Le 15 mars 2023, le président chinois Xi Jinping a prononcé un discours intitulé ? Travailler ensemble à la modernisation ? lors de la Réunion de haut niveau du dialogue entre le PCC et des partis politiques mondiaux en proposant l’Initiative de civilisation mondiale. En voici quelques extraits :
我們將堅定支持和幫助廣大發(fā)展中國家加快發(fā)展,實現(xiàn)工業(yè)化、現(xiàn)代化,為縮小南北差距、實現(xiàn)共同發(fā)展提供中國方案和中國力量。
Nous soutiendrons et aiderons fermement les nombreux pays en développement à accélérer leur développement, à s’industrialiser et à se moderniser, et nous fournirons des solutions chinoises et la force chinoise pour réduire le fossé entre le Nord et le Sud et parvenir à un développement commun.
我們倡導(dǎo)以對話彌合分歧、以合作化解爭端,堅決反對一切形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,主張以團(tuán)結(jié)精神和共贏思維應(yīng)對復(fù)雜交織的安全挑戰(zhàn),營造公道正義、共建共享的安全格局。
Nous préconisons le dialogue pour surmonter les divergences et la coopération pour résoudre les différends, nous nous opposons résolument à toute forme d’hégémonie et de politique de puissance, et nous préconisons un esprit de solidarité et une pensée gagnant-gagnant pour relever les défi complexes et entremêlés en matière de sécurité et créer un modèle de sécurité fondé sur la justice et l’intégralité ainsi que la construction et le partage communs.
中國實現(xiàn)現(xiàn)代化是世界和平力量的增長,是國際正義力量的壯大,無論發(fā)展到什么程度,中國永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
La réalisation de la modernisation à la chinoise est une force croissante de paix dans le monde et de justice internationale. Quel que soit son niveau de développement, la Chine ne revendiquera jamais l’hégémonie et ne s’étendra jamais.
當(dāng)今世界不同國家、不同地區(qū)各具特色的現(xiàn)代化道路,植根于豐富多樣、源遠(yuǎn)流長的文明傳承。人類社會創(chuàng)造的各種文明,都閃爍著璀璨光芒,為各國現(xiàn)代化積蓄了厚重底蘊(yùn)、賦予了鮮明特質(zhì),并跨越時空、超越國界,共同為人類社會現(xiàn)代化進(jìn)程作出了重要貢獻(xiàn)。
Les voies de la modernisation propres aux différents pays et régions du monde d’aujourd’hui sont enracinées dans un patrimoine riche et diversifié de civilisations aux origines très anciennes. Les diverses civilisations créées par les sociétés humaines ont toutes brillé, constitué un riche patrimoine et donné des caractéristiques distinctives à la modernisation de divers pays, et ont apporté d’importantes contributions au processus de modernisation de la société humaine à travers le temps et l’espace et au-delà des frontières nationales.
我們要共同倡導(dǎo)尊重世界文明多樣性,堅持文明平等、互鑒、對話、包容,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明包容超越文明優(yōu)越。
Nous devons préconiser ensemble le respect de la diversité des civilisations dans le monde, adhérer à l’égalité, à l’appréciation mutuelle, au dialogue et à la tolérance entre les civilisations, en dissipant les malentendus grace aux échanges entre civilisations, en prévenant les conflits grace à l’apprentissage mutuel et en rejetant l’idée de supériorité d’une civilisation sur les autres grace à la coexistence de toutes.
我們要共同倡導(dǎo)弘揚(yáng)全人類共同價值,和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由是各國人民的共同追求,要以寬廣胸懷理解不同文明對價值內(nèi)涵的認(rèn)識,不將自己的價值觀和模式強(qiáng)加于人,不搞意識形態(tài)對抗。
Nous devons préconiser que la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté sont l’aspiration commune de tous les peuples. Nous devons comprendre avec un large esprit la connotation des valeurs des différentes civilisations, nous abstenir d’imposer nos propres valeurs et modèles aux autres et nous abstenir de toute confrontation idéologique.
我們要共同倡導(dǎo)重視文明傳承和創(chuàng)新,充分挖掘各國歷史文化的時代價值,推動各國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代化進(jìn)程中實現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。
Nous devons promouvoir conjointement l’importance du patrimoine civilisationnel et de l’innovation, explorer pleinement la valeur contemporaine de l’histoire et de la culture de chaque pays, et promouvoir la transformation créative et le développement innovant de la culture traditionnelle exceptionnelle de chaque pays dans le cadre du processus de modernisation.
我們要共同倡導(dǎo)加強(qiáng)國際人文交流合作,探討構(gòu)建全球文明對話合作網(wǎng)絡(luò),豐富交流內(nèi)容,拓展合作渠道,促進(jìn)各國人民相知相親,共同推動人類文明發(fā)展進(jìn)步。
Nous devons préconiser conjointement le renforcement des échanges et de la coopération internationale en matière de sciences humaines, explorer la construction d’un réseau mondial de dialogue et de coopération entre les civilisations, enrichir le contenu des échanges, élargir les canaux de coopération, promouvoir la compréhension mutuelle et l’affinit entre les peuples, et promouvoir conjointement le développement et le progrès de la civilisation humaine.