• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      LA VOIX DE LA CHINE

      2023-12-16 02:31:46
      今日中國(guó)·法文版 2023年10期
      關(guān)鍵詞:互利博鰲主旨

      Le président Xi Jinping a avancé l’initiative de ? la Ceinture et la Route ? en 2013.Il s’est prononcé sur ce sujet à de nombreuses occasions.Voici quelques-unes de ses remarques :

      “一帶一路”是互利共贏之路,將帶動(dòng)各國(guó)經(jīng)濟(jì)更加緊密結(jié)合起來(lái),推動(dòng)各國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和體制機(jī)制創(chuàng)新,創(chuàng)造新的經(jīng)濟(jì)和就業(yè)增長(zhǎng)點(diǎn),增強(qiáng)各國(guó)經(jīng)濟(jì)內(nèi)生動(dòng)力和抗風(fēng)險(xiǎn)能力。

      —2014年6月5日在中阿合作論壇第六屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開幕式上的講話

      L’initiative ? la Ceinture et la Route ? représente une voie de coopération profitable à tous, qui va renforcer les liens économiques entre les pays concernés, promouvoir la construction de leurs infrastructures et leur innovation institutionnelle, créer de nouveaux p?les de croissance économique et de nouveaux créneaux pour l’emploi, et renforcer leurs capacités de croissance endogène et de résistance aux risques.

      *Extrait du discours à la cérémonie d’ouverture de la 6econférence ministérielle du Forum de coopération sinoarabe, le 5 juin 2014

      以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲綢之路精神為指引,以打造命運(yùn)共同體和利益共同體為合作目標(biāo),得到沿線國(guó)家廣泛認(rèn)同。

      —2016年6月22日在烏茲別克斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)時(shí)的演講

      à la lumière de l’esprit de la Route de la Soie, à savoir la coopération pacifique, l’ouverture et l’inclusivité,l’apprentissage mutuel et les avantages réciproques,l’initiative ? la Ceinture et la Route ? a gagné de nombreuses reconnaissances des pays concernés, en fixant comme objectif de forger une communauté de destin commun et d’intérêts partagés.

      *Extrait du discours lors de la visite d’état en Ouzbékistan,le 22 juin 2016

      需要指出的是,“一帶一路”建設(shè)是全新的事物,在合作中有些不同意見(jiàn)是完全正常的,只要各方秉持和遵循共商共建共享的原則,就一定能增進(jìn)合作、化解分歧,把“一帶一路”打造成為順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化潮流的最廣泛國(guó)際合作平臺(tái)。

      —2018年4月10日在博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開幕式上的主旨演講

      Il est à souligner que l’initiative ? la Ceinture et la Route ?étant une chose toute nouvelle, il est tout à fait normal qu’il y ait des points de vue différents.Tant que les différentes parties poursuivent et observent le principe d’amples consultations,d’engagement commun et de bénéfices partagés, elles pourront renforcer la coopération, régler les divergences et faire de cette initiative la plus large plateforme de coopération internationale en phase avec la mondialisation économique.

      *Extrait du discours à l’ouverture de la Conférence annuelle du Forum de Boao pour l’Asie, le 10 avril 2018

      共建“一帶一路”,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的歷史潮流,順應(yīng)全球治理體系變革的時(shí)代要求,順應(yīng)各國(guó)人民過(guò)上更好日子的強(qiáng)烈愿望。

      —2019年4月26日在第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講

      La coopération dans le cadre de l’initiative ? la Ceinture et la Route ? répond au courant historique qu’est la mondialisation économique, aux exigences de la réforme du système de gouvernance mondiale et à l’aspiration profonde des peuples à une vie meilleure.

      *Extrait du discours lors de la cérémonie d’ouverture du 2eForum de ? la Ceinture et la Route ? pour la coopération internationale, le 26 avril 2019

      “一帶一路”是大家攜手前進(jìn)的陽(yáng)光大道,不是某一方的私家小路。所有感興趣的國(guó)家都可以加入進(jìn)來(lái),共同參與、共同合作、共同受益。共建“一帶一路”追求的是發(fā)展,崇尚的是共贏,傳遞的是希望。

      —2021年4月20日在博鰲亞洲論壇2021年年會(huì)開幕式上的視頻主旨演講

      L’initiative ? la Ceinture et la Route ? est une voie ouverte à tous, et non un sentier privé d’une seule partie.Tous les pays qui s’y intéressent sont les bienvenus à nous rejoindre pour participer à la coopération et en bénéficier.La coopération dans le cadre de cette initiative vise le développement,préconise le bénéfice mutuel et porte un message d’espoir.

      *Extrait du discours à la Conférence annuelle du Forum de Boao pour l’Asie, le 20 avril 2021

      我們要加強(qiáng)高質(zhì)量共建“一帶一路”同各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略和地區(qū)合作倡議對(duì)接,深入推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。

      —2023年7月4日在上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十三次會(huì)議上的講話

      Nous devons renforcer l’articulation de la coopération de qualité dans le cadre de l’initiative ? la Ceinture et la Route ?avec les stratégies de développement de différents pays et les initiatives de coopération régionale, approfondir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement.

      *Extrait de l’allocution à la 23eRéunion du Conseil des Chefs d’état de l’Organisation de coopération de Shanghai,le 4 juillet 2023

      猜你喜歡
      互利博鰲主旨
      “博鰲方案”,答時(shí)代之問(wèn)
      金橋(2021年5期)2021-07-28 06:37:10
      公共關(guān)系(博鰲)合作組織名單
      主旨演講
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:26
      博鰲牽手青島論健康
      商周刊(2019年1期)2019-01-31 02:36:34
      記敘文的選材與主旨
      中????,??? ??? ‘???? ( 互利共贏)’
      美好瞬間2018第二屆博鰲國(guó)際美食文化論壇
      餐飲世界(2018年4期)2018-06-11 15:28:42
      開啟互利合作的新征程
      平淡真實(shí)顯主旨
      探底基層 互動(dòng)互利
      广水市| 乌拉特后旗| 于都县| 虞城县| 杭锦后旗| 赣州市| 通山县| 怀远县| 安福县| 阳西县| 买车| 越西县| 海丰县| 建昌县| 巢湖市| 平潭县| 鄄城县| 佛坪县| 历史| 雷波县| 临安市| 托克托县| 屯门区| 长岛县| 阿拉善盟| 苗栗县| 武胜县| 平和县| 武强县| 凤庆县| 满洲里市| 方城县| 蒙城县| 武山县| 西平县| 高青县| 伊吾县| 南漳县| 庆安县| 新宁县| 扬州市|