文/西安外國語大學圖書館 王佳
截至目前,全國開設德語專業(yè)的高校達到116所,隨著德語專業(yè)的不斷增加,高校對德語文獻的需求與日俱增。德語圖書編目工作是德語圖書得以排架、典藏、聯(lián)機檢索以及提供借閱、參考咨詢服務的基礎。筆者在實際工作中發(fā)現(xiàn)德語圖書編目工作存在諸多問題,針對這些問題提出一些建議,希望能夠提高德語圖書編目的質(zhì)量和效率。
(一)藏而不編、編而不全。筆者所在高校為西北地區(qū)一所公立外語類院校,校圖書館館藏文獻涵蓋50個語種,其中德語文獻館藏數(shù)量龐大。但是,由于缺乏專業(yè)的編目員,一部分紙質(zhì)文獻資源塵封于書庫中,長期積壓,難以編目上架。這個現(xiàn)象在德語專業(yè)的編目員進館之后才得以改善。外語類院校圖書館尚且有如此困境,一些開設德語專業(yè)的高校圖書館,德語文獻館藏量較少、讀者面較為狹窄,在借閱量較少的情況下,更難實現(xiàn)德語圖書的及時編目上架。在一些高校圖書館,是由負責英文圖書編目的館員來編目德語圖書的,館員將翻譯好的題名、著者、出版社、出版地等信息用中文或英文著錄在各字段。這個辦法確實能解決書籍流通的燃眉之急,但長此以往,用中文、英文去著錄德語文獻,會使得編目數(shù)據(jù)較為混亂,不利于數(shù)據(jù)共建和共享,也不利于讀者的精確檢索。
(二)數(shù)據(jù)源困擾。中國高等教育文獻保障系統(tǒng)(CALIS)聯(lián)合編目中心于2010年啟動小語種文獻聯(lián)機合作編目服務,提供除中、英、日、俄語種之外其他語種文獻的聯(lián)機合作編目服務。CALIS高校成員館可以通過這項服務下載套路數(shù)據(jù)。截至2018年6月30日,CALIS聯(lián)合目錄已建設小語種書目數(shù)據(jù)百萬余條,涵蓋160多個語種,很大程度上解決了一部分德語圖書的編目問題。但是,由于存在套錄源質(zhì)量參差不齊的問題,選用哪個套錄源,如何使用眾多的套錄源為自己編制的編目數(shù)據(jù)服務,也是編目員要思考的問題。此外,仍然有很大一部分德語原版書無套錄源數(shù)據(jù),還有一些年代久遠需要回溯的德語圖書仍然需要編目員進行原始編目。
(三)缺乏專業(yè)的編目人員。德語圖書編目是德語圖書館藏工作的重要環(huán)節(jié),需要既懂編目又懂語言的專業(yè)人員。但因崗位有限,專業(yè)人員配備往往不足,絕大部分圖書館缺乏專業(yè)的德語編目員,影響編目效率,而且無法保證編目質(zhì)量。此外,德語圖書編目工作對語言的要求也不局限于字母、單詞本身,而是需要對德語區(qū)國家有一定系統(tǒng)性地了解,包括德語區(qū)及周邊國家的人文地理、風土人情、歷史文化以及約定俗成的一些規(guī)則。例如在著錄264字段出版發(fā)行項時,很多德語原版書的出版地都是美因河畔的法蘭克福(Frankfurt am Main),此時必須完整著錄,因為德國還有一個奧德河畔的法蘭克福(Frankfurt an der Oder)。若是不清楚這類背景知識,很容易導致著錄錯誤。
(四)編目數(shù)據(jù)的標準化、規(guī)范化程度不高。具體如下:
1.字符著錄不規(guī)范。絕大多數(shù)圖書館在對德語原版書進行原始編目時,一般是通過將德語圖書的題名、著者、出版發(fā)行者等必備字段信息翻譯為中文,再通過USMARC或CNMARC格式著錄到編目系統(tǒng)中。按照CALIS西文圖書編目中關于文獻著錄語言和文字的要求,不同信息源上出現(xiàn)不同語言時,優(yōu)先采用主要信息源上的原有語言著錄。那就意味著,德語圖書都應使用德語進行著錄。此外,德語有4個特殊字符,一旦沒有如實著錄,不論是讀者查找文獻還是后期圖書回溯,都會埋下隱患,甚至查無此書。
2.字段著錄不標準。為了使圖書快速流通,一般編目員在對圖書進行原始編目時僅著錄題名、著者、出版發(fā)行項等字段,既影響了編目質(zhì)量,也不利于編目數(shù)據(jù)的共建共享,更影響了讀者對文獻的查準率,降低了館藏資源的利用率。
3.對主題標引和分類號的把握不夠準確。筆者所在高校采購的德語原版書越來越偏向學術性文獻,內(nèi)容較為專業(yè),若編目員無相關專業(yè)背景知識,僅憑翻譯好的題名、著者和關鍵詞來確定主題標引和分類號,往往容易出現(xiàn)錯誤。
(一)規(guī)范化、標準化著錄德語圖書數(shù)據(jù)。具體如下:
1.規(guī)范化著錄德語字符。德語和英語同屬于印歐語系日耳曼語族,具有親緣關系。德語的字母也是在英語的26個字母基礎之上多了4個特殊字母,分別是A?、??、üü、?。編目員可以通過德語輸入法打出這4個特殊字母(注意在鍵盤切換為德語輸入法時,字母Y和字母Z是相反的),也可以通過搜索引擎查找這4個特殊字母并保存下來,方便編目時復制粘貼使用。
2.標準化著錄字段。德語圖書編目一般采用CALIS西文編目規(guī)則。編目員進行原始編目時,可以提前設置德語編目模板,添加一些常見必備字段,再根據(jù)具體情況增加必備字段。041字段需要特別注意,大量德語文獻原文語言經(jīng)常是多語種的,因此編目員不能只看題名頁就確定原文語言,多語種應在此字段如實著錄。在著錄100字段個人著者時,經(jīng)常會碰到部分德國人姓名中帶有介詞von(馮)。17世紀以前,von只是用來連接某人的名字和他的出生地,表示“某地的某某”,以別于其他同名人,到17世紀演變成了貴族出身的標志?,F(xiàn)在,它已失去了其貴族含義,成了姓名的一個組成部分。稱呼時必須把von和其后的姓連在一起使用。因此,編目員在著錄此字段時,姓氏在前,姓名在后,von跟著姓氏著錄。另外,碰到作者姓名有省略的,可以查詢美國國會規(guī)范文檔:https://authorities.loc.gov/或者虛擬國際規(guī)范文檔(VIAF):https://viaf.org/。
(二)提升編目人員專業(yè)素養(yǎng)。王子舟在談到圖書館員職業(yè)發(fā)展前景時提到,未來的圖書館員應該是博學機敏的知識咨詢師、某一領域的知識鑒賞家以及業(yè)余自修的學習輔導員。小語種編目員大部分因具備專業(yè)知識背景,未來的發(fā)展方向可能會向學科館員靠攏。因此,小語種編目員更需要不斷提升自己的專業(yè)素養(yǎng)以期適應不斷變化的環(huán)境,迎接更大的挑戰(zhàn)。
作為德語圖書編目工作的具體工作者,應時常檢驗自己是否具備以下職業(yè)素養(yǎng):一是具備優(yōu)秀的德語語言能力和英文語言能力。德語文獻尤其是學術性文獻經(jīng)常是德英雙語,甚至是多語種文獻。語言能力是編目員準確揭示主題詞的基本要求。二是具備圖書館館員的專業(yè)常識能力。大部分有語言背景的館員在圖情專業(yè)知識上比較薄弱,經(jīng)常是通過簡單培訓就上崗工作。文獻分類涉及很多學科綜合性知識,專業(yè)系統(tǒng)的培訓必不可少。三是熟練的計算機操作能力。當前,網(wǎng)絡上充斥著海量信息資源,對于德語編目人員來說,提高獲取文獻資源信息的能力,可以大大提高編目工作效率。四是積極參與繼續(xù)教育。從業(yè)者可定期參加繼續(xù)教育專業(yè)課培訓、圖書情報檔案學術年會等學術活動,通過線上和線下多種渠道,不斷獲取新知識,掌握新技術,調(diào)整自身知識結構,提升自己的專業(yè)素養(yǎng),更好地開展德語圖書編目工作。
(三)充分挖掘并有效利用套錄數(shù)據(jù)進行編目。具體如下:
1.聯(lián)機計算機圖書館中心(OCLC)的WorldCat聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫。WorldCat書目數(shù)據(jù)庫是世界上最大的書目和館藏信息數(shù)據(jù)庫。OCLC數(shù)據(jù)庫中可以檢索到很多小語種的基本書目數(shù)據(jù),為圖書編目提供了可利用資源。編目員可通過WorldCat檢索德語圖書相關信息,進行聯(lián)機下載,并修改成自己的館藏記錄。
2.一些德國大型聯(lián)機數(shù)據(jù)庫和公共書目數(shù)據(jù)庫。一般來說,母語國家的圖書書目數(shù)據(jù)一定是最豐富全面的。德語圖書編目人員應該關注德國一些大型聯(lián)機書目數(shù)據(jù)庫,從中找到數(shù)據(jù)源進行套錄或者原始編目。(1)德國國家圖書館目錄(Katalog der deutschen Nationalbibliothek):德國國家圖書館(DNB),是德國和國外所有德語媒體作品的中央檔案圖書館,也是德國的國家書目中心。截至2019年年底,德國國家圖書館的館藏總數(shù)約為3 900萬件媒體資料(網(wǎng)址為:https://portal.dnb.de/opac/showSearchForm)。(2)德國卡厄斯魯爾虛擬目錄(Karlsruher Virtueller Katalog):卡爾斯魯厄虛擬目錄(KVK)是一個免費且可自由訪問的元目錄。截至2020年1月,讀者能夠同時查詢80個書目數(shù)據(jù)庫,包括所有德語和眾多國際圖書館目錄以及跨圖書館數(shù)據(jù)庫和搜索引擎(網(wǎng)址為:https://www.bibliothek.kit.edu/suchinstrumente.php)。(3)hbz聯(lián)合目錄(hbz-Verbundkatalog):德國北萊茵-威斯特法倫州和萊茵蘭-普法爾茨大部分地區(qū)的大學圖書館聯(lián)合目錄,收錄超過2 050萬冊書籍和其他媒體資源(網(wǎng)址為:http://okeanos-www.hbz-nrw.de/F/)。
(四)認真審核再加工各種來源的套錄數(shù)據(jù)。上文中提到,雖然Calis小語種編目中心提供了一部分來自OCLC以及母語國數(shù)據(jù)庫的MARC數(shù)據(jù),但是由于各類套錄源不盡相同,質(zhì)量參差不齊,編目員在對德語原版書進行套錄過程中,要根據(jù)本館德語圖書分編細則,認真審核挑選最符合本館需求的套錄數(shù)據(jù),在此基礎上進行再加工,盡可能地完善套錄數(shù)據(jù)。
(五)充分利用網(wǎng)絡資源。面對海量德語圖書以及圖書館對編目工作的要求,在沒有套錄數(shù)據(jù)的支持下,即使德語編目人員具有豐富的詞匯量和優(yōu)秀的知識儲備,也一定會有涉獵不到的領域、不了解的觀點、不認識的詞匯,等等,此時,網(wǎng)絡資源就提供了便利。編目員可以使用德語助手在線詞典、金山詞霸、谷歌翻譯、百度翻譯等語言工具,進行德漢互譯或德英互譯,幫助自己理解、掌握所編圖書的主要內(nèi)容,避免因語言障礙造成的誤讀、誤編現(xiàn)象;可以使用谷歌(Google)、必應(Bing)等搜索引擎來查詢編目過程中不了解的概念、觀點、作者、出版社、出版地等;可以利用亞馬遜圖書、豆瓣圖書等圖書網(wǎng)站來獲取德語圖書的介紹和評論,全面把握圖書的主題信息。同時,網(wǎng)絡資源良莠不齊,編目員應對擬采納的資源進行準確判斷、合理取舍。
(六)保持圖書館德語圖書編目工作的連續(xù)性。社會在不斷發(fā)展,職業(yè)分工也越來越細。開展一項專業(yè)性很強的工作,從業(yè)者的專業(yè)知識、專業(yè)技能、專業(yè)經(jīng)驗、專業(yè)精神缺一不可。德語圖書編目工作需要編目員有扎實的語言基本功,并且不斷學習新知識,在實踐中積攢經(jīng)驗,真正做到“術業(yè)有專攻”,才能做好本職工作。這就需要從業(yè)者長期深耕這一領域,有較強的連續(xù)性,不宜頻繁更換工作人員。
(七)重視德語原版書采購源頭。德語原版書一般都是通過圖書公司采購入館。在采購圖書時,圖書館應要求書商提供相對完整的MARC記錄(包括650主題詞),即使不能提供完整的MARC記錄,也要盡可能多地提供相應必備字段和信息。因為德語圖書數(shù)據(jù)源有限,套錄數(shù)據(jù)不多,書商若能提供較完整的書目數(shù)據(jù),德語編目人員在此基礎上做相應修改,能夠節(jié)約編目員進行原始編目工作的時間,減少一部分工作量,提高編目質(zhì)量與效率。
(八)加強館院合作,共建德語圖書編目實習基地。圖書館的德語文獻主要是為滿足學校德語專業(yè)師生的教學和科研需要,圖書館應加強與德語院系的合作,牽頭建立德語圖書編目實習基地,德語專業(yè)的學生可以在專業(yè)館員的帶領下,定期參與德語圖書的分類和編目工作。這樣能夠緩解德語編目工作的壓力,在一定程度上改進德語文獻館藏建設存在的圖書積壓和借閱率低下等問題,還能使德語專業(yè)學生發(fā)揮自身優(yōu)勢,通過具體實踐增強專業(yè)素養(yǎng),通過勞動教育促進個體全面發(fā)展,從而達到互利雙贏的效果。
德語圖書編目工作是連接德語文獻和讀者的紐帶,是圖書館提供一切館藏服務的基礎。大數(shù)據(jù)時代對圖書館和編目員都提出了更高的要求。因此,圖書館應運用一切資源創(chuàng)新服務思路,通過多種途徑緩解海量德語文獻的編目壓力;編目員要不斷學習,優(yōu)化自己的知識結構和業(yè)務技能,適應不斷發(fā)展的編目工作,為高校師生的科研工作和學習提供文獻保障。