在美國居住,經(jīng)常會碰到兩種意難平的事:中國人說英文,美國人說中文。
我居住在得州休斯頓郊區(qū),人口35%是亞裔,但即使我確定對方是中國人,開口也首先用英語,直接用中文打招呼普遍被認(rèn)為是不禮貌的行為。
有一次坐網(wǎng)約車,司機(jī)是亞裔面孔,我掃了一眼他的導(dǎo)航手機(jī),界面語言是簡體中文,甚至導(dǎo)航也是中文語音播報。我嘗試同他講中文,說了一句“師傅”,結(jié)果對方不理我。到了目的地,他才用磕磕絆絆的英語向我道別。我覺得很內(nèi)疚,這句“師傅”可能對他造成了很嚴(yán)重的冒犯。這是一種很微妙的心態(tài),我也能理解:同他講中文,他也許會覺得我是嫌棄他英文不好,嫌棄他沒能夠融入美國社會——這種心態(tài)很多華人都有。
美國的中文報紙《世界日報》曾經(jīng)為此采訪過不少華人,一位姓朱的華裔就講述了自己的經(jīng)歷。他有一位40多歲的華人同事,無論是否有老美在場或與工作有關(guān),跟其他華人交談全部用帶著濃重湖南口音、“N、L不分”的英語。“難聽又難懂,他不累,我還覺得累呢?!敝煜壬f,所以沒有老美在旁的場合,自己堅持用中文與對方交談。
有一次實在忍不住了,朱先生問該同事為何不講中文。對方答稱,因為在美國呆久了,講中文不習(xí)慣。朱先生表示不理解,如果是小學(xué)來美國,不習(xí)慣講中文可以理解,可他是在國內(nèi)讀完碩士才來美國讀博士。這位同事還驕傲地告訴朱先生,在美念書期間,其他華人同學(xué)彼此間用中文交談,一旦開始和他講話,就會主動換臺說英文。
很多華人認(rèn)為,在公共場合,同胞之間旁若無人地講中文,對在場的非華人顯得有欠禮貌,久而久之自己也會變成“壁花”(wallflower,社交場合中總是貼著墻壁,不敢走向人群的人),或被當(dāng)成“初來乍到的新移民”,難以融入英文社交圈,他們甚至擔(dān)心這樣會引發(fā)其他種族的反彈——這也是有先例的。
2019年,杜克大學(xué)教授梅根·尼利就曾經(jīng)警告中國留學(xué)生不要在校園里說中文。她在郵件中稱,有兩名教員來她辦公室,投訴有學(xué)生在學(xué)生休息室和學(xué)習(xí)區(qū)域內(nèi)“很大聲”地講中文。她說,教員希望能確定相關(guān)學(xué)生身份,并記下他們的名字,以避免未來與這些學(xué)生合作。
“我很失望,這些學(xué)生不利用機(jī)會提升自己的英語,卻極不禮貌地使用并非人人都能理解的語言交談,”尼利教授在郵件中寫道,“國際學(xué)生們,當(dāng)你選擇在大樓里說中文,請一定一定一定記住這些意想不到的后果?!?/p>
雖然事后,尼利教授和杜克大學(xué)都對此公開道歉(涉嫌種族歧視),但估計很多華裔都有類似想法。
另一個極端是,當(dāng)一個黑人或者白人主動對你說中文“你好”時,該怎么回答?我就遇到過幾次,最后都回了Hello了事,因為我不清楚對方是表示友好還是嘲笑。
主動講中文的老外有不少是傳教的,在他們眼里,中國人大多不信教,是擴(kuò)展教徒基數(shù)的富礦。只要你回了一句,他們立刻就會掏出圣經(jīng)送給你,讓你星期天去教堂。當(dāng)然肯定有很多人不會去,但拉拉扯扯最少會耽誤十幾分鐘。
還有一些人,就是純粹嘲弄中文口音。我搜了下社交媒體,發(fā)現(xiàn)很多人有同樣看法,認(rèn)為這些老美是惡意講“你好”,其實對方根本沒法確認(rèn)一個亞裔面孔是中國人,還是日本人、韓國人,甚至越南人。
當(dāng)然,也不能否認(rèn)主動學(xué)中文的。在我們這座城市,跨種族通婚是常事,我在外面就看到一個中國阿姨一直用東北方言和她白人老公聊天,這個白人的中文已經(jīng)開始有兒化音了。但這畢竟是少數(shù),在對方還沒有確認(rèn)你的國籍時,直接來一句“你好”,最好的方式是不理會。
(余琦薦自《看天下》)