• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “他山之石,可以攻玉”

      2023-10-28 14:40:29孟瓊瓊
      雨露風(fēng) 2023年9期
      關(guān)鍵詞:霍普半月刊新文學(xué)

      孟瓊瓊

      《未名》半月刊是未名社創(chuàng)辦的以翻譯外國(guó)文學(xué)為主的刊物,它在魯迅的引導(dǎo)下,在未名社譯者的努力下,通過(guò)翻譯介紹外國(guó)文學(xué),傳播新理論、新思想和新文化,促進(jìn)新文學(xué)的發(fā)展。李霽野和韋叢蕪是《未名》半月刊的兩位主要編者,其對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯是《未名》半月刊最為突出的成績(jī)。李霽野譯介的英美文論旨在批判文學(xué)舊的傳統(tǒng),追求藝術(shù)的創(chuàng)新,為開(kāi)辟新文學(xué)道路提供了借鑒。韋叢蕪譯介的英國(guó)文學(xué)史,關(guān)注其文學(xué)中反映的民族靈魂的本質(zhì),并以此來(lái)觀照中國(guó)新文學(xué)。而將交織著熱情和抑郁悲觀情緒的英國(guó)詩(shī)歌引入《未名》半月刊,無(wú)疑與當(dāng)時(shí)知識(shí)分子復(fù)雜矛盾的心理相契合。

      一、《未名》半月刊的翻譯理念:促進(jìn)新文學(xué)的發(fā)展

      眾所周知,魯迅對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯十分重視。他在日本留學(xué)期間,棄醫(yī)從文,主張發(fā)展新文藝來(lái)救國(guó)救民,而最初的嘗試就是翻譯。魯迅在《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》中提到“注重的倒是在紹介,在翻譯”,“特別是被壓迫的民族中的作者的作品”,多關(guān)注的是東歐、俄國(guó)、波蘭等國(guó)的文學(xué)作品。[1]在《出了象牙之塔》譯后記中,魯迅說(shuō)出了他譯介的目的,“當(dāng)我旁觀他鞭責(zé)自己時(shí),仿佛痛楚到了我的身上了,后來(lái)卻又霍然,宛如服了一帖涼藥”。[2]魯迅通過(guò)翻譯外國(guó)文學(xué)作品,尋找“他山之石”,以期構(gòu)建出一面異域的鏡子,來(lái)觀照中國(guó)的新文學(xué),以求“可以攻玉”,從而促進(jìn)新文學(xué)的發(fā)展乃至社會(huì)的進(jìn)步。

      未名社正是魯迅一手扶持起來(lái)的以翻譯外國(guó)文學(xué)為主的社團(tuán)。未名社青年從一開(kāi)始就懷著對(duì)文學(xué)翻譯事業(yè)的共同志趣,與魯迅走到一起,進(jìn)而結(jié)社。從深層次來(lái)說(shuō),未名社的成立體現(xiàn)了魯迅希望培育文學(xué)新軍進(jìn)入文壇,發(fā)展中國(guó)的翻譯文學(xué)事業(yè),進(jìn)而達(dá)到革新中國(guó)文藝界、推動(dòng)新文學(xué)發(fā)展的目的。正如有學(xué)者評(píng)價(jià)未名社的生成:“作為刊名這樣看來(lái),仿佛‘未名社產(chǎn)生得很偶然,實(shí)際上魯迅早有考慮的。從歷史背景方面說(shuō),自五四起他就一直在尋找文化新軍,組織力量向舊世界進(jìn)行襲擊?!盵3]可以說(shuō),未名社的創(chuàng)立正是魯迅實(shí)施其翻譯理念的具體實(shí)踐。

      《未名》半月刊作為未名社創(chuàng)辦的以翻譯外國(guó)文學(xué)為主的刊物,更是未名社成員翻譯理念的具體實(shí)踐成果?!段疵钒朐驴瘡膭?chuàng)刊初就表明以翻譯外國(guó)文學(xué)為主。1927年11月25日,《莽原》半月刊第一卷第二十三期刊登了《關(guān)于莽原的結(jié)束和未名的開(kāi)始》一文,該文介紹了即將誕生的《未名》半月刊及其發(fā)展方向。學(xué)者朱壽桐曾言:“在《關(guān)于莽原的結(jié)束和未名的開(kāi)始》一文中他們甚至表示要放棄批評(píng),思想批判啦,學(xué)術(shù)介紹啦,專門(mén)學(xué)者撰稿啦……都很好聽(tīng),但是《未名半月刊》沒(méi)有這些好貨色。他們并不為沒(méi)有這些好貨色感到惋惜,更沒(méi)有任何彌補(bǔ)的意思?!盵4]由此可見(jiàn),《未名》半月刊從開(kāi)始的創(chuàng)刊動(dòng)機(jī)上就志向于以介紹外國(guó)文學(xué)為主,不再像《莽原》期刊上以主要發(fā)表批評(píng)類(lèi)的文章為主。未名社成員將《未名》半月刊的特色定位于此,體現(xiàn)了其對(duì)文學(xué)翻譯的堅(jiān)守。他們始終致力于對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯,積極傳播新思想新文化,為促進(jìn)新文學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)他們自己的力量。

      《未名》半月刊在譯介的選擇上,不僅受到魯迅文學(xué)啟蒙主義的引導(dǎo)[5],更是傳遞出譯者借“他山之石”來(lái)“可以攻玉”的目的。作為未名社的導(dǎo)師,魯迅對(duì)未名社青年可謂是關(guān)懷備至。魯迅不僅親自審閱譯稿,還適時(shí)地給予指導(dǎo),曾多次勸勉未名社成員多翻譯一些蘇俄文學(xué)和馬克思主義的文藝?yán)碚撝??!段膶W(xué)與革命》是俄國(guó)托洛茨基的馬克思主義文藝?yán)碚撝?,《未名》半月刊第一卷第二期中發(fā)表了李霽野的《〈文學(xué)與革命〉后記》。李霽野在這篇譯文后記簡(jiǎn)要介紹了托洛茨基的生平以及這本譯著的觀點(diǎn)和思想,他對(duì)托洛茨基在文藝政策上采取的寬容而開(kāi)明的態(tài)度極為贊賞,非常贊同托洛茨基“藝術(shù)必須開(kāi)辟自己的道路,并且用自己的方法”的觀點(diǎn),認(rèn)為只有這樣文學(xué)才能“探透時(shí)代底精神和民眾的意識(shí)”[6]。李霽野選擇將托洛茨基的文論介紹給中國(guó)的讀者,除了自身好奇張望蘇俄文學(xué)之外,更與魯迅譯介蘇俄文學(xué)以為中國(guó)新文學(xué)發(fā)展提供借鑒的用意相一致。

      從整體上來(lái)看,《未名》半月刊上譯介最多的是英美文學(xué),其次還譯介了少量的俄國(guó)、法國(guó)、波蘭、德國(guó)、希臘和西班牙的文學(xué)作品。在體裁上,側(cè)重于翻譯文論和詩(shī)歌體裁的作品。英國(guó)的勞倫斯·霍普、埃德蒙·葛斯和美國(guó)的卡爾佛登是《未名》半月刊這時(shí)期主要的關(guān)注對(duì)象。

      《未名》半月刊雖然署名為“未名半月刊社編”,但實(shí)際上由于韋素園自1916年底病倒后無(wú)暇顧及社團(tuán)事務(wù),不再參與任何編輯工作,而臺(tái)靜農(nóng)和曹靖華一直不參與社團(tuán)活動(dòng),魯迅這時(shí)期也遠(yuǎn)在上海,很多精力轉(zhuǎn)移到未名社以外的工作上,因此實(shí)際編者是李霽野和韋叢蕪,前期主要由李霽野負(fù)責(zé),1930年初韋叢蕪接替李霽野管理社務(wù),此后《未名》半月刊主要由他負(fù)責(zé)編輯。而《未名》半月刊大部分譯作也主要來(lái)源于李霽野和韋叢蕪,他們的譯作占據(jù)了《未名》半月刊的半壁江山。

      二、李霽野的譯文:批判文學(xué)傳統(tǒng),開(kāi)辟文學(xué)新路

      李霽野在《未名》半月刊中共發(fā)表18篇譯作,以英美文學(xué)為主。具體的譯作如表1所示??梢钥闯隼铎V野翻譯了許多卡爾佛登(V.F.Calverton)的文章??柗鸬鞘敲绹?guó)左翼文學(xué)的代表人物,是馬克思主義文學(xué)批評(píng)家,《現(xiàn)代季刊》(Modern Monthly)的創(chuàng)建者和主編。李霽野所翻譯的這幾篇文章均選自于卡爾佛登的著作《文學(xué)中性的表現(xiàn)》一書(shū)中的幾個(gè)章節(jié)。劉穆在《文學(xué)周報(bào)》1929年第370期中介紹了《文學(xué)中性的表現(xiàn)》一書(shū),他認(rèn)為卡爾佛登“以經(jīng)濟(jì)史觀的社會(huì)學(xué)觀點(diǎn)分析英國(guó)以至現(xiàn)代世界的文學(xué),說(shuō)明文學(xué)的階級(jí)根性。這一本書(shū)企圖把英國(guó)文學(xué)中對(duì)于性的種種不同態(tài)度的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)指出來(lái)”。[7]615文學(xué)上的性解放與社會(huì)的解放有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展促進(jìn)了人性的解放,人們渴望從被壓抑的封建制度下解脫出來(lái),這一時(shí)期,弗洛伊德等有關(guān)性心理學(xué)的理論也傳入中國(guó),深受青年人的喜愛(ài),在新文學(xué)的題材中,也出現(xiàn)了表現(xiàn)性苦悶和性解放等有關(guān)性書(shū)寫(xiě)的題材,如郁達(dá)夫、張資平等人的小說(shuō)創(chuàng)作。可是現(xiàn)實(shí)是性被“當(dāng)局視之為洪水猛獸”。于是,卡爾佛登發(fā)出了他的吶喊“這種文學(xué)上和一般的性的解放卻非待到新社會(huì)建立不能實(shí)現(xiàn)。這是千真萬(wàn)確的,我們努力罷”![7]617這種吶喊無(wú)疑是振聾發(fā)聵的。不論是探究文學(xué)上性的解放,還是新社會(huì)的發(fā)展,卡爾佛登的理論都給讀者帶來(lái)一定的思想啟蒙。所以,毋庸置疑,李霽野翻譯卡爾佛登的理論對(duì)探求新文學(xué)的發(fā)展道路具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,為新文學(xué)的發(fā)展乃至社會(huì)的解放運(yùn)動(dòng)提供了一定的理論指導(dǎo)。

      除此之外,李霽野在譯文的選擇上大都選擇了以追求藝術(shù)的創(chuàng)新和開(kāi)創(chuàng)新文學(xué)的道路為理想的文章。如《吹笛者的爭(zhēng)辯》和《清教徒與美國(guó)文學(xué)》,這兩篇是李霽野從美國(guó)學(xué)者琉威松(Ludxig Lewisohn)的文藝?yán)碚撝鳌督牢膶W(xué)批評(píng)》中選譯出來(lái)的?!洞档颜叩臓?zhēng)辯》是法國(guó)阿納托爾·法郎士(Anatole.France)的一篇文學(xué)評(píng)論,作者認(rèn)為許多文藝評(píng)論家因?yàn)閷ⅰ皞鹘y(tǒng)與普遍的同意被拿來(lái)作為批評(píng)的基礎(chǔ)”而失去了評(píng)判的自由,旨在告誡批評(píng)家不要因循守舊、盲目聽(tīng)從傳統(tǒng)與慣例,要敢于發(fā)表自己新的觀點(diǎn)和評(píng)價(jià)?!肚褰掏脚c美國(guó)文學(xué)》是一篇美國(guó)學(xué)者門(mén)肯(H.L.Mencken)批判美國(guó)清教徒與深受其影響的美國(guó)文學(xué)的文章。這兩篇中心思想都是批判傳統(tǒng),追求解放,渴望新的文學(xué)和秩序。

      總的來(lái)說(shuō),李霽野翻譯英美文學(xué)作品,不僅希望能指導(dǎo)新文學(xué)的實(shí)踐,開(kāi)辟新文學(xué)的道路,而且更深層次地渴望探求社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的奧秘,因此這些作品不容被忽視。

      三、韋叢蕪的譯文:關(guān)注民族靈魂,追求心靈契合

      韋叢蕪在《未名》半月刊中共發(fā)表了16篇譯作,主要以英國(guó)文學(xué)為主。具體的譯作如表2所示。翻譯較多的是埃德蒙·葛斯(Edmund Gosse)的文學(xué)史作品,共六篇,后被收入韋叢蕪的譯著《英國(guó)文學(xué) 拜倫時(shí)代》中。韋叢蕪在《英國(guó)文學(xué) 拜倫時(shí)代》開(kāi)篇的“序”中,指出俄國(guó)文學(xué)作品早已變成了中國(guó)當(dāng)時(shí)最主要的翻譯對(duì)象,可能是因?yàn)樗芎稀白约业钠⑽浮保?,俄?guó)的文學(xué)作品在中國(guó)當(dāng)時(shí)的文壇和思想界中的影響力也最高。但是英國(guó)文學(xué)在中國(guó)的影響力卻很弱,一方面由于它不合“自家的脾胃”,另一方面由于詩(shī)歌這一體裁很難翻譯。而韋叢蕪翻譯英國(guó)的文學(xué)史和詩(shī)歌,也體現(xiàn)出他不畏困難、追求革新的精神。韋叢蕪所譯埃德蒙·葛斯的文學(xué)史主要是介紹以及評(píng)價(jià)英國(guó)拜倫時(shí)代的代表作家和作品,關(guān)注其“為一個(gè)民族靈魂的文學(xué)”的本質(zhì),而此時(shí)的新文學(xué)正是迫切需要能反映“一個(gè)民族靈魂的文學(xué)”[8]。由此他譯介的這些英國(guó)文學(xué)史作品同樣具有重大的意義和價(jià)值,并以此來(lái)觀照中國(guó)新文學(xué)的靈魂與本質(zhì)。

      此外,韋叢蕪還重點(diǎn)翻譯了勞倫斯·霍普的8篇詩(shī)作,這些詩(shī)均選自霍普的《印度愛(ài)情詩(shī)歌集》(Indias Love Lyrics)?;羝帐且晃挥⒁嵊《扰?shī)人,韋叢蕪曾在1929年第4卷第1期的《燕大月刊》中發(fā)表了他翻譯的霍普的詩(shī)歌《濱海棕林》,在詩(shī)歌后面的附言部分中對(duì)勞倫斯·霍普和她的詩(shī)歌作了評(píng)價(jià)。韋叢蕪十分肯定和欣賞霍普在詩(shī)歌中對(duì)心理的深刻書(shū)寫(xiě)和情感的率真表達(dá)。如韋叢蕪所譯霍普的《當(dāng)愛(ài)情過(guò)去了》:“只有在八月里我的心是燃燒著/感著了你的為風(fēng)吹動(dòng)的頭發(fā)的芬芳/如今/即使你通宵展開(kāi)它/溫存我的睡眠/我也不大注意了?!盵9]詩(shī)中形象地借助“頭發(fā)的芬芳”從“感著”再到“不大注意”,透露出當(dāng)愛(ài)情從出現(xiàn)到消逝過(guò)程中一個(gè)人的心理變化。再如所譯的《晴朗的早晨》一詩(shī)中直接地表達(dá)情思——“愛(ài)人,我等你你哩?!盵10]可見(jiàn)詩(shī)人在情感表達(dá)上的率真活潑,也正如韋叢蕪所言“青春與熱情的愛(ài)——這些都是她的詩(shī)的呼吸與精神”。同時(shí)韋叢蕪還評(píng)價(jià)她的詩(shī)“一種深沉的抑郁與切心的悲觀主義隱藏在她的一切作品里面”。[11]在《閣伯斯的歌》一詩(shī)中,“但是她不愿留心警告/孤單地臥著/苗條而且安嫻/直到清晨玫瑰色的長(zhǎng)矛/刺殺了夜的黑暗”[12],詩(shī)句中的“孤單”“刺殺”“夜”“黑暗”等詞,無(wú)疑滿含著深沉的抑郁與切心的悲觀。由此可見(jiàn),霍普的詩(shī)歌中有著兩種不同的情緒,一面充滿熱情,一面滿含抑郁。這兩種情緒交織在一起,也正是此時(shí)韋叢蕪這一類(lèi)青年人心靈的真實(shí)寫(xiě)照。當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子正充滿著熱情投身新文學(xué)的建設(shè),但是此時(shí)帝國(guó)主義勢(shì)力入侵、軍閥混戰(zhàn),社會(huì)政治一片黑暗,知識(shí)分子內(nèi)心無(wú)疑對(duì)現(xiàn)實(shí)和未來(lái)充滿著苦悶和壓抑的情緒。而韋叢蕪選擇翻譯霍普的詩(shī),也正因?yàn)樗脑?shī)與他此時(shí)的復(fù)雜矛盾的心理相契合,也與當(dāng)時(shí)大多數(shù)知識(shí)分子的心理相契合。

      四、結(jié)語(yǔ)

      對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯和重視是《未名》半月刊的特色,尤其是李霽野和韋叢蕪兩人的文學(xué)譯作最為突出,貢獻(xiàn)了許多英美文學(xué)翻譯作品,這些譯作的選擇不論是譯者為了批判文學(xué)傳統(tǒng),探尋新文學(xué)的發(fā)展道路,抑或是找尋民族靈魂的本質(zhì),從文學(xué)中尋求心靈的契合之處,都給讀者甚至后人提供了一定的借鑒和幫助。

      注釋:

      〔1〕魯迅.魯迅全集:第四卷[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2005.

      〔2〕魯迅.魯迅全集:第十卷[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2005.

      〔3〕張永江.魯迅與編輯.[M].河南:河南大學(xué)出版社, 1993.

      〔4〕朱壽桐.中國(guó)現(xiàn)代社團(tuán)文學(xué)史[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.

      〔5〕查明建,謝天振.中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出社,2007.

      〔6〕黃開(kāi)發(fā).未名社作品選[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2011.

      〔7〕劉穆.文學(xué)中的性表現(xiàn)[J].文學(xué)周報(bào),1929(370): 615,617.

      〔8〕韋叢蕪.英國(guó)文學(xué):拜倫時(shí)代[M].北京:未名出版社. 1930.

      〔9〕韋叢蕪.當(dāng)愛(ài)情過(guò)去了[J].未名半月刊,1929(5):160.

      〔10〕韋叢蕪.在晴朗的早晨[J].未名半月刊,1929(6):182.

      〔11〕韋叢蕪.濱海棕林[J].燕大月刊,1929(1):106.

      〔12〕韋叢蕪.閣伯斯的歌[J].未名半月刊,1929(1):31.

      猜你喜歡
      霍普半月刊新文學(xué)
      在一起,孤獨(dú)可抵
      幸福(2023年25期)2023-12-26 07:16:58
      語(yǔ)言、文學(xué)與認(rèn)同:論臺(tái)灣新文學(xué)的“跨語(yǔ)實(shí)踐”
      在一起,孤獨(dú)可抵
      莫愁(2023年16期)2023-06-15 04:36:54
      《 青春期健康》雜志(下半月刊)征稿啟事
      魯迅的“立人”與中國(guó)新文學(xué)“為人生”創(chuàng)作理路
      2021年4月《青春期健康》下半月刊讀者調(diào)查表
      青春期健康(2021年8期)2021-05-27 09:42:08
      描繪孤獨(dú)的畫(huà)家——愛(ài)德華·霍普 上
      描繪孤獨(dú)的畫(huà)家——愛(ài)德華·霍普 下
      2019《青春期健康》下半月刊征稿啟事
      《胡適·魯迅·莫言:自由思想與新文學(xué)傳統(tǒng)》序
      淳化县| 澄城县| 湟中县| 安图县| 手游| 廉江市| 买车| 新龙县| 淳化县| 五原县| 江北区| 鄂伦春自治旗| 化德县| 义乌市| 江津市| 弥渡县| 宁国市| 桓仁| 东源县| 青海省| 济南市| 涞水县| 吴忠市| 克山县| 西吉县| 淳安县| 喀喇沁旗| 当阳市| 三河市| 惠来县| 鄂托克旗| 盐津县| 舞钢市| 奇台县| 金溪县| 温泉县| 天祝| 蓬莱市| 梁河县| 新巴尔虎右旗| 武宁县|