• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于文化翻譯視角下莫言小說英譯分析

      2023-10-27 08:57:28黃敏
      今古文創(chuàng) 2023年36期

      【摘要】莫言小說在英語世界中引起了廣泛的關(guān)注,而葛浩文作為莫言小說英譯的翻譯大家,無疑是當(dāng)之無愧的代表。他以追求忠實(shí)、關(guān)注讀者和創(chuàng)造性叛逆等文化翻譯觀為基礎(chǔ),采用了一系列策略來確保莫言小說在英語世界的傳播效果。本文以文化翻譯視角下莫言小說英譯分析為主題,旨在探討葛浩文對(duì)莫言作品的英譯,并從文化翻譯理論的角度進(jìn)行分析。通過研究葛浩文的翻譯策略,包括尊重讀者、嚴(yán)謹(jǐn)翻譯和考慮差異性等方面,探索如何在英譯過程中充分體現(xiàn)莫言小說的文化內(nèi)涵。

      【關(guān)鍵詞】文化翻譯視角下;莫言小說;英譯分析

      【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)36-0111-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.36.035

      基金項(xiàng)目:2018年度湖南省社科基金項(xiàng)目課題“莫言小說翻譯中的文化適應(yīng)與文化認(rèn)同研究”(編號(hào):18YBA241);2020年度湖南省社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)課題“副文本視域下葛浩文英譯莫言小說研究”(編號(hào):社科聯(lián)課題2020[558號(hào)])。

      莫言作為中國(guó)當(dāng)代著名作家,他的小說深受國(guó)內(nèi)外讀者的喜愛。然而,將莫言的小說譯成英文是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要翻譯者在跨文化傳播中處理好文化差異。以下將以文化翻譯視角出發(fā),通過分析葛浩文對(duì)莫言小說的英譯,探討在翻譯過程中如何準(zhǔn)確傳達(dá)莫言小說的文化內(nèi)涵。

      一、葛浩文與莫言作品英譯

      莫言自20世紀(jì)80年代初以《春夜雨霏霏》一書成名以來,憑著不屈不撓的創(chuàng)作天賦和不屈不撓的毅力,先后創(chuàng)作了《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒國(guó)》《生死疲勞》等一系列知名小說,被公認(rèn)為是當(dāng)今最負(fù)盛名的一位作家[1]。莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其知名度進(jìn)一步提高,成為中國(guó)現(xiàn)代作家中舉世聞名的一位。由于莫言在國(guó)際上的影響,他的著作已被譯為數(shù)十種文字,并得到了廣泛的出版發(fā)行。

      莫言作品的翻譯中,以英語為最,從1988年開始,他的很多著作都已被譯為英語。但是,在“莫言熱”持續(xù)升溫的背景下,莫言作品的英譯界也有不少人參與其中,但大多只限于語言層次的翻譯,過分強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”的翻譯,而忽略了文化因素的傳達(dá),也就造成了莫言在英語世界中并沒有得到很好的接受。換言之,雖然莫言的作品在國(guó)際上廣受關(guān)注和翻譯出版,但由于翻譯工作更多地側(cè)重于語言層面,未能充分傳遞其中的文化要素,因此在英語世界并沒有取得很好的反響。

      葛浩文(Howard Goldblatt)是眾多莫言作品英譯者中的一位重要人物,他被譽(yù)為深諳“文化翻譯”之道的大翻譯家,自從1993年開始翻譯《紅高粱家族》以來,葛浩文翻譯了莫言的許多作品,如《天堂蒜薹之歌》《酒國(guó)》《檀香刑》《四十一炮》等[2]。葛浩文在莫言作品的英譯方面做出了巨大的貢獻(xiàn),他被學(xué)術(shù)界稱為“莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要‘推手’”“莫言作品在西方世界開花結(jié)果的‘接生婆’”等[3]。葛浩文對(duì)莫言的譯著最大的成就就是他能夠?qū)⒃鞯奶卣鞅M可能地展現(xiàn)給英語國(guó)家的讀者,同時(shí)又保持了強(qiáng)烈的本土文化特色。在葛浩文對(duì)莫言作品的翻譯過程中,他十分重視對(duì)作品所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)的理解,并對(duì)其進(jìn)行了精辟的譯解,把中國(guó)獨(dú)特的文化觀念與思想方法帶到了“英語世界”。

      總的來說,葛浩文的翻譯工作為莫言作品在國(guó)際上的傳播作出了巨大貢獻(xiàn),并為中國(guó)文學(xué)的“走出去”提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和思考。他的翻譯成就不僅得到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,也贏得了莫言本人的贊賞,為中西文化交流搭建了重要的橋梁。

      二、文化翻譯理論概析

      文化翻譯是一種重要的翻譯理論和實(shí)踐,旨在通過傳遞源語言文化特征和意義,使目標(biāo)語讀者能夠理解并感受到原作品背后的文化內(nèi)涵。在莫言小說的英譯中,應(yīng)用文化翻譯理論可以更好地體現(xiàn)和傳遞原作品中的文化元素。

      (一)對(duì)等性與不對(duì)等性

      文化翻譯理論認(rèn)為,在不同的語言和文化之間,存在著對(duì)等性與不對(duì)等性的關(guān)系。對(duì)于有些文化元素,可以在目標(biāo)語言中找到相似的對(duì)應(yīng),從而達(dá)到對(duì)等的效果;而對(duì)于其他文化元素,則可能無法完全對(duì)等,需要通過其他翻譯策略進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。

      文化翻譯理論包括功能對(duì)等理論、再現(xiàn)理論和文化轉(zhuǎn)換理論等。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要保持與原文相同的功能效果,即目標(biāo)語文本(TT)要達(dá)到與源語文本(ST)相似的目的和效果。在莫言小說的英譯中,翻譯者需要通過準(zhǔn)確的語言表達(dá)恰當(dāng)?shù)奈幕忉?,使目?biāo)讀者能夠體驗(yàn)到與原文相似的情感和思想[4]。

      (二)文化契約

      文化翻譯理論提出了“文化契約”的概念,指翻譯作品所依據(jù)的共享文化認(rèn)知和理解。通過建立文化契約,翻譯能夠更好地理解和傳達(dá)原作品所承載的文化信息。翻譯者應(yīng)盡可能忠實(shí)于原文,以再現(xiàn)原作的風(fēng)格和特點(diǎn)。

      在莫言小說的英譯中,翻譯者葛浩文注重保留原作的語言特色和風(fēng)格,同時(shí)適應(yīng)目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,使譯文能夠忠實(shí)地再現(xiàn)原作的魅力。

      (三)同化與異化

      文化翻譯的兩種基本策略分別是同化和異化。同化指翻譯將源語文化元素調(diào)整為目標(biāo)語文化的方式,以更好地適應(yīng)目標(biāo)語讀者。異化則是保留源語文化元素的方式,使目標(biāo)語讀者能夠感受到原作品所具有的獨(dú)特文化內(nèi)涵。

      (四)文化概念與意義傳遞

      文化翻譯強(qiáng)調(diào)文化概念和意義的傳遞,而非單純的詞語轉(zhuǎn)換。這需要依靠翻譯者對(duì)兩種文化的深入了解,并具備跨文化溝通的能力。通過適當(dāng)運(yùn)用文化翻譯策略,翻譯者可以最大限度地傳達(dá)原作品中的文化內(nèi)涵。文化轉(zhuǎn)換理論認(rèn)為翻譯是一種文化交流的過程,翻譯者需要將源語文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文化,使讀者能夠理解和接受文化差異。在莫言小說的英譯中,葛浩文注重傳達(dá)莫言作品中的中國(guó)文化元素,通過適當(dāng)?shù)慕忉尯妥⑨?,將中?guó)特有的文化概念和思維方式傳遞給英語讀者[5]。

      綜上,文化翻譯理論提供了一種有益的框架和方法,可應(yīng)用于莫言小說的英譯中。通過適當(dāng)運(yùn)用文化翻譯理論,翻譯者可以更好地傳達(dá)原作品中的文化元素,提高莫言作品在英語世界的接受度,并使作品更加受國(guó)際讀者喜愛。

      三、葛浩文翻譯莫言小說的文化策略

      葛浩文是翻譯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一代宗師,他雖不?!捌珢邸币环N翻譯理論或理念,但在其翻譯實(shí)踐中,卻始終堅(jiān)持著“文化翻譯”這一理念。他在《華盛頓郵報(bào)》上寫道:“翻譯是一種背叛,是一種重寫,是一種跨文化的交流,但最重要的是‘忠實(shí)’?!备鸷莆膹倪@一角度出發(fā),在很大程度上同意了蘇珊·巴斯內(nèi)特和其他一些學(xué)者關(guān)于文化翻譯的觀點(diǎn)。他所說的“背叛”與“重寫”,其實(shí)都是建立在文化移位與融合基礎(chǔ)上的“改寫”,并強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)以“忠實(shí)”為原則,盡可能地再現(xiàn)語言、情感與語調(diào),其文化功能在內(nèi)涵和外延上都是等效的。

      (一)尊重讀者,彰顯主體性

      從宏觀和微觀兩個(gè)角度來看,莫言小說的翻譯都體現(xiàn)了葛浩文作為一個(gè)譯者的主體地位。

      葛浩文在讀書的時(shí)候,就已經(jīng)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,因此,他在研究后“選擇”了風(fēng)格和影響力都很強(qiáng)的莫言,這是一種“明智之舉”。葛浩文在中國(guó)文化、漢語、中國(guó)文學(xué)、莫言等方面的見解,使他可以長(zhǎng)期地堅(jiān)持進(jìn)行莫言作品的譯著,而長(zhǎng)期的譯著正是譯者自己的意志表現(xiàn)。

      在微觀層面上,葛浩文在其翻譯作品中,融入了自己對(duì)中國(guó)和英語世界文化的深入了解,使得譯本煥發(fā)出獨(dú)特的人格光輝,而他的譯本則是他的一次嘗試。

      葛浩文在《檀香刑》中對(duì)一些帶有中國(guó)本土文化色彩的詞語如“爹爹”和“公爹”的翻譯時(shí),并沒有遵循英語文化思維,將這些詞語譯成“dieh”和“gongdieh”,而是將它們譯成了“father”和“father-in-law”?!都t高粱家族》中高密東北鄉(xiāng)特色物品“炕”的譯文,用“kang”代替“bed”。他將《酒國(guó)》中的“李一斗”一詞改成了“Li Yidou——One Pint Li”,這一點(diǎn)可謂妙到極點(diǎn)。這個(gè)“畫龍點(diǎn)睛”的譯法,既有與其他“正統(tǒng)”英文語言不同的美感,又有中國(guó)文化的特點(diǎn),對(duì)中國(guó)文化在國(guó)外的傳播起到了很大的促進(jìn)作用。葛浩文做得很周到,在每一本書的末尾,都會(huì)附帶一份英文名字的對(duì)照表格,以免被讀者“誤讀”或者使讀者“難懂”。

      (二)嚴(yán)謹(jǐn)翻譯,化解“悖論”

      葛浩文作為莫言小說的翻譯家,采用了一系列嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g策略來應(yīng)對(duì)文化傳遞的悖論。他致力于讓莫言的作品在英語世界得到更好的理解和接受。

      不同語言和不同文化的差異,在翻譯過程中常常會(huì)產(chǎn)生“可譯性”和“不可譯性”的沖突,我們稱之為“翻譯悖論”。因此,在翻譯過程中,必須尋找出一種能夠使文化信息正確傳達(dá)的方法。在對(duì)莫言的翻譯過程中,葛浩文運(yùn)用了他的文化智慧,對(duì)其進(jìn)行了精辟的解構(gòu),從而達(dá)到了一個(gè)“悖論”的目的。

      《紅高粱》里經(jīng)常出現(xiàn)一些中國(guó)文化特色的詞語,給葛浩文的翻譯帶來了很大的困難,像“三寸金蓮”“黃泉”這樣的詞語,中國(guó)人聽得懂,但英語國(guó)家的人聽不懂,因?yàn)樗麄儾欢袊?guó)文化。

      在翻譯過程中,首先,葛浩文注重準(zhǔn)確傳達(dá)原作品的意義和文化內(nèi)涵。他通過深入研究莫言的背景、歷史語境以及作品所承載的文化元素,確保翻譯的準(zhǔn)確性。他關(guān)注細(xì)節(jié),努力避免偏差或模糊的譯文,并盡可能找到最合適的詞語和表達(dá)方式。

      其次,葛浩文避免刻意追求對(duì)等翻譯而忽視文化因素的傳遞。他明白在不同的文化之間,存在著不可完全對(duì)等的情況。因此,他靈活運(yùn)用同化與異化的策略,根據(jù)具體語境和需要,在與目標(biāo)語讀者相似的文化環(huán)境中進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,同時(shí)強(qiáng)調(diào)原作品的獨(dú)特性和文化氛圍。

      此外,葛浩文盡量避免過度解釋和簡(jiǎn)化。他尊重原作品的復(fù)雜性和多層次性,盡可能保留原著中的隱喻、象征和文化隱含。他在翻譯過程中注重平衡,既要滿足英語讀者對(duì)故事情節(jié)的理解需求,又要不失去譯作的藝術(shù)性和張力。

      最后,葛浩文深入了解目標(biāo)語讀者的文化背景,并將其納入翻譯考慮范圍。他意識(shí)到文化交流是雙向的,需要翻譯作品能夠在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生共鳴和理解。因此,他注重傾聽目標(biāo)語讀者的反饋和意見,并在翻譯中注入適應(yīng)目標(biāo)文化的元素,以增加接受度。

      在翻譯的時(shí)候,如果把“tiny shoes”或者“hell”翻譯成沒有經(jīng)過深思熟慮的話,那么,原文就會(huì)失去意義。葛浩文是個(gè)嚴(yán)格的翻譯家,他將其翻譯為“Yellow Springs”或“three-inch golden lotuses”。這樣既能保證原文在形式上的對(duì)等,又能引起英語國(guó)家的讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣。當(dāng)然,許多矛盾都是建立在對(duì)原著有深入了解的基礎(chǔ)上,例如葛浩文在了解到《紅高粱》中的羅漢是如何“被剝了皮”的悲慘遭遇后,并沒有用“Luohan”這個(gè)詞來翻譯“羅漢”這個(gè)詞,而是用“Arhat”這個(gè)詞來翻譯,這樣就很好地將這個(gè)詞的意義傳達(dá)給了譯文的讀者。

      不難看出,葛浩文通過嚴(yán)謹(jǐn)翻譯和文化策略的運(yùn)用,成功地化解了文化傳遞的悖論。他努力將莫言小說準(zhǔn)確而又精彩地呈現(xiàn)給英語讀者,使莫言作品在國(guó)際上得到廣泛贊譽(yù)和認(rèn)可。他的翻譯工作為跨文化交流提供了寶貴經(jīng)驗(yàn),并展示了文化翻譯的重要性和價(jià)值。

      (三)考慮差異性,積極改寫

      對(duì)于葛浩文的“改寫”,學(xué)界曾有過不少探討,但是,對(duì)于“改寫”,我們應(yīng)當(dāng)有一個(gè)合理的認(rèn)識(shí)。葛浩文在譯《莫言》時(shí),按莫言本人的意愿、讀者的需求及出版社的需求,對(duì)原作做了恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。就拿西方來說,在西方文化中認(rèn)為“食狗肉”是一種被人唾棄的行為,因?yàn)椤八笔且环N非常殘酷的行為,因此葛浩文在翻譯《紅高粱》時(shí),沒有直接將其翻譯出來,以免引起中外文化之間的沖突。對(duì)于翻譯作品的適度改寫,能夠更方便讀者的理解,尋求一種基于文化視域下的共通點(diǎn),確保文化的有效傳遞。莫言小說《生死疲勞》譯本也積極“改寫”,對(duì)于一些中西方文化差異的內(nèi)容的改寫,以替代翻譯法、省譯法等多種方法,拋棄一些文化層面的矛盾點(diǎn),避免閱讀過程受到影響。例如:將人物黃互助的漢語名字改寫為Cooperation,黃合作的名字譯為Hezuo—Collaboration,此處進(jìn)行改寫體現(xiàn)了對(duì)中華文化的理解。

      總之,在翻譯莫言作品的過程中,葛浩文注重保留原作的風(fēng)格和語言特色,同時(shí)也注重適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,使得莫言作品在英語世界中更容易被接受和理解。

      四、總結(jié)

      總之,葛浩文在莫言小說英譯中展現(xiàn)了出色的翻譯才華和深入思考的翻譯理念。他的努力和貢獻(xiàn)為莫言小說在英語世界的傳播樹立了良好的典范,讓更多的人能夠欣賞和理解中國(guó)文學(xué)的瑰寶。

      本文以文化翻譯視角下莫言小說英譯分析為切入點(diǎn),研究了葛浩文對(duì)莫言作品的翻譯策略。通過尊重讀者、嚴(yán)謹(jǐn)翻譯和考慮差異性等方面的文化策略,葛浩文成功地將莫言小說的文化內(nèi)涵傳達(dá)給英語讀者。這不僅展示了翻譯者的主體性與專業(yè)素養(yǎng),也為中外文化交流提供了一個(gè)成功的案例。然而,我們也要意識(shí)到翻譯工作永遠(yuǎn)是一個(gè)持續(xù)不斷的探索過程,需要翻譯者在跨文化傳播中繼續(xù)努力,以更好地傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格[6]。希望本研究能夠?yàn)槲膶W(xué)翻譯領(lǐng)域的學(xué)者和從業(yè)人員提供一定的借鑒和啟示,促進(jìn)中外文化交流和理解的進(jìn)一步發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]翟曉麗,張文君.中華文化自信視角下莫言小說中的人名翻譯——以《生死疲勞》為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018,39(11):161-163.

      [2]王金貴,呂世生.敘事沖突視角下葛浩文英譯莫言小說敘事流變[J].山東外語教學(xué),2021,42(4):127-135.

      [3]王厚平.基于翻譯美學(xué)視角的莫言《生死疲勞》譯本解讀[J].名家名作,2023,(11):85-87.

      [4]吳樹新.莫言文學(xué)創(chuàng)作及其成就的文化解讀[J]. 江淮論壇,2012,(6):32-36+189.

      [5]Goldblatt Howard.The Writing Life[N].The Washington Post,2002-03-28(10).

      [6]弓慧雯.文化翻譯視角下莫言小說英譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(05):151-152+162.

      [7]于翠紅.圖式理論觀照的民俗文化負(fù)載表達(dá)認(rèn)知翻譯——以莫言《生死疲勞》及葛譯本為例[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023,36(03):117-124.

      作者簡(jiǎn)介:

      黃敏,湖南人文科技學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向:翻譯傳播學(xué)、國(guó)際教育。

      蛟河市| 志丹县| 筠连县| 景洪市| 六安市| 泽普县| 桐城市| 大荔县| 和龙市| 宜兰市| 龙游县| 尼木县| 昆山市| 博罗县| 荔波县| 微博| 五河县| 雷山县| 长白| 垦利县| 南川市| 元朗区| 孝昌县| 邻水| 武功县| 肇东市| 湖口县| 兰考县| 新化县| 射洪县| 深州市| 浦东新区| 漳平市| 东兰县| 江北区| 庆元县| 诏安县| 公主岭市| 长岛县| 景德镇市| 通州市|