• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      三十載苦旅譯瑰寶

      2023-08-17 22:03:17陳聰
      世界文化 2023年6期
      關(guān)鍵詞:雅歌譯本紅樓夢

      陳聰

      1979年,法國里昂市,一個寂寥的深夜。屋外夜寒如水,屋內(nèi)一燈如豆。已是白發(fā)蒼蒼的中法翻譯家李治華(1915—2015)正在斟酌醞釀《紅樓夢》全書的最后四句詩文:“說到心酸處,荒唐愈可悲,由來同一夢,休笑世人癡?!彼嫔?,目光如炬,思慮再三,才鄭重落筆。至此,全世界唯一一部《紅樓夢》法文全譯本的正文本全部翻譯修改完成。良久,李治華才放下手中似有千斤重的筆,兩行熱淚瞬間無聲滑落。他憑窗而立,只見窗外星光點點,一時間二十幾年翻譯苦旅的歷歷往事全部涌上心頭,他心潮澎湃,不勝感慨:“一世滄桑,幾經(jīng)辛苦,青春何在,而白發(fā)凋零矣!譯此巨著,或可自慰慰人歟?”

      回顧《紅樓夢》在法國的譯介和傳播,真可謂一路崎嶇。雖然法國一直以來都十分重視漢學(xué)研究,但對《紅樓夢》的翻譯和研究卻一度滯后。這部誕生于18世紀(jì)的中國古典名著,直到1912年才受到法國漢學(xué)家喬治·蘇里?!さ谩つ剩℅eorge Soulié de Morant)的關(guān)注,并選譯了第一回。他將原著不十分準(zhǔn)確地概括為“一個補(bǔ)天之石墜落人間化身為人,然后歷經(jīng)奇遇”的故事。之后,中國學(xué)者郭麟閣翻譯了《紅樓夢》的前五十回,并從1932年起在法國報刊上陸續(xù)發(fā)表。1933—1943年,中國翻譯家徐頌?zāi)旰王U文蔚先后對《紅樓夢》進(jìn)行了摘譯,不過這些譯本并沒有引起法國讀者的廣泛關(guān)注。1957年和1964年,法國翻譯家蓋爾內(nèi)(Guerne)又根據(jù)《紅樓夢》的德語節(jié)譯本進(jìn)行了法文轉(zhuǎn)譯,不過他翻譯出版的節(jié)譯本僅有42章。法國學(xué)者布羅多(Breaudeau)在《中國一夕夢》中評價說:“過去,法國人只見過一些不完整的《紅樓夢》譯本,并且注釋少,錯誤多?!遍L久以來,法國學(xué)術(shù)界對《紅樓夢》有限的認(rèn)知里始終伴隨著誤讀和曲解。1956年,學(xué)者卡爾唐馬克(Kaltenmark)盛贊了《紅樓夢》原著的想象力,不過他所理解的想象力基本只局限于寶玉和黛玉的愛情故事,并認(rèn)為寶玉對戀人不忠,黛玉嫉妒心強(qiáng)。學(xué)者魯爾曼(Ruhlmann)曾困惑于作者曹雪芹為何要設(shè)計一些“神話片段”。20世紀(jì)70年代,法國文學(xué)界對《紅樓夢》的了解從愛情悲劇上升到了封建階級必將走向沒落的高度,但是“這種社會層面的認(rèn)識可能多多少少受到了中國20世紀(jì)五六十年代政治運(yùn)動的影響”,而并非從原著中體悟。

      20世紀(jì)50年代,聯(lián)合國教科文組織著手出版《世界文學(xué)代表作·東方知識叢書》。該叢書的負(fù)責(zé)人艾迪昂伯(Etiemble)教授邀請了李治華參與該叢書的翻譯工作。李治華受邀之后,在眾多的中國典籍名著中不假思索地選擇了《紅樓夢》,并請自己的老師鐸爾孟擔(dān)任譯作的審校。從1954年開始,李譯本《紅樓夢》的翻譯工作正式啟動。李治華負(fù)責(zé)翻譯初稿,他的夫人雅歌從旁協(xié)助潤色打字,然后李治華和鐸爾孟再一起討論、修改、重譯。值得一提的是,艾迪昂伯教授十分熱愛中國文化,由他代表的聯(lián)合國教科文組織對李治華的翻譯工作不但給予了資金支持,而且還破例應(yīng)允了他長達(dá)27年的翻譯時限,幾乎未做任何干涉。在此期間,李治華和鐸爾孟享有完全的自主權(quán)去選擇翻譯底本,制定翻譯策略,進(jìn)行精益求精的翻譯、修改和審校。

      李治華出生在北京的一個書香門第,22歲時赴法國里昂中法大學(xué)深造,此后旅居法國。事實上,李治華自少年時期就一直酷愛《紅樓夢》,這與其童年的生活經(jīng)歷密切相關(guān)。李治華年幼時,其父曾在清末順天府尹何乃瑩家中任教,李治華因此隨父親一同住在何府,這段生活經(jīng)歷為其日后翻譯《紅樓夢》奠定了基礎(chǔ)。因為現(xiàn)實中的何府堪比小說中的榮國府,何府中的一眾人物、子嗣艱難的境況,南北方人的雜糅,妾室的稱謂乃至喪葬禮儀,都與《紅樓夢》中的描寫有著相似之處;甚至何府中后代子孫男性不及女性,最終家族敗落、樹倒猢猻散的結(jié)局,也都與《紅樓夢》的情節(jié)內(nèi)容暗合。李治華曾言:“因為《紅樓夢》描寫康乾盛世一個官宦家族的興衰滅亡,而我自己卻親眼看見一個光宣末世的官宦家庭走向末路窮途。這些舊時的回憶使我讀這部小說時,感到特別親切動人,后來把它譯成法文時,自然也就比較得心應(yīng)手了?!?/p>

      為更好地翻譯《紅樓夢》,李治華在長達(dá)10年的時間里,每逢周二都會帶著新譯的文稿,從巴黎北站乘坐火車到維阿梅,然后再步行4公里到達(dá)鐸爾孟居住的“華幽夢”,和恩師一起商榷、修改譯稿。這個“周二之約”從1954年開始,直到鐸爾孟1965年去世,十余年間風(fēng)雨無阻從未中斷。另外,李治華翻譯《紅樓夢》的過程中,先后經(jīng)歷了幼子夭折、夫人雅歌幾度病重住院、恩師鐸爾孟辭世等一連串的打擊,不過這一切并沒有打消掉李治華翻譯《紅樓夢》的決心。李治華在雅歌康復(fù)之后,又開始重新修整《紅樓夢》的翻譯稿,同時編纂注釋,撰寫序言,擬定底本說明和編寫人物名錄等,最終他憑借驚人的恒心和非凡的毅力,完成了《紅樓夢》法文全譯本的所有正、副文本的翻譯和編纂工作。

      在漫長的翻譯過程中,李治華由于投入太深太久,已難以自拔,他甚至將小說中的“古”與日常生活中的“今”、將小說中的故事與生活中的現(xiàn)實,混淆在了一起。有一次,李治華站在法國伯勒古廣場中央,居然忘記了自己身在何處,最后在法國警察的幫助下,才得以回到自己住了多年的家。李治華曾無限感慨地說:“用20多年的業(yè)余時間翻譯一部文學(xué)作品,大概是只有傻瓜才肯干的事。”可正是李治華的這一片癡心,才成就了中法翻譯史上這段不朽的佳話和傳奇!

      李治華曾感嘆:“假如只有我承擔(dān)這份工作,恐怕還是難以勝任的。”事實上,李譯本《紅樓夢》的所有翻譯工作得以順利完成,鐸爾孟功不可沒。譚伯魯(中國生物學(xué)教育家譚熙鴻之子)曾表示:“據(jù)先父說,鐸爾孟是世界級的法國漢學(xué)家?!?關(guān)于這一點,晚清國學(xué)大師惲毓鼎在其日記中也多有記錄:“鐸君嗜中文,尤嗜理學(xué)家言”,“專精文學(xué),喜為詩”,“樂與中國士大夫交”,其家中“架列書數(shù)十部,皆經(jīng)、史、性、理也”。鐸爾孟對李譯本《紅樓夢》的貢獻(xiàn)絕不僅限于審校工作。從1954年開始,李治華負(fù)責(zé)翻譯初稿,鐸爾孟則對初稿進(jìn)行了逐字逐句的修改,直至1964年在譯稿第二輪修改至第五十回的時候,鐸爾孟不幸因病去世。這與曹雪芹耗盡心血撰寫《紅樓夢》,脂硯齋同期批注的合作經(jīng)歷不無相似之處,李治華和鐸爾孟二人可謂《紅樓夢》法文全譯本的“一芹一脂”。

      另外,鐸爾孟對李治華的譯者資格還有保全之功。在新中國剛剛誕生不久的1954年,聯(lián)合國教科文組織的一位張姓代表極力反對李治華翻譯《紅樓夢》,力主一位來自中國臺灣省的陳小姐擔(dān)任《紅樓夢》法譯本的譯者,張姓代表甚至企圖通過《紅樓夢》的翻譯權(quán),實現(xiàn)其政治野心。當(dāng)時主持此項翻譯工作的艾迪昂伯(Etiemble)教授對張姓代表這種將文學(xué)翻譯和政治目的相互掛鉤的做法十分反感,因此雙方對于譯者資格和人選的問題一直爭執(zhí)不下。最終,鐸爾孟憑借他的個人資歷、翻譯才華以及在法國文化界的學(xué)術(shù)地位,一語定乾坤,確認(rèn)了李治華的譯者資格,捍衛(wèi)了李治華的翻譯權(quán)。

      李治華的翻譯工作得以順利開展,同樣離不開他的法國夫人雅歌的參與和輔助。雅歌幾乎不諳中文,在翻譯《紅樓夢》的過程中,她主要負(fù)責(zé)“目的語”(法語)的潤色和打字工作。雅歌的專業(yè)為法國文學(xué)和語言學(xué),畢業(yè)后又一直學(xué)習(xí)、研修和教授法語,其法文功底和文學(xué)修養(yǎng)為潤色李譯本初譯稿提供了可靠保障。需要指出的是,面對《紅樓夢》這部創(chuàng)作于18世紀(jì)的東方巨著,雅歌的“潤色”絕不僅僅是從字面上進(jìn)行簡單的修改。事實上,她要在李治華的協(xié)助下,首先從整體上理解和把握原著的內(nèi)容與風(fēng)貌;然后,在了解小說時代背景的基礎(chǔ)上,參照同時代的法國社會進(jìn)行對照比較;最后,再遍查資料,反復(fù)推敲,盡力在法語中找到對等的翻譯,用于修潤初譯稿中過于晦澀難懂的表達(dá)。在李治華和鐸爾孟合作翻譯的10年間,雅歌始終堅持最遲在每周的周一,將新譯的文稿修潤打印好,以便李治華趕赴巴黎的“周二之約”。

      雅歌在和李治華長期的共同生活和合作翻譯中,已將中國當(dāng)作了自己的第二故鄉(xiāng)。學(xué)者鄭碧賢女士曾問及雅歌兩次來中國的感受,雅歌的回答質(zhì)樸動人:“沒有什么特殊的感覺,就像回家?!毖鸥柽€曾表示,“我們(李治華和雅歌)都有把中國文學(xué)介紹到法國的愿望”。作為一個幾乎不懂中文的法國人,她無緣讀懂《紅樓夢》的中文原著,但李治華的譯本深深吸引了她,讓她感受到了《紅樓夢》和中國文化的巨大魅力,從而產(chǎn)生了將中國典籍“取而譯之,傳諸法國”的愿望。

      同時,雅歌不諳中文的劣勢,在客觀上卻讓她成了李譯本《紅樓夢》的第一位法國讀者。在修潤李譯本初稿的過程中,雅歌代替法國讀者發(fā)聲,并提出修改意見。經(jīng)她潤色的譯稿,對于一般法語讀者而言更具可讀性,這對于李譯本《紅樓夢》在法國的傳播和接受,可謂至關(guān)重要。

      1981年,李治華夫婦翻譯的《紅樓夢》法文全譯本由法國知名的伽利瑪出版社出版,并在全法引起巨大轟動。李譯本《紅樓夢》首印的15000冊很快售罄,而后加印的第二版和第三版也迅速銷售一空……2002年,李治華因其杰出的翻譯才華,被法國文化部授予了“法國文藝中級榮譽(yù)勛章”。2014年,習(xí)近平主席訪法期間,親自接見了當(dāng)時已屆99歲高齡的李治華,并稱贊李治華“執(zhí)著的精神和學(xué)術(shù)才華令人欽佩”。

      在法國,李譯本《紅樓夢》的付梓甚至堪比法國一流文學(xué)名著的問世。法國評論家布羅多(Breaudeau)高度評價李譯本譯出了“中國古典名著中最華麗、最動人的一部巨著,填補(bǔ)了兩個世紀(jì)以來令人痛心的空白”。伴隨李譯本《紅樓夢》的問世,《紅樓夢》在法國翻譯和研究的滯后局面終于得以扭轉(zhuǎn)。法國評論界對曹雪芹和《紅樓夢》的認(rèn)知也上升到了全新的高度,法國學(xué)者普遍認(rèn)為曹雪芹完全可以媲美世界一流文豪,他們盛贊《紅樓夢》就好像是“法國古典作家普魯斯特、馬里沃和司湯達(dá),由于厭倦各自苦心運(yùn)筆,因而決定合力創(chuàng)作,才完成的這樣一部天才的鴻篇巨制”。

      1981年,李治華在譯本梓行之日無限感慨提筆揮毫賦詩一首:“胸懷壯志走他鄉(xiāng),迻譯瑰寶不認(rèn)狂。卅年一覺紅樓夢,平生夙愿今日償?!崩钪稳A夫婦與鐸爾孟三人,前后歷經(jīng)27年的翻譯苦旅,終于讓中國古典小說中無可爭議的巔峰之作《紅樓夢》走向了法國文學(xué)舞臺的中央!

      猜你喜歡
      雅歌譯本紅樓夢
      雅歌
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      “一元的多樣性的音樂”——西村朗《雅歌》中Heterophony技法研究
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      別忽略它的存在!“意大利新一代架皇”BAS Accordeon(雅歌頓)XL4 2.0發(fā)燒機(jī)架
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      2018,創(chuàng)新者雅歌在中國市場的全新開始——專訪美國雅歌光學(xué)亞太區(qū)總裁Mark Rupert先生
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      宁远县| 陇西县| 云和县| 祁连县| 吴川市| 涟水县| 呼和浩特市| 石阡县| 兴安县| 宾川县| 葫芦岛市| 宜章县| 汉源县| 阿鲁科尔沁旗| 卫辉市| 乐昌市| 桂东县| 腾冲县| 孝昌县| 长垣县| 休宁县| 汤阴县| 沾化县| 万载县| 盐边县| 石河子市| 柯坪县| 山丹县| 宣武区| 宣化县| 雷波县| 湘乡市| 乐亭县| 和平区| 嘉义县| 金堂县| 雷州市| 汉阴县| 黄平县| 横峰县| 漳浦县|