【摘要】在中國文學(xué)的外譯中,漢學(xué)家藍(lán)詩玲一直致力于中國優(yōu)秀文學(xué)作品的英譯,她的翻譯讓越來越多的中國文學(xué)作品走出去。而當(dāng)前有許多中國文學(xué)作品由于翻譯原因尚未走進(jìn)國際大眾的視野。通過研究藍(lán)詩玲英譯的《馬橋詞典》,分析其在譯者前言、方言翻譯和排比句翻譯時(shí),使用的翻譯方法及體現(xiàn)的翻譯特點(diǎn)和翻譯思想,從布迪厄的文化社會(huì)學(xué)視角出發(fā),運(yùn)用慣習(xí)、資本、場域分析相應(yīng)的成因,為譯者提高外譯效果提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】藍(lán)詩玲;《馬橋詞典》;慣習(xí);資本;場域
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)36-0104-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.36.033
一、引言
韓少功是“尋根文學(xué)”的代表人物之一,他的長篇小說《馬橋詞典》方言特色突出,采取獨(dú)特的詞典文體,呈現(xiàn)出了虛構(gòu)村莊“馬橋”的地理、歷史、風(fēng)俗及重要人物和傳說?!恶R橋詞典》于1999年入選 “二十世紀(jì)中文小說一百強(qiáng)”。小說被譯成多種語言在海外出版,其中英譯本A Dictionary of Maqiao在英語國家有一定的影響力,離不開譯者藍(lán)詩玲的傳神翻譯。藍(lán)詩玲是著名漢學(xué)家,多年來一直從事中國文學(xué)研究,翻譯中國文學(xué)作品。從2003年翻譯《馬橋詞典》開始,藍(lán)詩玲基本每年出一本譯著或?qū)V?。通過分析《馬橋詞典》英譯本的譯者前言、方言翻譯和排比句翻譯時(shí)體現(xiàn)的翻譯特點(diǎn),并從布迪厄文化社會(huì)學(xué)視角探究原因,以期從更全面的角度了解藍(lán)詩玲的翻譯思想。
二、藍(lán)詩玲英譯《馬橋詞典》的翻譯特點(diǎn)
《馬橋詞典》的翻譯特點(diǎn)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:譯者前言、方言翻譯和排比句翻譯?!恶R橋詞典》中共有115個(gè)詞條,其中方言眾多,從多個(gè)方面塑造了一個(gè)充滿鄉(xiāng)土氣息、生動(dòng)鮮活的湖南馬橋村。
(一)譯者前言
譯者前言是副文本的一部分,分析前言可對譯者的翻譯活動(dòng)有更全面的了解。在譯者前言中,藍(lán)詩玲先交代了小說的背景,有利于讀者對小說有一個(gè)大致的了解。接著從《馬橋詞典》的標(biāo)題開始介紹這本以詞典形式呈現(xiàn)的小說。藍(lán)詩玲從一個(gè)普通讀者的角度出發(fā),介紹小說內(nèi)容,認(rèn)為馬橋的方言、生活和村民值得在世界文學(xué)上占有一席之地,她對《馬橋詞典》的喜愛溢于言表。
在翻譯筆記中,藍(lán)詩玲寫到當(dāng)她向韓少功表示希望能夠翻譯《馬橋詞典》時(shí),韓回信表示“我很高興你希望翻譯《馬橋詞典》,但是我擔(dān)心翻譯這本書會(huì)極其困難”。原作者韓少功的回信表明翻譯《馬橋詞典》的難度很大,但是藍(lán)詩玲并未因此放棄。有五個(gè)詞條涉及方言和普通話的雙關(guān),如果翻譯,需要大量且令讀者分心的解釋,于是譯者在作者的允許下,刪除了這五個(gè)詞條。譯者主動(dòng)和原作者溝通,表明譯者和作者之間進(jìn)行了良好的互動(dòng),譯者尊重作者。此外,為了方便讀者更好的理解譯文,譯者在譯文最后按字母順序,對讀者可能不理解的詞語,進(jìn)行了解釋。文中注釋極少,有利于保證閱讀的流暢性。對于文中出現(xiàn)的拼音,譯者將相應(yīng)的讀音在正文前進(jìn)行標(biāo)注,讀者在閱讀時(shí),也可知道這些詞的讀音。
(二)方言翻譯
作家運(yùn)用方言,形成一種地方色彩,有助于真實(shí)、生動(dòng)地反映某地區(qū)的社會(huì)生活,增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力(周領(lǐng)順,2016)。韓少功在《馬橋詞典》中使用湖南方言,讓虛構(gòu)的馬橋村充滿了濃郁的地方色彩,增強(qiáng)小說感染力。小說中的方言主要分為三類:稱呼、馬橋特有事物、表達(dá)人物情感。藍(lán)詩玲的翻譯特點(diǎn)如下:
1.稱呼。稱呼是人與人社會(huì)關(guān)系的一種表現(xiàn),不同的稱呼蘊(yùn)含著不同的感情態(tài)度。稱呼還能體現(xiàn)個(gè)人的特點(diǎn),讓人物更具獨(dú)特性。
例1:人們叫他 “義大鑼”,知道他走到哪里都熱鬧。公社干部也對這位“義大鑼”讓三分。(韓少功,2018:171)
People called him“Big Gong Yi” and knew that things would be noisy wherever he went.The commune cadres were all rather deferential toward “Big Gong Yi”.(Lovell,2003:136)
馬本義是馬橋村的黨支部書記,他擁有很大的話語權(quán),總愛大聲說話,即使自己一個(gè)人,也要自言自語。叫他“義大鑼”說他聲音很大,就像敲鑼一樣,走到哪,哪都熱鬧。譯文直接翻譯出了本義的這個(gè)綽號(hào),將特征“Big Gong”放在前面,“Yi”放在后面,突出了聲音像鑼一樣大的特點(diǎn)。因?yàn)樾≌f是以詞典的形式創(chuàng)作,韓少功常常先寫出令讀者產(chǎn)生陌生感的詞語和句子,然后在后文進(jìn)行解釋。譯者在這些稱呼的翻譯中保留了這種陌生感。
例2:馬疤子是馬文杰的外號(hào)。(韓少功,2018:105)
Ban dit Ma was Ma Wenjie’s nickname.(Lovell, 2003:89)
馬文杰以前是土匪,稱呼是馬疤子,譯者考慮到他的身份,直接譯出內(nèi)涵,將其譯為“Bandit Ma”,直接點(diǎn)名了他的土匪身份,這其實(shí)更突出馬文杰的形象。讀者初讀標(biāo)題,知道他是個(gè)土匪,對他的印象可能不好,但繼續(xù)閱讀,會(huì)發(fā)現(xiàn)是個(gè)英雄式的“土匪”,這種反差賦予人物別樣的魅力,也讓讀者更容易理解這個(gè)土匪身上發(fā)生的故事。
2.地方特有事物。每個(gè)地方都有自己獨(dú)特的事物和文化,由此誕生了自己獨(dú)特的方言,具有鄉(xiāng)土特色,生動(dòng)形象。
例3:打秋風(fēng)是明的,打起發(fā)是暗的。(韓少功,2018:112)
Sponging off people is done overtly,while going on the take is a covert activity.(Lovell,2003:94)
“打秋風(fēng)”指明顯地占便宜,“打起發(fā)”指暗中占便宜。如果不加解釋,直接照字面含義很難理解。譯者首先根據(jù)上下文理解這兩個(gè)方言,然后進(jìn)行英文翻譯。譯者意譯為“sponge off people”,指向別人要錢要東西,但是又不還給別人任何東西,是英文中表達(dá)“打秋風(fēng)”的貼切表達(dá)。譯者將“打起發(fā)”譯為“on the take”,指收受賄賂或者非法收入,這通常在暗中進(jìn)行,和原文中所要表達(dá)的含義契合。為了減輕讀者的閱讀障礙,譯者采用英語讀者熟悉的短語翻譯方言,配合明晰的句子,給讀者良好的閱讀體驗(yàn)。
3.表達(dá)人物情感。《馬橋詞典》中有許多表達(dá)個(gè)人情感的方言,這些方言的翻譯對于小說神韻的傳達(dá)有獨(dú)特意義。譯者多保留意象,讓讀者根據(jù)語境理解或增加解釋性內(nèi)容。
例4:吃過百家飯的,臉皮比鞋底還厚。(韓少功,2018:211)
She’d eaten the food of every family in town and the skin on her face was thicker than shoe soles.(Lovell,2003:164)
在中國文化中,臉皮常和面子、個(gè)人尊嚴(yán)聯(lián)系在一起,說某人臉皮厚是一種貶低性的說法。在英文中,“l(fā)ose face”表示“丟面子”,表明“臉”在中英文中有同樣地表達(dá)“面子,尊嚴(yán)”的意象?!癮 thick skin”指“臉皮厚”,和中文中的含義一致。譯者將“臉皮比鞋底還厚”直譯為“the skin on her face was thicker than shoe soles”,既能夠讓讀者理解,也能夠?yàn)樽g文讀者帶來新鮮感,明白在中文中臉皮厚和鞋底可以相聯(lián)系,增加閱讀趣味,擴(kuò)展他們的知識(shí),了解中國文化。
(三)排比句翻譯
排比是“將三個(gè)或三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相似、語氣一致、意義相關(guān)的詞組、句子、段落排列起來,用以增強(qiáng)語勢、加深感情”(成均偉,1991:609)。排比也可以強(qiáng)調(diào)內(nèi)容、加重情感,增強(qiáng)文章的表達(dá)效果,深化主題。
例5:問題在于,如果對朱牙上沒有了解,就不可能對馬橋有真正的了解。在很長一段時(shí)間內(nèi),這種土是人們每天都要面對的土,是使一桿桿鐵把劇烈震顫的土,是使一雙雙手血泡翻卷血肉模糊的土。(韓少功,2018:306)
The thing is,though,if you don’t know about purple-teeth soil,then you can’t know that much about Maqiao.For a long,long time,this has been the soil Maqiao people have had to face every day, the soil that has made countless harrows tremble,the soil that has transformed countless hands into rolls of blood blisters,into bloody pulps.(Lovell,2003:230)
馬橋的人都是農(nóng)民,祖祖輩輩靠種莊稼謀生,寫的是土,更是在土地上生活勞作的人。這一段中,共有三個(gè)排比句,每個(gè)排比都與土上的故事相聯(lián)系,意思層層疊加,蘊(yùn)含的感情傾瀉而出。藍(lán)詩玲對這段排比句的翻譯也非常忠實(shí)原文的形式,soil出現(xiàn)了三次,原文的表達(dá)效果完美的在譯文中得到傳達(dá),可見藍(lán)詩玲的中文功底深厚,對原文的理解非常深刻,運(yùn)用英文的能力突出,才能準(zhǔn)確的翻譯出如此大量的排比句,保留形式的同時(shí),傳達(dá)其中蘊(yùn)藏的情感。
三、慣習(xí)、資本、場域下的翻譯特點(diǎn)
通過譯者前言、方言翻譯和排比句的翻譯,可以看出藍(lán)詩玲采取了多種翻譯方法,更傾向于忠實(shí)于原文,同時(shí)也在考慮讀者,為讀者減輕閱讀障礙,保證閱讀的流暢性。布迪厄曾用一個(gè)公式來界定社會(huì)實(shí)踐行為,即:[(思維習(xí)慣)(資本)]+(場域)=實(shí)踐(邢杰,張其帆,2015)。翻譯作為一種社會(huì)實(shí)踐,也符合該公式。從布迪厄提出的慣習(xí)、資本、場域這三個(gè)概念,探究譯文翻譯特點(diǎn)的成因,可以更全面的了解譯者的翻譯思想。
(一)慣習(xí)
“慣習(xí)是一個(gè)通過間接學(xué)習(xí)和直接學(xué)習(xí)習(xí)得的性情系統(tǒng),作為一個(gè)生成性的圖式系統(tǒng)發(fā)揮作用”(Bourdieu,1993:76)?!熬唧w到譯者慣習(xí),它體現(xiàn)譯者的社會(huì)階層、教育背景、職業(yè)經(jīng)歷等社會(huì)軌跡及其早期翻譯活動(dòng)中形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu),潛意識(shí)中影響著譯者行為”(徐敏慧,2017)。
從成長背景看,藍(lán)詩玲出生并在英國長大,一直熱愛閱讀小說,父母都是高中老師(張汨,2019)。出生于中產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子家庭,讓她能夠接受良好的教育。從教育背景看,本科就讀于劍橋大學(xué)中文系,曾在中國南京大學(xué)—約翰斯·霍普金斯大學(xué)中美文化研究中心學(xué)習(xí)一年,后回到劍橋攻讀碩士和博士學(xué)位,獲現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)博士學(xué)位(同上)。從藍(lán)詩玲的教育背景可以看出她出身名校,受過良好的中文教育,這使其具備翻譯中國小說的能力。
藍(lán)詩玲熱愛中國文化,她挑選原作時(shí)也是追隨自己的喜好。她出于興趣和研究的需要研究《馬橋詞典》,發(fā)現(xiàn)了原作的魅力,然后開始翻譯這本小說,所以在譯者序言中用了大量篇幅介紹書的主要內(nèi)容和吸引人之處,希望讀者能夠閱讀這本書。藍(lán)詩玲與原作產(chǎn)生了共鳴,她首先是讀者和研究者,然后擔(dān)任了譯者的角色,這種興趣和熱愛讓她克服翻譯困難,也為她的翻譯帶來了鮮活靈動(dòng)的色彩。譯者是在得到韓少功的批準(zhǔn)之后才開始翻譯,可見她尊重原作者。正是因?yàn)楸种覍?shí)原作的思想,藍(lán)詩玲盡可能地直譯,在翻譯方言和排比句時(shí),盡量忠實(shí)原文。如果作家健在的話,要?jiǎng)h除或?qū)υ男薷?,沒有作家的批準(zhǔn)她不會(huì)這樣做。所以在翻譯筆記中,她提到在作者的允許下,刪除了5個(gè)難以翻譯的詞條。
(二)資本
在布迪厄的《資本的形式》一文中,他認(rèn)為資本有四種形式:經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本和象征資本。經(jīng)濟(jì)資本表現(xiàn)為金錢或知識(shí)產(chǎn)權(quán)。文化資本的表現(xiàn)形式分為三種:長期的思維習(xí)慣和行為方式;文化產(chǎn)品(比如:名畫、書籍、詞典、工具,等等);得到相關(guān)制度、機(jī)構(gòu)認(rèn)可的文化資本,如學(xué)位證書等。社會(huì)資本與交際網(wǎng)絡(luò)和社會(huì)關(guān)系有關(guān)。象征資本由這三種資本轉(zhuǎn)化而成,主要體現(xiàn)在地位上(Bourdieu,1986:241-258)。藍(lán)詩玲積累的更多是文化資本和象征資本。在劍橋中文系讀書,來中國留學(xué),熱愛閱讀和從事中國文學(xué)研究,都內(nèi)化成了她翻譯的能力,讓她能夠譯出《馬橋詞典》的精髓,加上名校的學(xué)位證書,她有了足夠的文化資本。她的職業(yè)是大學(xué)老師,具有較高的社會(huì)認(rèn)可度,積累象征資本,容易與出版社聯(lián)系,受到出版社的青睞與信任。
(三)場域
從分析的角度來看,一個(gè)場域可以被定義為在各種位置之間存在的客觀關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)(network),或一個(gè)構(gòu)型(configuration)(Bourdieu,1998:133-134)。芒迪(2014:223)認(rèn)為“社會(huì)活動(dòng)的場域,是參與者或代理人進(jìn)行權(quán)利斗爭的場所——對我們來說,該場所指的是翻譯,其潛在參與者包括作者、委托人、出版商、編輯、譯者和讀者”。在翻譯《馬橋詞典》的這個(gè)場域中,最主要的是譯者,她是翻譯活動(dòng)的發(fā)起者,主動(dòng)提出翻譯作品,在得到作者的允許后,才開始翻譯,書中的刪減也是征求了作者的同意。譯者主動(dòng)聯(lián)系合適的出版商,編輯也通常不會(huì)改動(dòng)她的譯作,她擁有很大的自主權(quán)。同時(shí)肩負(fù)了對讀者的責(zé)任,她選擇在保證閱讀的可讀性和流暢性的同時(shí),讓讀者進(jìn)入《馬橋詞典》中的世界。
四、結(jié)語
通過對譯者前言、方言翻譯和排比句翻譯的分析,我們了解了譯者的翻譯特點(diǎn)和思想,在翻譯《馬橋詞典》時(shí),盡可能忠實(shí)于原文,保留原文的方言特色、詞典風(fēng)格和強(qiáng)有力的排比句式結(jié)構(gòu),同時(shí)忠實(shí)于讀者,適當(dāng)采用歸化策略,提高作品的可讀性,有利于譯作的海外傳播,在譯文和原文之間實(shí)現(xiàn)微妙的平衡。從社會(huì)學(xué)角度出發(fā),包含慣習(xí)、資本和場域三個(gè)方面來分析譯者翻譯思想和行為的成因,啟示譯者應(yīng)用翻譯準(zhǔn)則來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同時(shí)也應(yīng)注重資本、場域和慣習(xí)的積累,以達(dá)到更好的翻譯傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]布迪厄,華康德.實(shí)踐與反思:反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)引[M]. 李猛,李康譯.北京:中央編譯出版社,1998.
[2]成均偉.修辭通鑒[M].北京:中國青年出版社,1991.
[3]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德鳳等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[4]韓少功.馬橋詞典[M].長沙:湖南文藝出版社,2018.
[5]邢杰,張其帆.翻譯社會(huì)學(xué)核心概念“資本”的提出及其效用[J].東方翻譯,2015,(03):27-31.
[6]徐敏慧.從翻譯規(guī)范到譯者慣習(xí):描寫翻譯研究的新發(fā)展[J].中國翻譯,2017,38(06):11-17+129.
[7]張汨.中國文學(xué)的海外傳播:譯者主體視角——漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲訪談錄[J].外語學(xué)刊,2019,(01):110-115.
[8]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評(píng)研究[J].外語研究,2016,33(04):77-82.
[9]Bourdieu,P.Sociology in Question[M].London: Sage Publications,1993.
[10]Bourdieu,P.The forms of capital[C]//J.G.Richardson.Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education.New York:Greenwood Press,1986:241-258.
[11]Han Shaogong.A Dictionary of Maqiao[M]. Trans Julia Lovell,New York:Columbia University Press,2003.
作者簡介:
董曉倩,女,土家族,碩士,武漢東湖學(xué)院教師,研究方向:翻譯與跨文化研究、解構(gòu)主義翻譯。