/梁永安
小說《走出非洲》寫到這樣一個(gè)有關(guān)鸚鵡的故事:一個(gè)16歲的丹麥小水手隨船來到新加坡,和當(dāng)?shù)匾粋€(gè)老婦人聊天?!八犝f他來自一個(gè)遙遠(yuǎn)的歐洲國家,就拿出一只她的老鸚鵡,告訴他,很久很久以前,這只鸚鵡是她年輕時(shí)相遇的一個(gè)出身顯赫的英國情人送給她的。”這只鸚鵡語言天賦極高,可以說很多國家的語言,給整間屋子帶來了大都會(huì)的情調(diào)。但有一句短語,是她的英國情人把鸚鵡送給她之前教會(huì)鸚鵡的,她一直沒聽懂,也沒有其他人能理解是什么意思。
很多年過去了,她也不再問,但這個(gè)丹麥小伙兒的到來,讓她又點(diǎn)燃了希望。當(dāng)老婦人讓鸚鵡說出那個(gè)句子時(shí),丹麥小伙兒發(fā)現(xiàn)是古希臘語。鳥兒非常緩慢地說著,這丹麥小伙兒聽出來了,這是古希臘女詩人薩福的一句詩:“月亮沉落,昴宿星也寂靜了,午夜已經(jīng)過半,時(shí)針嘀嗒、嘀嗒,我孤枕一人?!?/p>
老婦人聽了,“咂巴著嘴唇,轉(zhuǎn)動(dòng)著她的小斜眼。她讓丹麥小伙兒再說一遍,然后點(diǎn)點(diǎn)頭”。
看到這里我們自然會(huì)想,當(dāng)年那英國情人為什么要留下這句話?這就是愛的命運(yùn),太多太多的不可實(shí)現(xiàn),心意在嘀嗒嘀嗒的時(shí)光中老去。愛情是多么傷人的事,有時(shí)相見不如不見。