• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “三維”轉換視角下的脫貧攻堅報告文學翻譯研究

      2023-09-17 18:18:37朱成成
      新楚文化 2023年1期
      關鍵詞:生態(tài)翻譯學轉換三維

      【摘要】脫貧攻堅報告文學的翻譯是“講好中國故事”的重要內容,本文從生態(tài)翻譯學的“三維”轉換視角,以《擲地有聲:從山西看中國脫貧攻堅》及其英譯本為例,分析脫貧攻堅報告文學的特點,并對脫貧攻堅報告文學作品中的翻譯難點進行實例研究,提出翻譯策略,以期促進脫貧攻堅報告文學作品更好地對外傳播。

      【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;脫貧攻堅報告文學;“三維”轉換

      【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)01-0060-04

      【基金項目】2022年度廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目:生態(tài)翻譯學視角下脫貧攻堅報告文學翻譯研究(項目編號:2022KY0525)。

      2020年我國脫貧攻堅目標的實現(xiàn)在中華民族幾千年的歷史上具有劃時代的意義,在世界范圍內也是前所未有的成就。中國在減貧脫貧上積累了豐富的經驗,這些寶貴的經驗植根于中國大地,對于世界各國的貧困治理具有重要借鑒作用。當前,向國際社會講述中國脫貧攻堅故事是解釋中國道路和宣傳中國創(chuàng)造和精神的重要內容。為傳播中國的脫貧攻堅成功經驗和成就,在國際上樹立新時代的中國形象,我國的報告文學作家們深入人民群眾中去,通過典型人物、先進事跡創(chuàng)作出一系列的優(yōu)秀脫貧攻堅題材報告文學作品,真實地講述決勝全面小康、決戰(zhàn)脫貧攻堅的感人故事,記錄黨和國家的偉大脫貧成就,展現(xiàn)決戰(zhàn)決勝脫貧過程中鑄就的偉大精神,以文學藝術創(chuàng)造為脫貧成績的宣傳貢獻自己的力量。從生態(tài)翻譯學的“三維”轉換視角對脫貧攻堅報告文學作品進行翻譯研究,旨在提升脫貧攻堅報告文學作品的翻譯質量,向國際社會更好地講述中國脫貧故事。

      一、脫貧攻堅報告文學

      報告文學(reportage)是非虛構文學的一種,以真實描述為寫作手法。作為一種特別的文學形式,報告文學取材于對現(xiàn)實生活中真實的人和事件的親身接觸或采訪而獲得的第一手信息,作者運用文學的手法將所獲得的信息編寫成文學作品[1]。因此,報告文學兼具新聞性、文學性。

      就其新聞性而言,真實性是報告文學的生命,正是由于報告文學作品基于真人真事使之具有特殊的可信性和可讀性,也使得許多報告文學作品具有文獻、史料價值。報告文學是一種時代的報告。從它的發(fā)生看,報告文學不是為了純粹地記載過往的歷史,而是為了及時反映處于流變中的現(xiàn)實[2]。為了記錄和對外宣傳我國在脫貧攻堅上取得的舉世矚目的成績,我國的報告文學家們已經創(chuàng)作出了多部脫貧攻堅題材報告文學作品,其中的典型代表為2019年中國作協(xié)組織的“脫貧攻堅題材報告文學創(chuàng)作工程”系列叢書。這些作品通過對脫貧攻堅工作進行總結、提煉,敘事中蘊含了文學價值,生動地記錄了中國脫貧攻堅的偉大壯舉,目前,已有多部作品與海外出版社簽訂了翻譯出版合同,將進行多個語種的翻譯出版?!白鳛樾聲r代中華民族史志的書寫,報告文學創(chuàng)作在脫貧攻堅中形成了中國力量、中國創(chuàng)造和中國精神,富有表現(xiàn)力地塑造了具有中國脊梁式的扶貧模范、脫貧強者,以全新的文學經驗和有效的文學書寫,豐富了當代中國報告文學史的內存。[3]”

      (一)脫貧攻堅報告文學的特點

      脫貧攻堅題材報告文學和其他題材報告文學一樣,也具有新聞性和文學性的雙重特點。其新聞性是其內容所決定的,而其文學性是其形式所決定的。文章以《擲地有聲:從山西看中國脫貧攻堅》[4]為例,分析脫貧攻堅報告文學作品的特點。該作品是一部全面反映中共十八大后山西省新一輪脫貧攻堅的報告文學作品,通過山西省21個貧困縣的扶貧故事,講述了那些艱辛的脫貧過程和動人的脫貧成果。以該作品為例來分析脫貧攻堅報告文學的特點具有典型性。

      從內容上的新聞性來說,脫貧攻堅報告文學具有以下幾個顯著特點:

      第一,用數(shù)據(jù)說話。報告文學取材于現(xiàn)實生活中真實的人和事,因此,真實是報告文學和其他文學體裁最根本的區(qū)別,而喜歡用數(shù)據(jù)說話就是其真實性的有力體現(xiàn)。這些數(shù)據(jù)生動地向我展現(xiàn)了真實的脫貧攻堅細節(jié)與最終成果。

      第二,善于結合國家政策法規(guī)。脫貧攻堅報告文學的真實性也體現(xiàn)在其善于結合國家政策法規(guī)。脫貧攻堅報告文學的重要目的之一就是向世界展示中國制度下的脫貧攻堅成功經驗,通過將國家政策法規(guī)融入作品內容,一方面可以增強作品的真實性,另一方面可以更好地說明為什么我國能取得脫貧攻堅的偉大勝利。例如,《擲地有聲:從山西看中國脫貧攻堅》結合扶貧脫貧故事對“精準扶貧”“產業(yè)扶貧”等概念進行了具體化的說明。

      第三,知識性和信息性強。脫貧攻堅報告文學的知識性和信息性也在這本書中很好地體現(xiàn)了,脫貧攻堅報告文學作品對于我國不同地區(qū)的歷史和地理情況進行詳細的介紹,立體化地豐富了讀者的認知。

      脫貧攻堅報告文學的文學性與新聞性并不矛盾,相反,兩者相輔相成。脫貧攻堅報告文學需要多樣化的寫作手法和技巧來增強其文學表達的感染力。總體而言,脫貧攻堅報告文學在文學性上具有以下幾大方面的特征:

      第一,大量使用方言和俗語。由于脫貧攻堅報告文學作品是報告文學家們深入鄉(xiāng)村和山村,在脫貧攻堅的前線現(xiàn)場收集第一手資料而創(chuàng)作出來的,因此,作品中往往包含大量反映當?shù)卦鷳B(tài)語言的方言和俗語。在《擲地有聲:從山西看中國脫貧攻堅》中諸如“東井上吃水西井上擔,為眊妹妹跑了一個大脖彎”“歡歡喜喜汾河川,湊湊合合晉東南。恓恓惶惶雁門關,哭哭啼啼呂梁山”等具有地方語言特色的俗語為作品嚴肅的主題增添了一抹俏皮的文學色彩。

      第二,巧用比喻、反問等修辭手法。《擲地有聲:從山西看中國脫貧攻堅》利用諸多的比喻來說明脫貧攻堅相關的概念,如將“漫灌式”扶貧比作為“撒胡椒面式和輸血式扶貧”,將貧困比作藏匿在深山的野獸,形象而不失趣味。

      第三,恰當?shù)沫h(huán)境和人物細節(jié)描寫。在脫貧攻堅報告文學作品中,對環(huán)境和人物細節(jié)的描寫數(shù)量并不算多,但總是恰到好處?!袄先四樕习櫦y縱橫,眉重鼻挺,大眼大嘴,身坯碩大。黃河邊行走,常常見到這樣體格健壯又上了年紀的老人”這一描述形象地刻畫了“陜甘大漢”的形象?!皶x北的呂梁山區(qū)則是另一番景象,田野里殘雪未化,水瘦山寒,一派蕭瑟”這句話則通過環(huán)境的描寫暗示了呂梁山區(qū)的貧困。

      第四,鮮明的文學政論?!皥蟾嫖膶W所具有的文藝性政論是其文學性的一種獨特風格,是誕生以來就具有的一個特征。”[5]此外,脫貧攻堅報告文學作品中的政論以真實的人物、事件為基底,自然融入脫貧攻堅故事中,真實地表達作者的所看所感,給故事以總結和升華。

      (二)脫貧攻堅報告文學研究現(xiàn)狀

      當前,學界對于脫貧攻堅報告文學的研究多是從社會價值、作品評價、作品內容三個方面對此進行研究。李朝全在《脫貧攻堅主題文學:國家大事的時代表達》中認為“脫貧攻堅的文學書寫是時代與文學關系的一個生動體現(xiàn)”,并在扶貧脫貧在內容和形式將之分為不同的類型,同時分析了脫貧攻堅報告文學的成績以及存在的問題[6]。丁曉原在《新時代的中華民族史志——論脫貧攻堅題材報告文學》中對扶貧脫困題材作品的發(fā)展進行了研究,從多角度分析了脫貧攻堅題材報告文學價值,認為它全面展示了中國脫貧的壯偉事業(yè)。李景平[7]、朱永富[8]等人對脫貧攻堅報告文學作品《愛的禮物》《江山如此多嬌》等進行了分析和評價。顏同林在《脫貧攻堅:重大主題文藝創(chuàng)作的地域書寫》中以貴州脫貧攻堅報告文學為對象,分析了貴州新文學的歷史,重點對十八大以后脫貧攻堅題材的跨越式發(fā)展進行了論述,梳理了以貴州脫貧攻堅為主題的報告文學作品,總結了貴州脫貧攻堅題材的報告文學在內容上的特點[9]。

      然而,目前學界對于脫貧攻堅報告文學的翻譯研究尚力度不足,研究不夠系統(tǒng),僅有少數(shù)幾篇相關翻譯研究。生態(tài)翻譯學以多維度的選擇適應轉換為翻譯方法,而在翻譯實踐中以“三維”轉換為主。從“三維”轉換視角對脫貧攻堅報告文學作品中的翻譯難點進行研究,可以提高脫貧攻堅報告文學的翻譯質量。

      二、“三維”轉換下的脫貧攻堅報告文學

      翻譯策略

      生態(tài)翻譯學的概念由我國學者胡庚申教授最先提出,是一種從生態(tài)理性視角縱觀翻譯的研究范式。作為我國本土創(chuàng)新的翻譯理論,生態(tài)翻譯學促進了中國翻譯理論的發(fā)展,標志著我國翻譯學國際發(fā)展的新起點。生態(tài)翻譯學將翻譯系統(tǒng)看作一個動態(tài)變化的、涉及語言、文化等諸多因素的系統(tǒng)[10],同時將譯者看作翻譯生態(tài)環(huán)境的中心,譯者需要完成原文與譯文的對等轉換,保持翻譯環(huán)境中不同要素之間和不同翻譯群落之間的平衡[11]。

      基于生態(tài)翻譯學的“譯者中心論”,在進行翻譯實踐時,譯者應通過選擇性適應翻譯生態(tài)環(huán)境,不僅要完成語言層面的生態(tài)翻譯學認為譯文質量的好壞取決于其多維適應和轉換的程度。生態(tài)翻譯學落實到具體的翻譯方法上,主要體現(xiàn)在“三維”轉換上,即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換上。轉換,也要關注原文負載的文化內涵是否在譯入語得以體現(xiàn),以及原文的交際意圖是否得到有效的傳遞。從多維度對譯文進行適應性選擇而得到的適應性選擇度最高的譯文才是最佳譯文。

      本文以脫貧攻堅報告文學作品《擲地有聲:從山西看中國脫貧攻堅》及其對應的英譯本“ Pathway To Prosperity——Chinas Poverty Alleviation with a Case Study of Shanxi Province”[12]為例,從生態(tài)翻譯學的“三維”轉換的視角,探討脫貧攻堅報告文學作品的翻譯策略。

      (一)語言維適應性選擇轉換

      語言維適應性選擇轉換是指譯者在翻譯時要采用合適的翻譯方法實現(xiàn)原語生態(tài)和譯語生態(tài)的“文本移植”,即在翻譯時需要盡量保持原語和譯語在詞匯、句法、語篇文體等方面的協(xié)調和平衡。脫貧攻堅報告文學真實地記錄了中國鄉(xiāng)村的變化,不僅在內容上反映了中國的變化,在語言表達也體現(xiàn)了祖國各地的語言特色和漢語的表達習慣。因此,在翻譯時,譯者需要在語言維度進行必要的適應性轉換。

      例1:同時每一戶還要建立一個卡片,是所謂“明白卡”,由貧困戶自己保管。

      譯文:In addition, there is a card for each household, which is called “information card” to be kept by the household.

      “明白”一詞在漢語中具有諸多含義,其中人們最直接對應的意思是“理解、了解”,這里的“明白卡”是指包含有貧困戶的家庭信息、收入等信息的信息卡,因此不可將之想當然地對應翻譯為“understanding card”,而是了解其內在所指,將它譯為“information card”。脫貧攻堅報告文學作品中含有諸多此類脫貧攻堅領域的術語,如“兜底”“抓手”等,譯者在進行此類術語翻譯的時候應首先理解其內涵意義,選擇最恰當?shù)淖g文“移植”到目的語文本中,使之在目的語文本中“生存”下來。

      (二)文化維適應性選擇轉換

      文化維適應性選擇轉換是指譯文要適應譯入語文化生態(tài)環(huán)境。在翻譯脫貧攻堅報告文學作品時,譯者首先要清晰兩種語言所處文化之間差異,避免文化誤讀;其次,譯者需要注意脫貧攻堅報告文學作品中涉及的文化特色是否在譯入語中得以體現(xiàn)。

      例2:劉桂珍地丈夫比她小三歲,女大三抱金磚,影像里這位憨實漢子已經年過半百,年過半百的眼神里,仍能看得出對妻子的嬌慣、憐愛和百般依順,相信這是少年時眼對眼就落下的病根兒。

      譯文:Beautiful and graceful, shes happily married to a man whos three years younger than her. Such an age gap is auspicious in Chinese culture. We can see from the pictures that Liu Guizhen is still the apple of her husbands eyes. The looked of this good-natured man in his fifties at his wife is still full of love.

      “女大三抱金磚”是漢語中的一句俗語,體現(xiàn)了中國人在結婚上講究吉利、喜慶的特點,但如果采用直譯,則會給國外讀者造成誤解。譯文為了平衡原語和譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇性地將具體化的隱喻概念抽象化、概念化表達,從而重構了與原語生態(tài)相適應的譯語生態(tài)環(huán)境。

      (三)交際維適應性選擇轉換

      交際維適應性選擇轉換是從語用層面對語言使用環(huán)境和表達方式合適與否進行評估和判斷。在進行脫貧攻堅報告文學翻譯時,譯者需要關注原文的交際功能的是否在譯文中得以實現(xiàn)。

      例3:到2017年,許多建檔立卡戶已經脫貧,這回因為回頭看,又查出許多人名下有車,縣里有房,還有的經商辦企業(yè),只要不存在“兩不愁三保障”問題,都得清退。

      譯文:By 2017,most registered poor households got rid of poverty.As we reexamined the situation,we found that many villagers had cars and houses in the county and some even had set up firms.All those people with“two no-worries and three guarantees”shall be removed from the list of registered poor people.

      所謂“兩不愁三保障”,指不愁吃、不愁穿,義務教育、基本醫(yī)療和住房安全有保障。將之直譯為“two no-worries and three guarantees”,恐無法有效實現(xiàn)其交際功能,為了讓目的語讀者更好地接收譯文地交際意圖,還需要進行信息的補充:“The Two Assurances and Three Guarantees refer to assurances of adequate food and clothing, and guarantees of access to compulsory education, basic medical services and safe housing for impoverished rural residents.”從而保持原文和譯文的最佳交際生態(tài)。

      三、結語

      脫貧攻堅報告文學的翻譯具有重要的國家戰(zhàn)略意義,是全方位推動講好中國故事的重要舉措。但目前,對于脫貧攻堅報告文學的翻譯研究力度還不夠,需要加強其研究廣度和深度。脫貧攻堅報告文學具有其自身的獨特性,兼具新聞性和文學性的特點。脫貧攻堅報告文學翻譯所面臨的翻譯生態(tài)環(huán)境也具有其自身的復雜性。在翻譯脫貧攻堅報告文學作品時,譯者應整體性地考量和平衡原文在語言維、文化維、交際維的生態(tài)環(huán)境,做好原文和譯文之間的適應性轉換,確保譯文適應目的語讀者的語言表達習慣、準確傳達原文的文化內涵、有效實現(xiàn)原文的交際意圖。

      參考文獻:

      [1]高曉仙,趙國月.“非虛構文學”術語翻譯在中國的傳播與影響[J].外國語文研究,2017,3(5):67-75.

      [2]丁曉原.文化生態(tài)視鏡中的中國報告文學[M].上海:復旦大學出版社,2008.

      [3]丁曉原.新時代的中華民族史志—論脫貧攻堅題材報告文學[J].中國當代文學研究,2020(5):81-88.

      [4]魯順民,楊遙,陳克海.擲地有聲:從山西看中國脫貧攻堅[M].北京:外文出版社,2019.

      [5]張虹蔚.新聞報道中報告文學的文學性特征研究[J].新聞研究導刊,2020,11(10):121-122.

      [6]李朝全.脫貧攻堅主題文學:國家大事的時代表達[J].中國文藝評論,2020(9):20-30.

      [7]李景平.生態(tài)抒寫與脫貧題材的文學超越——讀哲夫《愛的禮物》記[J].中華環(huán)境,2021(001):79-80.

      [8]朱永富,郝婷.民族記憶與時代精神——評歐陽黔森報告文學《江山如此多嬌》[C]//貴州省寫作學會.貴州省寫作學會2021年學術年會論文集,貴州:貴州省寫作學會,2021.

      [9]顏同林.脫貧攻堅:重大主題文藝創(chuàng)作的地域書寫[J].長江文藝評論,2022(1):26-33.

      [10]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

      [11]羅迪江.生態(tài)翻譯學視域下“譯者”的作用與本質探析——兼論對“譯者中心”的質疑及回應[J].山東外語教學,2018,39(6):119-125.

      [12]Lu Shunmin,Yang Yao,Chen Kehai.Pathway To Prosperity: Chinas Poverty Alleviation with a Case Study of Shanxi Province[M].Beijing: Foreign Languages Press,2020.

      作者簡介:

      朱成成(1990.4-),男,安徽阜陽人,右江民族醫(yī)學院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐、民族文化翻譯。

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學轉換三維
      談小學語文課堂如何落實“三維”目標
      未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
      生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應用
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      發(fā)電項目PDMS三維設計管理的研究與實踐
      大數(shù)據(jù)時代檔案管理模式的轉換與創(chuàng)新
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
      論英漢語翻譯中語內翻譯向語際翻譯的轉換
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
      三維數(shù)字化移交技術在化工項目工程設計中的應用剖析
      崇文区| 木兰县| 灵寿县| 师宗县| 格尔木市| 原阳县| 织金县| 花莲市| 交口县| 永年县| 南雄市| 长宁区| 黔江区| 衡阳市| 大足县| 上犹县| 彭州市| 仪陇县| 乌苏市| 时尚| 香河县| 上犹县| 岚皋县| 海门市| 资阳市| 阿尔山市| 邵武市| 绥滨县| 阳新县| 陇南市| 马关县| 鄢陵县| 富源县| 略阳县| 登封市| 德惠市| 千阳县| 阜城县| 昭觉县| 出国| 宁安市|