性,靈活運(yùn)用意譯、直譯、音譯等多種翻譯方法,對(duì)宣傳資料內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)增減,采用合并或拆分方式重組句子,從而“創(chuàng)造”出外國(guó)游客容易理解和接受的、忠于原文的譯文,搭建交流的橋梁,更好地向外國(guó)游客傳達(dá)中國(guó)文化和革命精神。我們來(lái)看遼沈戰(zhàn)役紀(jì)念館的一個(gè)例子:

      原文:為遼沈戰(zhàn)役勝利暨東北解放而英勇?tīng)奚母锩攘遥涔γ胶娱L(zhǎng)在,與日月同輝[7]。

      譯文:The revolutionary martyrs who sacrificed their lives for the success of the Liaoshen Campaign are immortal.

      原文中的“同山河長(zhǎng)在,與日月同輝”,歌頌了革命先烈為黨和人民建立的卓著功勛,表達(dá)了對(duì)革命烈士的崇敬與緬懷之情。如果直譯為“With mountains and rivers grow in,shine forever like the sun and the moon”,外國(guó)游客很難理解;采用意譯策略,簡(jiǎn)化中文文本句式,并對(duì)內(nèi)容加以刪減,將其譯為“immortal(名垂千古的、永恒的)”,既簡(jiǎn)練又容易被外國(guó)游客理解和接受,促使其在閱讀譯文時(shí)產(chǎn)生情感上的共鳴與認(rèn)同。

      (四)加強(qiáng)與高校合作,堅(jiān)持產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合

      遼寧紅色旅游景區(qū)應(yīng)積極與省內(nèi)高校開(kāi)展合作,景區(qū)為高校翻譯專(zhuān)業(yè)師生提供實(shí)踐的場(chǎng)所,高校為景區(qū)提供智力支持。通過(guò)雙向互動(dòng),建設(shè)一支雙語(yǔ)及跨文化功底深厚、工作能力強(qiáng)的人才隊(duì)伍,將其作為遼寧紅色旅游景點(diǎn)外宣譯員的主要來(lái)源,在遼寧高校內(nèi)實(shí)現(xiàn)翻譯人才本土化培養(yǎng)。高校應(yīng)利用與景區(qū)合作的契機(jī),堅(jiān)持產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合。教師應(yīng)到景區(qū)開(kāi)展實(shí)踐、采訪和問(wèn)卷調(diào)查等,接收文化翻譯與傳播效果反饋,進(jìn)行相關(guān)課題研究,編著以遼寧旅游文化翻譯為主題的教材,不斷思索與總結(jié)遼寧紅色旅游外宣資料翻譯策略。在教學(xué)實(shí)踐中,帶領(lǐng)學(xué)生熟悉紅色旅游景點(diǎn)的文化背景,將一處處紅色旅游景點(diǎn)變成一個(gè)個(gè)常學(xué)常新的生動(dòng)課堂。進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)景區(qū)的研究、闡釋和傳播,拓寬學(xué)生文化視野,熟悉相關(guān)業(yè)務(wù)和政策,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。

      (五)采取有效措施,加大管理力度

      首先,要采取有效措施,完善翻譯人員選拔、審核與評(píng)估機(jī)制,提高翻譯人員整體素質(zhì)。其次,在翻譯實(shí)踐中,譯者要不斷提升翻譯水平,做到細(xì)心、嚴(yán)謹(jǐn),避免語(yǔ)言錯(cuò)誤和社會(huì)語(yǔ)用錯(cuò)誤;還要做好考察學(xué)習(xí)及譯稿審核工作,聘請(qǐng)專(zhuān)家組成攻關(guān)小組,嚴(yán)把中文原稿和譯稿質(zhì)量關(guān)。最后,遼寧紅色旅游景區(qū)管理部門(mén)應(yīng)頒布相關(guān)宣傳資料官方標(biāo)準(zhǔn),以確保各種譯文規(guī)范統(tǒng)一,避免因同一個(gè)地名、事件、人名等出現(xiàn)不同的譯文版本,給外國(guó)游客造成誤解和困惑。紅色旅游景區(qū)外宣資料翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,政府相關(guān)部門(mén)應(yīng)給予足夠的重視,并在人力、財(cái)力、物力等方面增加投入。同時(shí),加大管理力度,仔細(xì)檢查、認(rèn)真校對(duì)印刷校樣,嚴(yán)格監(jiān)督印制過(guò)程。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      遼寧紅色旅游景區(qū)外宣資料英譯文本,為外國(guó)游客打開(kāi)了一扇接觸中國(guó)歷史和文化、感受遼寧良好形象的窗口。我們要為國(guó)外游客搭建了解遼寧文化的橋梁,講好遼寧紅色故事,重溫紅色歷史,使遼寧紅色旅游景區(qū)外宣資料發(fā)揮更大的宣傳作用。

      猜你喜歡
      外國(guó)游客紅色旅游遼寧
      遼寧之光
      新少年(2022年3期)2022-03-17 07:06:38
      建黨百年紅色旅游百條精品線路
      紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
      讀遼寧 愛(ài)遼寧
      新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      紅色旅游
      遼寧艦
      學(xué)與玩(2018年5期)2019-01-21 02:13:08
      開(kāi)展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
      01海上遼寧
      今日遼寧(2015年11期)2015-04-13 05:35:46
      外國(guó)游客
      铜川市| 郧西县| 仁怀市| 江西省| 玛纳斯县| 雅安市| 东安县| 柏乡县| 台中市| 盈江县| 河间市| 昌江| 岚皋县| 临泉县| 宝坻区| 门源| 雷波县| 贡觉县| 周至县| 温宿县| 洪泽县| 县级市| 永和县| 璧山县| 咸宁市| 蒲城县| 新闻| 五常市| 兴宁市| 弥勒县| 尼玛县| 永顺县| 洪江市| 镇赉县| 汤原县| 休宁县| 精河县| 崇明县| 许昌县| 商河县| 松滋市|