王崧珍
(昌吉學(xué)院外語(yǔ)系,新疆昌吉,831100)
中西文化翻譯實(shí)踐在長(zhǎng)達(dá)2000 多年的演進(jìn)過程中,受各自不同社會(huì)文化語(yǔ)境的影響產(chǎn)生了既具共性又具不同特征的譯學(xué)理論體系。就翻譯文本和翻譯對(duì)象而言,都經(jīng)歷了宗教典籍翻譯、文學(xué)作品翻譯、科技翻譯和全方位的翻譯階段。學(xué)界認(rèn)為文字和城市的出現(xiàn)是文明誕生的重要標(biāo)志。倫理價(jià)值系統(tǒng)包括宗教信仰、哲學(xué)思潮、倫理價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)等。無論是1949 年雅斯貝爾斯在出版的《歷史的起源與目標(biāo)》中提出的“軸心時(shí)代”①“軸心時(shí)代”是20 世紀(jì)上半葉由德國(guó)著名的哲學(xué)家雅斯貝爾斯在他的《歷史的起源與目標(biāo)》中提出的一個(gè)很重要的文化學(xué)的概念,他認(rèn)為在公元前600 年到公元之交的這幾百年間,人類幾大文明不約而同地發(fā)生了一次根本性的變革,稱之為“兩大歷史時(shí)代之間的一次深呼吸”,東西方先后出現(xiàn)了一批思想圣賢,他們的思想最終導(dǎo)致了三大世界宗教的產(chǎn)生。他認(rèn)為這個(gè)時(shí)代所產(chǎn)生的重大精神變革和精神資源,一直到今天仍然是我們生活的重要精神根基。這一文化學(xué)概念,還是1993 年哈佛大學(xué)薩繆爾·亨廷頓極具西方中心主義但又具有讓人類反思的“文明沖突論”②“文明沖突論”是哈佛大學(xué)教授薩繆爾·亨廷頓1993 年提出的一個(gè)文化學(xué)概念。亨氏認(rèn)為隨著蘇聯(lián)的解體和冷戰(zhàn)結(jié)束后,基于社會(huì)主義和資本主義的意識(shí)形態(tài)甚至經(jīng)濟(jì)政治等因素將不再是世界沖突的根源,新的沖突將是基于不同的宗教倫理價(jià)值系統(tǒng)之上的文明的沖突。亨氏在1996 出版的《文明的沖突與世界秩序的重建》一書中進(jìn)一步詳細(xì)闡述了其觀點(diǎn)。雖然亨氏是站在西方中心論的立場(chǎng)上發(fā)此言論的,但他對(duì)未來世界文明間可能出現(xiàn)沖突的預(yù)測(cè)則給世人以警示和提醒。這與翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”后關(guān)注于意識(shí)形態(tài)、社會(huì)規(guī)范等的研究不謀而合。的提出[1],都強(qiáng)調(diào)作為中西文化精神根基和不同文化內(nèi)核的宗教倫理價(jià)值系統(tǒng)對(duì)不同文明的塑造作用。在中西方文明演進(jìn)的歷史長(zhǎng)河中,無論是不同文明間和不同種族、語(yǔ)言間的語(yǔ)際文化翻譯實(shí)踐還是同一文明不同時(shí)期的語(yǔ)內(nèi)文化翻譯實(shí)踐,都受中西方各自社會(huì)文化語(yǔ)境的影響。
社會(huì)文化語(yǔ)境主要指一個(gè)文明在長(zhǎng)期歷史演進(jìn)過程中形成的具有相對(duì)穩(wěn)定性的信仰系統(tǒng)和倫理價(jià)值系統(tǒng),包括宗教信仰、哲學(xué)思潮、倫理價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)等。朱志愈等認(rèn)為,“由于中西思維方式的差異和理論生成方式的不同,中國(guó)傳統(tǒng)譯論沒有像西方翻譯理論那樣系統(tǒng)化和理念化,而就事論事、點(diǎn)評(píng)式的文章居多”。[2]中西方文化翻譯實(shí)踐經(jīng)歷了早期翻譯的宗教典籍的翻譯、世俗文學(xué)作品的翻譯和近代以來全方位的翻譯時(shí)期,但在各自文化翻譯實(shí)踐中受不同社會(huì)文化語(yǔ)境的影響,形成了既具共性又具個(gè)性的翻譯理論體系。對(duì)中西方翻譯理論展開文化對(duì)比研究有助于理解中西譯論本身和其產(chǎn)生的深刻文化背景。譚載喜認(rèn)為,“翻譯理論的比較研究卻未能引起人們的重視,中西之間的譯論比較研究尤不例外……追溯中西譯論的歷史,我們不難發(fā)現(xiàn),在這漫長(zhǎng)的發(fā)展長(zhǎng)河中,中西方的翻譯理論和思想受制于各自翻譯實(shí)踐的此起彼伏”。[3]
“翻譯文化效應(yīng)”研究(Trans-cultural Effectology)[4]是筆者近年來從事的翻譯系列研究①本文作為“翻譯文化效應(yīng)論”的學(xué)科構(gòu)建與拓展研究階段性成果之一?!胺g文化效應(yīng)”研究是筆者近年來一直從事的探索性系列研究,從2010 年發(fā)表的“‘文化轉(zhuǎn)向’視域下的‘翻譯文化效應(yīng)’研究初探”以來,筆者通過主持課題,已發(fā)表相關(guān)研究論文20 余篇,希望能為新時(shí)期翻譯研究起到拋磚引玉的作用,真誠(chéng)希望學(xué)界專家不吝賜教,以期進(jìn)一步完善。,是在分析綜合和借鑒了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”后多種理論(目的論、多元系統(tǒng)論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、后殖民主義翻譯理論等)的基礎(chǔ)之上提出的一個(gè)新的翻譯學(xué)研究范式和理念。其主要思想是,無論是文化翻譯實(shí)踐還是翻譯文化研究,都應(yīng)將其置于特定的社會(huì)文化語(yǔ)境中,只有對(duì)其作一種還原性的歷史文化解讀,才能對(duì)其翻譯文化實(shí)踐和翻譯思想及其帶來的社會(huì)文化影響有客觀全面的理解和認(rèn)識(shí)。本文將從“翻譯文化效應(yīng)”研究的視角嘗試分析中西文化翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究分野的宗教、哲學(xué)和科學(xué)背景。
在西方,亞當(dāng)和夏娃偷吃了智慧之樹的果實(shí)后,上帝發(fā)現(xiàn)人有了自我意識(shí),人類便犯了原罪,人類被逐出伊甸園。人類在建造“巴別塔”的過程中,上帝發(fā)現(xiàn)同一語(yǔ)言對(duì)人類建造“巴別塔”的重要性,便將語(yǔ)言多樣化來削弱人類溝通的能力。人類出于溝通并重建“巴別塔”的需要,便產(chǎn)生了文化翻譯實(shí)踐。重建“巴別塔”對(duì)翻譯之需是文化翻譯實(shí)踐產(chǎn)生前宗教時(shí)期神話傳說的隱喻表述。神話傳說是任何一個(gè)民族在宗教信仰和倫理價(jià)值體系出現(xiàn)之前的原始文化形態(tài)。西方在唯靈主義的基督教出現(xiàn)之前,古希臘通過希臘語(yǔ)和羅馬人通過拉丁語(yǔ)信仰與人同性的多神教。唯靈主義的基督教脫胎于律法主義的猶太教,當(dāng)操持希伯來語(yǔ)的彼得和保羅將耶穌的福音在外邦(希臘和羅馬)人中傳播的時(shí)候,首要問題是語(yǔ)言翻譯問題。希臘人用自己的語(yǔ)言將希伯來語(yǔ)的《圣經(jīng)·舊約》翻譯成《七十子希臘文本》?;浇淘诹_馬合法化和國(guó)教化的過程,也是圣經(jīng)拉丁語(yǔ)化的過程,最終哲羅姆(St.Jerome)翻譯出拉丁語(yǔ)版的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》。宗教改革時(shí)期以馬丁·路德為首的宗教改革先驅(qū)用“民眾”的語(yǔ)言將拉丁語(yǔ)的圣經(jīng)翻譯成德語(yǔ)、英語(yǔ)等不同語(yǔ)種的圣經(jīng)。發(fā)生在西方文化內(nèi)部以文化翻譯實(shí)踐為橋梁的文化變革對(duì)豐富西方語(yǔ)言,傳承西方文明和促進(jìn)西方文化的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型起著重要的作用。趙林認(rèn)為,“文藝復(fù)興、宗教改革以及稍晚一些的啟蒙運(yùn)動(dòng),再加上北部歐洲的資本原始積累為資本主義提供了最初的經(jīng)濟(jì)動(dòng)力,地理大發(fā)現(xiàn)為西方資本主義的發(fā)展開辟了廣闊的海外市場(chǎng),這一切思想領(lǐng)域和實(shí)踐領(lǐng)域的變革最終導(dǎo)致了政治領(lǐng)域的革命。在政治變革基本完成之后,又出現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的變革高潮,這就是工業(yè)革命或產(chǎn)業(yè)革命。在完成了文化的、政治的和產(chǎn)業(yè)的這三場(chǎng)變革之后,到了18世紀(jì),一個(gè)嶄新的西方工業(yè)文明開始崛起于歐洲西北部。接下來的世界歷史,就是西方工業(yè)文明如何在不斷擴(kuò)張的過程中,把東方那些傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)文明一個(gè)一個(gè)地從地圖上蠶食掉的故事”。[5]212
趙林精辟地概括了歐洲自文藝復(fù)興以來現(xiàn)代化的過程。在這場(chǎng)現(xiàn)代化的過程中,隨著中國(guó)造紙和印刷術(shù)的西傳,歐洲各國(guó)之間、歐洲與東方各國(guó)之間以文化翻譯實(shí)踐為橋梁的文化交流不斷深入,東西方文學(xué)作品翻譯和科技作品翻譯得到了前所未有的繁榮。通過文化翻譯實(shí)踐,作為西方文化三大來源的希臘文化(對(duì)知識(shí)和理性的尊重)、物質(zhì)主義的羅馬文化(對(duì)物質(zhì)現(xiàn)實(shí)世界和國(guó)家的熱愛)、唯靈主義的基督教文化(對(duì)思想的追求),到近代融入文藝復(fù)興、宗教改革和啟蒙運(yùn)動(dòng)中。進(jìn)入20 世紀(jì),人類不同文明之間的沖突與對(duì)話時(shí)有發(fā)生,尤其是經(jīng)歷過兩次世界大戰(zhàn)之后,新的科技革命作為一把雙刃劍,既為不同文化之間的交流提供了現(xiàn)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)和技術(shù)支撐,又為文明之間的抵牾和沖突提供了新的可能。
進(jìn)入20 世紀(jì)全球化時(shí)代,以互聯(lián)網(wǎng)為媒體的人類不同文明之間全方位的文化翻譯實(shí)踐顯得更為重要。西方翻譯研究也經(jīng)歷了早期的以宗教典籍為主的語(yǔ)文學(xué)范式主導(dǎo)的前學(xué)科翻譯研究的階段、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式的準(zhǔn)學(xué)科階段翻譯研究階段、1972 后以霍姆斯(James Holms)翻譯研究框架為標(biāo)志的獨(dú)立學(xué)科階段、后現(xiàn)代語(yǔ)境下解構(gòu)主義(女性主義、后殖民主義等)多元范式翻譯研究階段。受索緒爾結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響,翻譯研究重在比較不同語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換時(shí)詞法和句法方面的共性和差異性,以求達(dá)到語(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí)的“形式對(duì)等”或“功能對(duì)等”。20 世紀(jì)中葉以來,隨著自然哲學(xué)和分析哲學(xué)的不斷發(fā)展,學(xué)科專業(yè)分類意識(shí)不斷增強(qiáng),不同學(xué)科和專業(yè)都在尋求獨(dú)立的學(xué)科地位?;裟匪梗↗ames Holms)構(gòu)建的翻譯研究框架成為翻譯學(xué)獨(dú)立學(xué)科建立的標(biāo)志。自此以后,翻譯學(xué)在西方得到了前所未有的發(fā)展機(jī)遇,越來越多的翻譯研究者和翻譯研究機(jī)構(gòu)借助哲學(xué)等人文社會(huì)科學(xué)的研究成果來豐富翻譯研究。在后結(jié)構(gòu)主義時(shí)代,受解構(gòu)主義的影響,翻譯研究走向了多元化的階段,尤其是出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,最為典型的是女性主義翻譯研究和后殖民主義翻譯研究得以不斷發(fā)展。女性主義翻譯研究和后殖民主義翻譯研究以“反權(quán)威”“反中心”和“反霸權(quán)”為特點(diǎn),試圖在突破由男權(quán)主義和殖民主義建構(gòu)的文本和社會(huì)秩序基礎(chǔ)上“重讀”“重釋”和“重構(gòu)”新的文本和社會(huì)秩序,對(duì)打破原文中心主義和文化霸權(quán)主義起到了重要的作用。
21 世紀(jì)隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和人類命運(yùn)共同體的建構(gòu),學(xué)科交叉研究特性不斷凸顯,人文社會(huì)科學(xué)研究不斷借鑒自然科學(xué)發(fā)展帶來的技術(shù)革新成果來拓展自己的研究方法和研究視野。新時(shí)期翻譯研究進(jìn)入到基于計(jì)算機(jī)科學(xué)和信息技術(shù)為媒介的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)、心理認(rèn)知等“技術(shù)轉(zhuǎn)向”翻譯研究階段。國(guó)外一些重點(diǎn)大學(xué)和翻譯研究機(jī)構(gòu)建立了翻譯認(rèn)知研究中心,借鑒計(jì)算機(jī)科學(xué)、醫(yī)學(xué)和心理學(xué)等最新研究成果展開翻譯認(rèn)知研究和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究。在此基礎(chǔ)上,計(jì)算機(jī)輔助翻譯也取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,如SDL Trados 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件、有道翻譯、谷歌翻譯等。
中國(guó)自佛經(jīng)翻譯以來的傳統(tǒng)譯論資源可謂豐富,但翻譯研究的真正發(fā)展實(shí)則受益于中國(guó)自佛經(jīng)翻譯以來的文化翻譯實(shí)踐和西方翻譯理論的譯介和本土化。趙林將中國(guó)儒家倫理文化的精神概括為“協(xié)調(diào)的現(xiàn)實(shí)精神”,與西方宗教文化“超越的浪漫精神”相對(duì)應(yīng)。這種協(xié)調(diào)的現(xiàn)實(shí)精神強(qiáng)調(diào)現(xiàn)世性和實(shí)用性,對(duì)外來文化采取一種功利的實(shí)用主義態(tài)度。古代中國(guó)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)無不受到這種唯倫理文化現(xiàn)世性的影響。趙林認(rèn)為,“對(duì)于外來文化的影響,唯倫理的思維方式宛若一個(gè)威力無比的鏹水池,一切具有超越和否定現(xiàn)存?zhèn)惱硪?guī)范的東西都被銷蝕溶解,化為齏粉。而那些符合和有助于倫理規(guī)范的成分則被保留下來,鍍上中國(guó)化金粉,成為倫理意識(shí)的一層新的甲胄”。[6]101在中國(guó)兩千多年封建文化的發(fā)展過程中,外來宗教對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生過無數(shù)次的沖擊(佛教、伊斯蘭教和基督教等),尤其是外來宗教對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生威脅時(shí),就會(huì)受到中國(guó)倫理文化的篩查,傳入中國(guó)后又融入了儒家文化的忠孝等概念。“說到底,一部中國(guó)外來宗教史,就是一部外來宗教被中國(guó)文化倫理化的歷史。”[6]102佛經(jīng)漢譯肇始于東漢,歷經(jīng)西晉、東晉、隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期,到北宋逐漸衰微。東漢末年,社會(huì)矛盾日趨尖銳,老百姓生活慘不忍睹,精神世界無助,需要一種新的思想來尋求寄托。同時(shí)東漢統(tǒng)治階級(jí)為了穩(wěn)固自己的統(tǒng)治,通過“開宗派教”和“援儒入佛”的文化策略開始組織翻譯比較溫和的佛教作品,出現(xiàn)了外籍僧侶、華籍胡裔僧侶和華籍僧侶翻譯佛經(jīng)的歷史,如支謙、釋道安、鳩摩羅什和唐玄奘等。
任繼愈認(rèn)為,“由此可見,佛教譯本之能否產(chǎn)生巨大影響,得到廣泛流傳,決定于譯本內(nèi)容是否迎合當(dāng)時(shí)的社會(huì)思潮,即是否能成為當(dāng)時(shí)上層建筑的一個(gè)組成部分”。[7]25早期為了將佛教教義原本地傳入中國(guó),譯經(jīng)僧侶對(duì)佛教抱以虔誠(chéng)態(tài)度,佛經(jīng)翻譯采取音譯的方法較多,這種唯心主義的宗教與魏晉玄學(xué)一拍即合,符合當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)的利益。后來發(fā)現(xiàn)這種翻譯無法被社會(huì)所接受,必須對(duì)其中的教義等加以改造,改“胡音”為漢意,用意譯代替了音譯,引入中國(guó)儒家文化中的忠孝等概念,佛教本身的涅槃等思想弱化,這種翻譯方法對(duì)于佛教的普及化起了重要的作用。北魏孝武帝和梁武帝重用僧侶,尤其佛教在宋朝發(fā)展到鼎盛時(shí)期,寺院經(jīng)濟(jì)過度膨脹影響到世俗生活的時(shí)候,統(tǒng)治階級(jí)便開始打壓佛教的發(fā)展,出現(xiàn)了歷史上有名的“三武一宗”滅佛事件,佛教逐漸衰微,成為民間的一種功利和現(xiàn)實(shí)主義的宗教,如禪宗和凈土宗等。伊斯蘭教自唐朝傳入中國(guó),直到明朝萬歷年間阿拉伯語(yǔ)的《古蘭經(jīng)》仍“未經(jīng)漢譯”,李光譜言“多言釋道,不如冥冥。民可使用,不可使知。吾于經(jīng)取其不譯而已”。[7]241
明清之際的一批穆斯林學(xué)者開始翻譯伊斯蘭教經(jīng)典,打破了伊斯蘭教與儒釋道相對(duì)立的局面。伊斯蘭教思想與儒家思想相結(jié)合,李興華在《中華伊斯蘭譯述評(píng)述》中指出,“采取了十二種翻譯方法(如用儒學(xué)傳西學(xué)、遵中國(guó)之理,引孔孟之章譯出、會(huì)通儒書、以儒家的觀點(diǎn)作‘集覽考證’、使兩種思想‘融會(huì)貫通’和‘義以穆為主,文以孔為用’等)”[7]246由于其教義“五功(念功、拜功、齋功、課功和朝功)”在文化翻譯實(shí)踐中受儒家“五典(君臣之義、父子之親、夫婦之別、長(zhǎng)幼秩序和朋友之信)”的倫理化改造,“在注重倫理教化和現(xiàn)世生活方面,中國(guó)的伊斯蘭教已與儒家思想基本合拍”。[6]116由上可見,文化翻譯實(shí)踐對(duì)阿拉伯語(yǔ)伊斯蘭教典籍的儒家化過程起著重要的倫理化作用?;浇痰浼谥袊?guó)文化翻譯實(shí)踐的過程中除了馬禮遜翻譯的圣經(jīng)之外,還出現(xiàn)了利瑪竇、湯若望和南懷仁等人翻譯的大量西方天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、機(jī)械工程學(xué)和軍事技術(shù)等科技類和哲學(xué)、文學(xué)方面的書籍,這對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)了解西方起到了一定的作用。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)使中國(guó)的大門被西方的堅(jiān)船利炮打開,清政府夜郎自大的天朝大國(guó)心理受到沉重的打擊。曾國(guó)藩、李鴻章、張之洞和左宗棠等洋務(wù)派認(rèn)為中國(guó)之所以慘敗是因?yàn)橹袊?guó)的“器物”不如西方,因此,掀起一場(chǎng)以引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)為重點(diǎn)的挽救清朝統(tǒng)治的自救運(yùn)動(dòng),提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”和“師夷制夷”的思想,主張學(xué)習(xí)西方的長(zhǎng)技用以抵制西方的侵略道路。曾國(guó)藩上書清政府,倡導(dǎo)設(shè)置官辦的翻譯機(jī)構(gòu),清政府設(shè)置了官辦的京師同文館和江南制造總局翻譯館。根據(jù)1909 年出版的《江南制造總局譯書提要》,江南制造總局翻譯館共翻譯160 種,涉及物理學(xué)、化學(xué)、農(nóng)學(xué)和醫(yī)學(xué)等方面的書籍。官辦翻譯機(jī)構(gòu)涌現(xiàn)出一批翻譯家的譯作,如李善蘭翻譯的《幾何原本》和《代數(shù)學(xué)》、徐壽翻譯的《化學(xué)考質(zhì)》、華蘅芳翻譯的《代數(shù)術(shù)》、傅蘭雅編譯的《八線簡(jiǎn)表》等。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)雖然沒有使中國(guó)富強(qiáng)起來,但洋務(wù)派知識(shí)分子通過文化翻譯實(shí)踐引進(jìn)了西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),在客觀上對(duì)中國(guó)民族資本主義的產(chǎn)生和發(fā)展起到了促進(jìn)作用。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,中國(guó)的局勢(shì)日趨惡化,以康有為和梁?jiǎn)⒊瑸榇淼木S新派通過文化翻譯實(shí)踐展開了維新變法。在維新派看來,中國(guó)之所以屢遭失敗,不在于“器物”不如別人,而在于政治制度不如別人。維新派倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方,提倡科學(xué)文化,改革政治、教育制度,發(fā)展農(nóng)、工、商業(yè)等的資產(chǎn)階級(jí)改良運(yùn)動(dòng)。維新派譯介西學(xué)的內(nèi)容主要是“定憲法以出政治”,開始向西方和日本學(xué)習(xí)憲政制度來進(jìn)行維新變法。維新派編譯書文大致分為四類:“第一,分別記述某些國(guó)家因循守舊不變,不圖自強(qiáng)而導(dǎo)致亡國(guó)的情況;第二,分別論述某些國(guó)家因改弦更張、維新變法而使國(guó)勢(shì)昌盛的情況;第三,綜合考察某些國(guó)家民族盛衰興亡的歷史,總結(jié)出‘尊新必盛,守舊必亡’的規(guī)律;第四,為了反對(duì)和抵制人民群眾的暴力革命,大講近世資產(chǎn)階級(jí)革命的殘酷,以警告清朝統(tǒng)治者,勸其實(shí)行變法”。[7]372維新變法期間,譯書之風(fēng)大盛,出現(xiàn)了翻譯東西文報(bào)紙及書籍的報(bào)館。如上海的《時(shí)務(wù)報(bào)》《實(shí)學(xué)報(bào)》《求是報(bào)》《譯書公會(huì)報(bào)》等,北京的《中外紀(jì)聞》,天津的《直報(bào)》《國(guó)聞報(bào)》,澳門的《新知報(bào)》等。與此同時(shí)梁?jiǎn)⒊热嗽谏虾5鹊亻_設(shè)了大同譯書局、譯書公會(huì)、質(zhì)學(xué)會(huì)和圣學(xué)會(huì)等專門的翻譯社團(tuán)。在這一時(shí)期出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》《原富》《法意》等譯作,并提出了對(duì)后來翻譯研究影響深遠(yuǎn)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。梁?jiǎn)⒊l(fā)表了《論譯書》《譯印政治小說序》等主張通過文化翻譯實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)救亡圖存的文章。維新派通過文化翻譯實(shí)踐掀起了中國(guó)近代史上一次愛國(guó)救亡的政治改革運(yùn)動(dòng),促進(jìn)了思想解放、社會(huì)進(jìn)步和思想文化的發(fā)展,對(duì)中國(guó)近代社會(huì)的進(jìn)步起了重要的推動(dòng)作用。
隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)和維新變法的失敗,以李大釗、陳獨(dú)秀、章士釗、胡適、辜鴻銘、劉師培、魯迅等為代表的有識(shí)之士認(rèn)為鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來的中國(guó)革命屢遭失敗,不在于“器物”,也不在于制度,而在于思想的啟蒙和變革。因此掀起了近代以來開啟思想啟蒙的新文化運(yùn)動(dòng)和五四運(yùn)動(dòng)。藍(lán)紅軍認(rèn)為:“五四之后,中國(guó)翻譯學(xué)者開始從民族國(guó)家角度思考翻譯之用,從現(xiàn)代知識(shí)分類角度探索翻譯之學(xué),以及以世界眼光看待翻譯與多元文化?!保?]一方面反對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的儒家文化,主張打倒“孔家店”,另一方面希望通過文化翻譯實(shí)踐譯介俄國(guó)十月革命和其他新型社會(huì)主義國(guó)家的最新革命成果來完成思想啟蒙。新文化運(yùn)動(dòng)的思想先驅(qū)通過《新青年》等刊物用白話文譯介西方的“民主”和“科學(xué)”等思想?!拔逅摹毙挛膶W(xué)翻譯運(yùn)動(dòng)與維新運(yùn)動(dòng)時(shí)期新學(xué)翻譯相比,無論在翻譯作品的數(shù)量和質(zhì)量上,還是在影響范圍上都是前所未有的。其重要標(biāo)志“我國(guó)新文學(xué)翻譯事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)力量是著名的革命文學(xué)家如魯迅、瞿秋白、郭沫若、沈雁冰、鄭振鐸、郁達(dá)夫、劉半農(nóng)、葉圣陶、巴金等和著名的政治家、思想家、理論家如陳獨(dú)秀、李大釗、張聞天、成仿吾等,他們既是一流的文學(xué)翻譯家,又是文學(xué)翻譯戰(zhàn)線上的先鋒和主將,是光輝的旗幟?!保?]五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期除魯迅、陳獨(dú)秀、張聞天和耿濟(jì)之等人翻譯俄國(guó)文學(xué)作品外,馬克思主義的作品也得到了翻譯,陳望道將《共產(chǎn)黨宣言》、郭大力將馬克思的《資本論》譯介到中國(guó)。新文化翻譯實(shí)踐和五四運(yùn)動(dòng)直接導(dǎo)致了中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生和發(fā)展,并以此運(yùn)動(dòng)作為舊民主主義革命和新民主主義革命的分水嶺。
改革開放后,中國(guó)國(guó)門再一次打開,這次不像100 多年前鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的被動(dòng)打開,中國(guó)以積極的態(tài)度全方位融入世界的舞臺(tái),尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)得到持續(xù)快速穩(wěn)健的發(fā)展。新時(shí)期,翻譯文化實(shí)踐在中國(guó)“一帶一路”倡議和構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的偉大事業(yè)中將會(huì)起到更加重要的橋梁作用。
中國(guó)傳統(tǒng)文化自成系統(tǒng),導(dǎo)致中國(guó)文化超穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)。梁漱溟認(rèn)為,“中國(guó)人隨遇而安,得到一點(diǎn)快樂就享受一點(diǎn)快樂,他從來不像西方人那樣風(fēng)馳電掣地向前追逐”。[10]在這種超穩(wěn)定的文化結(jié)構(gòu)之下,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究很難自成體系。新時(shí)期的中國(guó)翻譯研究既不能沉溺于中國(guó)傳統(tǒng)譯論故步自封,也不能完全西化,“文化‘全盤西化’的做法往往會(huì)導(dǎo)致可怕的‘文化溶血’現(xiàn)象”。[5]271翻譯研究也是如此,新時(shí)期中國(guó)翻譯研究應(yīng)該在傳統(tǒng)譯學(xué)研究的基礎(chǔ)上,以更加開放自信的胸懷不斷借鑒西方譯論資源,形成自己的翻譯研究體系和話語(yǔ)體系。
在中西方文化翻譯實(shí)踐演進(jìn)的歷史進(jìn)程中,中西方形成了豐富的譯學(xué)理論資源。王劍認(rèn)為“史學(xué)視野的擴(kuò)大使得歷史場(chǎng)域之中的翻譯現(xiàn)象受到關(guān)注,而譯學(xué)視野的擴(kuò)大亦使得翻譯活動(dòng)中的歷史因素得以彰顯?!保?1]將中西方文化翻譯實(shí)踐和譯學(xué)理論研究置于各自不同的廣闊社會(huì)文化語(yǔ)境中,我們發(fā)現(xiàn)這些文化翻譯實(shí)踐和譯學(xué)理論成果既具共性又具自身特征。一方面,社會(huì)文化語(yǔ)境為翻譯文化實(shí)踐的發(fā)生提供了現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)和宏觀背景,為翻譯理論研究提供了哲學(xué)、歷史和文化理論基礎(chǔ)和文化資源。另一方面,翻譯文化實(shí)踐給中西方社會(huì)帶來了全方位的文化影響和效應(yīng),對(duì)中西方歷代文化的傳承與近代文化的交流、融合和更新起著重要的橋梁作用。本文在探討中西譯學(xué)研究共性的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析了中西譯學(xué)理論差異和分野的社會(huì)文化語(yǔ)境。中西譯學(xué)理論的差異性與中西方語(yǔ)言自身的差異性有關(guān),同時(shí)受中西不同的思維方式、信仰系統(tǒng)、哲學(xué)體系等文化語(yǔ)境的影響。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年3期