□文奧勒·倫·基爾克高
譯張同
天上下起了大雨。整個上午我都在和雅各布一起光著腳丫踩水坑,好玩極了。
但最精彩的是當(dāng)我們在泥地里玩耍時,你們猜我們看到了誰。
沒錯,是青蛙魔王奧拉。
那天,他看起來并非只是在漫無目的地閑逛,把小碎石踢到路邊,吹著口哨。
相反,他正在四下里尋找什么。
“你知道嗎,雅各布,”我小聲說,“我知道他在找誰?!?/p>
“哈?”雅各布說著兩只腳并起來跳進了一個大泥坑里,“他一定在尋找一個能給他一整盒香煙的人?!?/p>
“不是,”我說,“他在找我,因為他在生我的氣。”
“不是吧,”雅各布詫異地說,“那我們趕緊跑回我家?!?/p>
于是我們?nèi)鐾染团堋?/p>
但奧拉已經(jīng)發(fā)現(xiàn)我們了。他扔掉香煙,追著我們跑。
糟糕,我們要完蛋了。
我們像兔子一樣飛奔,水和泥朝四周飛濺。
就在我們從雜貨店的庫房拐彎時,差點兒被肉店老板的小狗絆倒。它那時正站在路中間,像香腸一樣又圓又肥。它看到我們,嚇得跳了起來,摔了個四腳朝天。
“哎呀,”雅各布停下腳步,“我們得把它扶起來,它太肥了,翻不了身?!?/p>
“好,”我說,“不然這只小肥狗得躺在這里淋一整天雨,那就太可憐了。”
我們把小狗扶起來,但就在這時,奧拉從拐角跑了過來。
“哈哈……”他咆哮道,“我終于要抓住你了!”
“完了……”我和雅各布面面相覷,接著撒腿就跑。
我們跑得飛快。突然,身后傳來了巨大的水花飛濺聲。我們朝身后看去。
又高又丑的奧拉摔倒在大水坑里,他的身旁躺著屠夫的狗,四條小腿無助地在空中亂蹬。
“看?。 蔽掖蠛?,“他被狗絆倒了?!?/p>
“太棒了!”雅各布歡呼道,“還好我們剛才扶起了小狗。這下奧拉抓不住我們嘍!”我們繼續(xù)奔跑,路過了奧爾森太太的后花園。
奧爾森太太正撐著傘站在籬笆邊,她滿心期待自己種的花朵喝飽甘甜的雨水后能夠開得更鮮艷。
我們從旁邊飛奔而過時,泥點飛進了籬笆。
“什么!”奧爾森太太生氣地喊,“誰搞的鬼!”
她推開門沖出來,揮舞著雨傘追著我們跑。
但是她太生氣了,根本沒有注意到奧拉;奧拉也只顧著追上我們,根本沒有注意到奧爾森太太。
咚的一聲。
奧拉和奧爾森太太都跌倒在了水坑里。
奧拉正好撞到了她的肚子。
聽著奧爾森太太大聲訓(xùn)斥奧拉,雅各布和我藏在雅各布家花園的灌木叢底下笑得前仰后合。
有的時候,當(dāng)小孩也挺有意思的。
奧拉整個上午都在小路上鬼鬼祟祟地四處尋覓,盡管他的臉上沾滿了泥巴,我們還是可以清楚地看到他有多憤怒。
“好吧,”雅各布說,“我們今天就藏在這里好了,他不敢進來?!?/p>
于是,接下來的一整天,我們都舒服地坐在紅醋栗樹叢里摘紅醋栗吃,慶幸奧拉抓不到我們。
我們一直無憂無慮,是的,直到雅各布的媽媽突然打開廚房的窗戶,沖我們喊:“哎,你們兩個搗蛋鬼,快去雜貨店買兩公斤肥皂回來!”
“可是,”雅各布回應(yīng)道,“我們……呃……我們現(xiàn)在沒空?!?/p>
“什么!”他的媽媽扯著嗓門喊道,“你們一整天無所事事!快去,快點兒!”
“可是……”我說,“呃……小路上有野犀牛跑來跑去?!?/p>
“凈瞎說,”雅各布的媽媽喊道,“還不快去!”
接著她重重地關(guān)上了窗戶。
我和雅各布面面相覷。
“噢,”雅各布小聲說,“他就在外面?!?/p>
“是的,”我小聲回應(yīng)道,“我們怎么辦?”
我們打算走出花園的想法開始動搖,因為奧拉正躲在一棵大樹后緊緊盯著我們。
我們倒吸一口寒氣。
接著雅各布咯咯地笑了起來。
“我有個主意?!彼÷曊f,臉上寫滿了喜悅。
“什么樣的主意?”我問。
“哈,”雅各布繼續(xù)說,“我們喬裝打扮成一個人?!?/p>
“一個人?”我問,“怎么做?”
“很簡單,”雅各布說,“你踩在我的肩上,我們披上爺爺?shù)呐f風(fēng)衣, 你粘上萬圣節(jié)用過的假胡子,打扮成一個老人的樣子出門?!?/p>
“哇,”我感嘆道,“真是個絕妙的好主意!”
“沒錯,”雅各布得意地笑著說,“我們走?!?/p>
十分鐘后,我們走出了花園。
雅各布穿著他爸爸的舊褲子和舊鞋,我粘著黑色的大胡子,頭上戴了一頂高帽。我們把黑色長外套的扣子扣得嚴(yán)嚴(yán)實實,這樣大家就看不見雅各布的頭和我的腿了。
“奧拉離開了,”我小聲指揮道,“快走。”
“哦,謝謝,”雅各布抱怨道,“說得倒容易。你像大象一樣沉,更何況我什么都看不見。”
“從扣眼里看?!蔽倚÷曊f。
于是,我們便開始沿著小路向前走。“等等,”我小聲說,“奧爾森太太在前面。”
“哈,”雅各布在外套里咕噥道,“沒事,她認不出我們?!?/p>
“但愿如此?!蔽倚÷曊f。
結(jié)果,事實證明雅各布說得沒錯,因為我們路過奧爾森太太的花園時,她看了我一眼,笑著說:“你好,今天的雨下得真大呀!”
“你好,”我用低沉的聲音回應(yīng)道,“是啊,真是個陽光明媚的好天氣?!?/p>
奧爾森太太差點兒沒拿穩(wěn)手里的雨傘。
她沒有繼續(xù)說話,而是驚訝地張大嘴巴盯著我們看。
“哈,”我小聲嘟囔道,“她沒認出我們?!?/p>
就在這時,奧拉從雜貨店的街角走了過來。
他似乎很忙碌的樣子,一只肩膀上扛著一條長長的麻繩。
“救命呀,”我小聲說,“奧拉來了,快跑?!?/p>
“是,你說得沒錯,”雅各布在外套里小聲說,“但你實在是太沉了。試著嚇唬嚇唬他?!?/p>
出于恐懼——我咽了一口唾沫,因為奧拉似乎認出我了。
“你好,”我盡量用深沉的聲音說,“你在做什么,小毛孩?”
驚慌失措的奧拉差點兒被自己絆倒,他趕緊把繩子藏在身后。
“呃……”他說,“沒做什么……”
“哦,”我模仿大人的神情,皺了皺眉頭繼續(xù)說,“你是在尋找其他小孩,對吧?”
“沒有,”奧拉緊張地后退了一步,“不是……呃……我在找我的……呃……狗?!?/p>
我表現(xiàn)出更生氣的樣子。
“不對,”我憤怒地喊道,“你壓根兒沒有狗,你這個撒謊的小毛孩!”
奧拉張大嘴巴,驚恐地看著我。
“您是怎么知道的?”他問。
“我知道關(guān)于你的一切,小毛孩,”我咕噥道,“你想抓住一個乖巧的小男孩,用繩子把他捆起來,我要送你去坐牢?!?/p>
奧拉嚇了一跳,他正要試圖逃跑,這時,雅各布突然在外套里打了個噴嚏。
奧拉看了看外套,又看了我,接著又看了看外套。
他的臉扭曲起來,露出了猙獰的笑容。
“哦,原來是這樣,”他吼道,“你們兩個小兔崽子居然敢跑出來開我的玩笑。我要讓你們嘗嘗愚弄我的后果?!?/p>
說著,他用力把我們撞倒。
我滾出了好遠,胡子和帽子都掉了。我疼得站不起來,同時又被困在外套里無法動彈。
當(dāng)我終于掙脫束縛時,奧拉用他細長的手指抓住了我。
“哈,”他咬牙切齒地說,“輪到你了,小雞崽?!?/p>
他拿出長麻繩,一頭纏住我的腰,另一頭綁在自己身上,拖著我離開了。
完了,我嚇得渾身發(fā)抖,他也許會把我吊起來。要是我有大炮就能朝他開火了,我心想。
但我沒有大炮。
奧拉拖著我向前走,我無力反抗。
有的時候,當(dāng)小孩可真危險。