內(nèi)容摘要:北京大學(xué)圖書館藏敦煌吐魯番出土回鶻文文獻(xiàn)中編號(hào)“北大附T2”和“北大附T3”極為特殊,形質(zhì)為貝葉型,字體為楷書體,并在回鶻文中夾寫有引自《金光明經(jīng)》的漢字。T2的頁眉為“順次,第一”,T3的頁眉為“附加,第二十一”。與《金光明經(jīng)》回鶻語譯本的對(duì)照表明,其并非是勝光譯本的簡單抄本,而是基于《金光明經(jīng)》進(jìn)行再創(chuàng)作的行愿類文獻(xiàn),其特征與國家圖書館藏GT15-64和GT15-25具有一定的關(guān)聯(lián)性。T3頁眉中的“第二十一”表明該文獻(xiàn)具有一定規(guī)模。該文獻(xiàn)對(duì)回鶻佛教史研究具有重要意義。
關(guān)鍵詞:北京大學(xué)圖書館;回鶻文;行愿
中圖分類號(hào):H211.4" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" 文章編號(hào):1000-4106(2024)05-0120-07
A Study on Two Manuscripts of Uighur Texts Related to
the“Five Penances”Preserved in Peking University Library
AYIDAER Mierkamali Nadiya Nasier
(School of Chinese Language and Literature, Xinjiang University, Urumqi 830046, Xinjiang)
Abstract:Among the Old Uighur manuscripts unearthed from Dunhuang and Turfan that are held in Peking University Library, two manuscripts respectively numbered BD-Fu T2 and BD-Fu T3 are very unique. Both of these manuscripts are written in the form of a wide pattra leaf and written in regular Uighur script with several Chinese characters quoting the Suvar[n] aprabhā-sasūtra in between the lines. The header of BD-F T2 contains the words“the first in order”, while that of BD-Fu T3 is listed as being“the twenty-first addition”. A comparison with the Uighur version of the Suvar[n] aprabhāsasūtra shows that the text of the documents is not a simple copy of the standard Uighur version translated by Sheng Guang(?ingqu S?li), but rather a text about the“five penances” recreated from the contents of the Suvar[n] aprabhāsasūtra. In addition, research has found that there is a definite relationship between the two fragments and manuscripts GT15-64 and GT15-25 kept in the National Library of China. The“twenty-first” in the header of BD-Fu T3 indicates that this type of document belongs to a series of texts, and therefore is of important value for studying the history of Uighur Buddhism.
Keywords:Peking University Library; Uighur texts; five penances
(Translated by WANG Pingxian)
收稿日期:2023-01-08
基金項(xiàng)目:教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“敦煌莫高窟北區(qū)石窟出土回鶻文文獻(xiàn)整理與研究”(23YJA740001)
作者簡介:阿依達(dá)爾·米爾卡馬力(1972—" ),男,哈薩克族,新疆維吾爾自治區(qū)伊寧市人,新疆大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院教授,文學(xué)博士,博士生導(dǎo)師,主要從事敦煌吐魯番回鶻文文獻(xiàn)研究。
娜迪亞·納司爾(1987—" ),女,哈薩克族,新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市人,新疆大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院博士研究生,主要從事中國古典文獻(xiàn)學(xué)研究。
《北京大學(xué)藏敦煌文獻(xiàn)》收錄了多件北京大學(xué)圖書館收藏的敦煌吐魯番出土文獻(xiàn),其中編號(hào)“北大 附T2”(以下簡稱“T2”)和“北大 附T3”(以下簡稱“T3”)極為特殊[1]。T2為一張大殘片,T3則由三個(gè)部分組成,其中左側(cè)兩個(gè)殘片為漢回合璧,回鶻文中夾寫有韻文“凡夫起邪見,不信我所說,為成就彼故,示現(xiàn)般涅盤”(Vol. 16,405c28-c29),出自《金光明經(jīng)》第一卷。另兩殘片中的回鶻文亦帶夾寫漢字,較小的一片有“增一阿”“善聚品”等,可確認(rèn)屬《增一阿含經(jīng)》第二十四卷;另一殘片存夾寫漢字“身解脫之”。
阿不都熱西提·亞庫甫(Abdurishid Yakup)曾專文研究北京大學(xué)圖書館藏以上文獻(xiàn)。他糾正《北京大學(xué)藏敦煌文獻(xiàn)》一書將T2、T3作“觀音經(jīng)相應(yīng)譬喻譚”的錯(cuò)誤界定,修正了T2之夾寫漢字及其后續(xù)4行回鶻文內(nèi)容的釋讀,將其重新轉(zhuǎn)寫為“今此以后說順次義 amt? muntada ?naru bo sudur ?r[di]ni-ning 順次 tegm? ba??nt?n adak?nga t?gürü
’////n…”,并翻譯為“From here on the Shunci 順次 of this sutra-jewel, that is from the beginning to the end […]”。同時(shí)將T3之正面部分確認(rèn)為《金光明經(jīng)》。[2]
同年,茨默(Peter Zieme)對(duì)該組文獻(xiàn)進(jìn)行評(píng)論,提出一些新的補(bǔ)充。如:T2中的以上句子全文可讀作“今此以后說順次義 amt? muntada ?naru bo sudur ?r[di]ni-ning 順次 tegm? ba??nt?n adak?nga
ongaru y?r? eltm?klig nom y?rügin s?zl?gülük k?zig’ol”,其中對(duì)應(yīng)“順次”的關(guān)鍵詞讀作ongaru;T2背面的頁眉讀?untsi bir“順次,第一”;T3背面的頁眉讀[u]padi bir otuz“附加,第二十一”等①[3][4]。
T2和T3因殘缺,故無法把握其尺寸,但其他特征具有諸多相同之處,如紙張為貝葉型,紙高均14.2厘米,楷書體正背兩面書寫,紅色上下邊欄,在第4和第7行之間穿繩用紅色圓圈。另外,兩寫本文字為朱黑兩色:T3中,回鶻文部分用黑筆,而夾寫的漢字用朱筆書寫;T2中“今此以后說順次義 amt? muntada ?naru bu sudur ?rdini-ning 順次 tegm? ba??nt?n adak?nga”均為朱筆書寫②。從以上外部特征,很難排除T2和T3不存在相互關(guān)聯(lián)的可能,故筆者確信該二寫本應(yīng)為同一文獻(xiàn)。下面將對(duì)兩個(gè)寫本進(jìn)行拉丁字母轉(zhuǎn)寫和漢文翻譯,并根據(jù)其內(nèi)容特征對(duì)其屬性和關(guān)聯(lián)性展開討論,注釋中的漢文原文來自《大正新修大藏經(jīng)》③。
一 轉(zhuǎn)寫、譯文
T2 正面(圖1)
01 01 今此已后說順次義
02 02 amt? muntada ?naru bu sudur
03 03 ?r[di]ni-ning④ 順次 tegm?
04 04 ba??nt?n adak?nga
05 05 ongaru y?r?
06 06 eltm?klig nom y?rügin
07 07 s?zl?gülük k?zig ol
08 08 an? amt? s?zl?yü ber?lim kop
09 09 süzük kertgün[c] k?ngül-in
10 10 ??idzün-l?r t?nglazun-lar:
11 11 n? ugr?n n? t?ltag?n kam(a)g
12 12 //////d//////
T2 背面(圖2)
頁眉:?untsi① bir
13 01 y(a)rl?kad? ?rki tep tes?r:
14 02 amt? ym? in[c] ? bilmi? k(?)rg?k
15 03 kim kayu t?nl(?)g-lar a[z] un-lar
16 04 sayu bodistv-lar y?g?nmak-
17 05 ?nta②" t[i]l sal?p③
18 06 [[c] ulvu] s?z-l?p ag?r
19 07 ay?g [k?l?n[c] k?l]m?? ?rs?r-
20 08 l?r ym? kop k?ngül-in ü[c]
21 09 ?rdini-l?rk? yak?n bar?p
22 10 a[c] ?nu yad?nu k?anti k?lsar
23 11 [" " " "niz]van?-lar? tar?k?p
01—07“今此以后說順次義”。以下是在此經(jīng)寶中以“順次”之名,從頭至尾正向講述佛經(jīng)教義的次第。08—10現(xiàn)讓我們給予闡釋,需以完全清凈之心傾聽。11—13若問因何因緣,眾生……。
【頁眉】順次第一
14—23(佛為何)言說……,需如此理解:若有眾生在不同世間的菩薩所聚處,誹謗戲言(他人),造成惡業(yè),需以全身心地走進(jìn)三寶,悉心懺悔,即可斷除(罪惡)。
T3 正面(圖3)
24 01 k?rkitür biltürür-m(?)n④ nirvan-[ka]
25 02 kirm?k-ig 凡夫起邪見
26 03 t(?)k ?r?nl?rig t?trü k?rüm tur-
27 04 gurup 不信我言說
28 05 kertgünm?g?y-l?r tep m?ning
29 06 aym?? y(a)rl?g?m?n
30 07 為成就彼故 olar-n?
31 08 ukguluk nomda büd[ü]n k?lgal?r
32 09 ü[c] ün 示現(xiàn)般涅盤 [k?rkitür]
33 10 bil-türür-m(?)n nirvan-ka kirm?k-ig
34 11 tep mun? mun[c] ulayu y(a)rl?kad[uk-ta]
T3 背面(圖4)
頁眉:[u]padi⑤ bir otuz
35 01 [" " " " "] umad?n orun-?nt?n
36 02 ?rü turup at? k?trülmi?-ning
37 03 adak-l?g ?duk koo? lenxu-a-s?nta
38 04 ?ngin?yü① t?pün tü?-? yükün-
39 05 üp antag tep in[c] ?
40 06 ?tünti:??iding
41 07 ik?ivaku② ugu?-nung etig[i]
42 08 y(a)rat?g? [" "]
43 09 [" "] tat?g-?g ys [" ]m[" ]m[" ]
44 10 […]-ta yanutu y(a)rl?kap im?rigm?③
45 12 [q] ’r’[…]’[…]-yntyn y[…]
46 13 [" " " " " " " " "]
24—34【夾寫漢字】凡夫起邪見,不信我所說,為成就彼故,示現(xiàn)般涅槃。
(佛)如是言說:“凡夫生起邪見,不信我所言說的佛法,因可以……成就他們,我將演示(如何)進(jìn)涅盤”。
【頁眉】“附加”,第二十一
35—40無法……,起身向世尊之蓮花雙腳頂禮膜拜,并請(qǐng)教如是:40—44“請(qǐng)您垂聽,甘蔗王國的裝飾……?!牢讹嬘谩?。預(yù)言說,周圍的……?!?/p>
二 語文學(xué)注釋
01—10)T2第1行至第7行出現(xiàn)的“今此已后說順次義amt? muntada ?naru bu sudur" ?r[di]ni-ning 順次 tegm? ba??nt?n adak?nga ongaru y?r? eltm?klig nom y?rügin s?zl?gülük k?zig ol”一句為作者對(duì)引文進(jìn)行注釋時(shí)所采用的固定句型,表示對(duì)一段韻文或句子從正方向,即“順次”的方向進(jìn)行注釋,其中ongaru對(duì)應(yīng)“順次”(=Skt. karma)。
據(jù)茨默研究,在柏林吐魯番文獻(xiàn)中心收藏品中亦出現(xiàn)反方向,即“逆次”方向進(jìn)行注釋的例子(如:U2097+U2101),其中t?rsg?rü對(duì)應(yīng)“逆次”:
今比已后說逆次義amt? muntada ?naru bo sudur ?rdini-ning 逆次 teg[m?]adak-t?n[ba?ka]
t(?)rsg?rü y?r? eltm[?klig]nom y?rügin s?zl?gül
[ük] k?zig’ol④
此種以“順次”“逆次”的方式解說在注疏類文獻(xiàn)中較為常見,表示從不同方向解說概念。如:《阿毘達(dá)磨大毘婆沙論》第二卷:
問:何故尊者論初先說世第一法。為順次第說諸功德,為逆次第說諸功德,為依順決擇分先后次第而說耶。設(shè)爾何失。若順次第說諸功德者,應(yīng)先說不凈觀或持息念等,次說念住,次說三義觀,次說七處善,次說暖,次說頂,次說忍,然后應(yīng)說世第一法。若逆次第說諸功德者,應(yīng)先說阿羅漢果,次說不還,次說一來,次說預(yù)流,次說見道,然后應(yīng)說世第一法。(Vol. 27,5b27-c7)。
15—23)kim kayu t?nl?g-lar a[z] -un-lar sayu bodi-
stv-lar y?g?nmak-?nta [til] sal?p [[c] ulvu] s?z-l?p ag?r ay?g [k?l?n[c] k?l] m?? ?rs?r-l?r ym? kop k?ngül-in ü[c]
?rdini-l?rk? yak?n bar?p a[c] ?nu yad?nu k?anti k?lsar[niz]van?-lar? tar?k?p…:該段應(yīng)為《金光明經(jīng)》第二卷之韻文“于佛法僧眾,不生恭敬心,作如是眾罪,我今悉懺悔”之注釋文。該句在勝光阇梨譯《金光明經(jīng)》中的平行文本如下:
burxan nom bursang kuvrag ü[c] ?rdinid? ayamak ag?rlamak k?ngülüm togmad?n k?lt?m ?rs?r mon[c] ula-
yu ay?g k?l?n[c] lar?g m?n amt? alkun? k?anti ?tünü t?gi-
nür m?n[5]107。
對(duì)照可知,北京大學(xué)本與勝光本稍有差異,其中T2第16行的bodistv-lar y?g?nmak?nta 對(duì)應(yīng)“僧眾”,而《金光明經(jīng)》中的ü[c] ?rdini-l?rk? yak?n bar-則是“佛法僧”的對(duì)應(yīng)內(nèi)容,其中ü[c] ?rdini“三寶”指“佛法僧”;T2第17—20行的[til] sal?p[[c] ulvu] s?z-l?p ag?r ay?g[k?l?n[c] k?l]m?? ?rs?r-l?r對(duì)應(yīng)以上韻文的“不生恭敬心,作如是眾罪”,但從內(nèi)容上看并非其直譯文,其中[til]sal?p[[c] ulvu]s?z-l?-一般對(duì)應(yīng)“戲論”或“誹謗”,ag?r ay?g[k?l?n[c] k?l]m?? ?r-
s?r-l?r對(duì)應(yīng)“犯極重惡”,實(shí)指《金光明經(jīng)》第三卷“四業(yè)障”中的前二惡障,其在勝光阇梨譯本如下:
t?rt türlüg ay?g k?l?n[c] lar ol alp tar?kguluk ketgü-
lük kayular ol t?rt tep tes?r in[c] ? kalt? ?ng’ilki bodist-
vlar y?g?nmak?nta ?rtingü ag?r ay?g k?l?n[c] ?g k?lm?? ?r-
s?r ikinti tay??ng nomlarta til salm?? [c] ulvu s?zl?mi? ?rs?r ü[c] ün[c] k?ntününg ?dgü y?lt?z?n birt?m üzmi? k?-
smi? ?rs?r t?rtün[c] yertin[c] ük? artukrak ilinmi? yap??-
nm?? k?ngüllüg ?rs?r[5]126
有四業(yè)障難可滅除。云何為四?一者于菩薩律儀犯極重惡;二者于大乘經(jīng)心生誹謗;三者于自善根不能增長;四者貪著三有,無出離心。(Vol. 16, 414c24-415a3)。
[til]sal?p[[c] ulvu]s?z-l?p ag?r ay?g[k?l?n[c] k?l]-
也可對(duì)應(yīng)《金光明經(jīng)》“三業(yè)障”中的“惡行罵辱之業(yè)”:“勸除惡行罵辱之業(yè),一切功德皆愿成就,所在生中,勸請(qǐng)供養(yǎng)尊重贊嘆一切三寶,勸請(qǐng)眾生凈修福行,成滿菩提,不可為比”(Vol.16,416c10-c13)。
24—25)k?rkitür biltürür-m(?)n nirvan-[ka]
kirm?k-ig:“我常在鷲山,宣說此經(jīng)寶,成就眾生故,示現(xiàn)般涅槃”(Vol. 16,405c26-c27)一偈中“示現(xiàn)般涅槃”之譯文。該句寫在該寫本正面的第一行,“示現(xiàn)般涅盤”前面的三句應(yīng)書寫在另一頁背面末段,顯然該偈在此寫本中有完整譯文。
24—33)T3中用朱筆書寫的漢字“凡夫起邪見,不信我言說,為成就彼故,示現(xiàn)般涅盤” 來自《金光明經(jīng)》,夾寫在其回鶻文譯文中間,其中第三句“不信我言說”與《大藏經(jīng)》的“不信我所說”略有不同(Vol. 16, 405c28-c29)。
35—40)orun-?nt?n ?rü turup at? k?trülmi?-ning adakl?g ?duk koo? lenxu-a-s?nta ?ngin?yü t?pün tü?-
? yükün-üp antag tep in[c] ? ?tünti“起身向世尊之蓮花雙足頂禮膜拜”對(duì)應(yīng)《金光明經(jīng)》常見的表達(dá)“時(shí)彼侍者各詣釋迦牟尼佛所,頂禮雙足,卻住一面,俱白佛言”(Vol. 16,405c16-17),但與漢文原文并不一一對(duì)應(yīng)。
40—41)ik?ivaku ugu?-nung etig[i] y(a)rat?g?:“甘蔗王國的裝飾”。ik?ivaku lt; TochA/B.ik[s] vāku lt;Skt. ik[s] vāku“甘蔗王朝”,阿不都熱西提·亞庫甫確認(rèn)該詞出現(xiàn)在回鶻文《彌勒會(huì)見記》和圣彼得堡藏《中阿含經(jīng)》(S Ⅰ 2 Kr. 88)[2]629-631。同時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)ik?ivaku亦同樣出現(xiàn)在本文討論的回鶻文《金光明經(jīng)》結(jié)尾處“功德轉(zhuǎn)”中:
k?rü kan?n[c] s?z ko[t] ir?k① mon[c] uk t?g ik?uvaku ugu?lug küülüg ?udodan?② xann?ng ?utsi③ mon[c] u-k?[5]350
“猶如美麗無比的ko[t] īra寶珠一般,甘蔗王國明君閱頭檀王之水晶寶珠”。
所謂甘蔗王,是中印度阿踰阇之日種(太陽之后裔)最初之王,佛教中以此王為釋迦族之祖,即釋尊五姓之一。有時(shí)也以“甘蔗月光胃”比喻世尊。因內(nèi)容殘缺,其與本行愿寫本的關(guān)聯(lián)內(nèi)容無法把握。
三 文獻(xiàn)屬性
T3中來自《金光明經(jīng)》的韻文“凡夫起邪見,不信我所說,為成就彼故,示現(xiàn)般涅盤”之回鶻語譯文也出現(xiàn)在柏林藏回鶻文《金光明經(jīng)》寫本殘片(U 475、U 740)中,由茨默刊布[6]156。從對(duì)兩者的對(duì)照可看出,T3的內(nèi)容與柏林藏《金光明經(jīng)》殘片稍有差異,具體見上表:
從以上對(duì)比可知,《金光明經(jīng)》中的“所說”在T3為“言說”,《金光明經(jīng)》中的“槃”字在T3寫作“盤”;回鶻文譯文亦有異:“凡夫起邪見”在柏林本為[bir?k ?rit]s?r-l?r t(?)rs t?trü k?r[üm],在T3為t(?)k ?r?nl?rig t?trü k?rüm tur-gurup;“示現(xiàn)般涅盤”在柏林本為[k?rkitür]b(?)l-gü-rtür-m(?)n ni[rvan]-ka kirm?kig,在T3為[k?rkitür]bil-türür-m(?)n nirvan-ka kirm?k-ig。①
T2中的kim kayu t?nl?g-lar a[z] -un-lar sayu bodi-stv-lar y?g?nmak-?nta[til]sal?p[[c] ulvu]s?z-l?p ag?r"ay?g[k?l?n[c] k?l]m?? ?rs?r-l?r與《金光明經(jīng)》第2卷《夢見金鼓懺悔品》之偈文“于佛法僧眾,不生恭敬心,作如是眾罪,我今悉懺悔”相關(guān)聯(lián),其在回鶻文《金光明經(jīng)》中的對(duì)應(yīng)語句為bodistvlar y?g?nmak?-nta ?rtingü ag?r ay?g k?l?n[c] ?g k?lm?? ?rs?r ikinti tay?-?ng nomlarta til salm?? [c] ulvu s?zl?mi? ?rs?r,實(shí)為《金光明經(jīng)》第三卷《滅業(yè)障品》中“四業(yè)障”之第一、第二業(yè)障“菩薩律儀犯極重惡”、“于大乘經(jīng)心生誹謗”之譯文。
T3的韻文“凡夫起邪見,不信我所說,為成就彼故,示現(xiàn)般涅盤”來自《金光明經(jīng)》第一卷“如來壽量品”,其前面引語如下:
爾時(shí)釋迦牟尼如來應(yīng)正等覺,告彼侍者諸菩薩言:“善哉善哉!彼四如來,乃能為諸眾生饒益安樂,勸請(qǐng)于我宣揚(yáng)正法?!睜枙r(shí)世尊而說頌曰:“我常在鷲山,宣說此經(jīng)寶……”(Vol.16,405c21-c26)。
從以上例子中的“勸請(qǐng)于我宣揚(yáng)正法”可知,T3的韻文“凡夫起邪見,不信我所說,為成就彼故,示現(xiàn)般涅盤”顯然與勸請(qǐng)有關(guān)。同理,T2之內(nèi)容對(duì)應(yīng)《金光明經(jīng)》第二卷《夢見金鼓懺悔品》之韻文“于佛法僧眾,不生恭敬心,作如是眾罪,我今悉懺悔”,從其字面看與懺悔思想有關(guān)。
以上分析證實(shí)T2、T3確為基于《金光明經(jīng)》的行愿類文獻(xiàn)?!督鸸饷鹘?jīng)》是大乘佛教中的重要經(jīng)典,因其主張持誦此經(jīng)能獲得不可思議之護(hù)國利民功德,曾廣受僧俗歡迎?!督鸸饷鹘?jīng)》在回鶻社會(huì)也深受推崇,尤其滅罪懺悔思想受到大眾喜愛,甚至《夢見金鼓懺悔品》和《滅業(yè)障品》被編入大家喜聞樂見的韻文形式[8]。《金光明經(jīng)》第4卷《最凈地陀羅尼品》中的“十地菩薩”以佛像描繪和榜題書寫的形式出現(xiàn)在莫高窟第464窟南壁[9]。莫高窟北區(qū)出土回鶻文韻文殘片(B464:139)證實(shí),回鶻人在作詩過程中亦借用《金光明經(jīng)》中的韻文加以展開②。
至于“行愿”,指修行和誓愿。在《四十華嚴(yán)》(又名《入不思議解脫境界普賢行愿品》)末尾韻文中出現(xiàn)“十種廣大行愿”,分別為禮敬諸佛、稱贊如來、廣修供養(yǎng)、懺悔業(yè)障、隨喜功德、請(qǐng)轉(zhuǎn)法輪、請(qǐng)佛住世、常隨佛學(xué)、恒順眾生、普皆回向。T2之“我今悉懺悔”、T3之“勸請(qǐng)于我宣揚(yáng)正法”表明其分別屬于“十大行愿”中的“請(qǐng)佛住世”和“懺悔業(yè)障”。國家圖書館藏回鶻文寫本GT15-64和GT15-
25與T2、T3屬于同類文獻(xiàn),除紙張、字體、筆墨等形質(zhì)特征與T2、T3相同外,其內(nèi)容也基本趨同,有引自《金光明經(jīng)》的內(nèi)容,且與勝光譯本不僅相同,而且其內(nèi)容也同屬“行愿”范疇,一為請(qǐng)佛久住于世的勸請(qǐng)文獻(xiàn),一為稱贊佛音的隨喜文獻(xiàn)。由于相關(guān)文獻(xiàn)的遺失和殘損,無法進(jìn)一步確認(rèn)GT15-
64、GT15-25與T2、T3之間的確切關(guān)系,但無疑皆屬于同一范疇和系列。柏林吐魯番文獻(xiàn)研究所藏同類寫本U1902V中,筆者發(fā)現(xiàn)了確認(rèn)其屬性的關(guān)鍵語句:bu sav t?ltaγ-?nta samant [abadre] yo-r?g kut kolun[mak?nga]“通過以上言語,希望(圓滿)普賢菩薩行愿”。該句進(jìn)一步說明,該系列寫本無疑與“行愿”范疇有關(guān)。①需要特別指出的是,此種根據(jù)某一佛經(jīng)偈文或佛學(xué)概念所再造的回鶻文韻文有時(shí)可用于其他佛經(jīng)的題記或跋文中,這種套用韻文形式在回鶻佛教社會(huì)被廣泛接受與運(yùn)用。莊垣內(nèi)正弘曾研究倫敦大英博物館藏與“觀音經(jīng)”有關(guān)的相應(yīng)類韻文(編號(hào) Or. 8212-75A),其書寫模式和文獻(xiàn)性質(zhì)與本論文研究的T2、T3極其相似。該回鶻文韻文結(jié)尾處有如下語句:qayu-ma 大乘 sudurlar-ka s?zl?s?r:kas?n[c] ?g tang?suk uz bo-lur“(此韻文)若放在任一大乘經(jīng)典中進(jìn)行闡釋,(其義)亦將甚為精妙”[10]80。該句表明回鶻佛教社會(huì)主張和推崇此類韻文可用在其他大乘佛教文獻(xiàn)和佛教類韻文之中。國家圖書館藏勸請(qǐng)類韻文文獻(xiàn)GT15-64之平行文本也出現(xiàn)在柏林藏《法華經(jīng)》的跋文寫本(Ch/U 6005+Ch/U 6411+Ch/U 7287 verso)中,說明與《觀音經(jīng)》《金光明經(jīng)》有關(guān)的“行愿類”韻文曾廣泛運(yùn)用于其他大乘經(jīng)典有關(guān)的題跋之中②。
參考文獻(xiàn):
[1]北京大學(xué)圖書館,上海古籍出版社,編. 北京大學(xué)圖書館藏敦煌文獻(xiàn)[M]. 上海:上海古籍出版社,1995.
[2]Yakup,Abdurishid,A Chinese-Uyghur bilingual fragment of the Altun Yaruk Sudur,Kutadgu Nom Bitig festschrift für Jens Peter Laut zum 60. Geburtstag[C],Herausgegeben von E. Ragagnin und J. Wilkens. Wiesbaden,2015:630-631.
[3]Zieme,Peter,anuloma und pratiloma im altuigurischen Buddhismus,academia.edu (November 2015).
[4]Zieme,Peter,Minora fragmenta veterorvm vigvrorvm[M],Brepols,2020:235-239.
[5]Kaya,Ceval. Uygurca Altun Yaruk Giri?,Metin ve Dizin[M]. Ankara,1994.
[6]Peter Zieme,Altun Yaruk Sudur. Vorworte Und Das Erste Buch——Edition und übersetzung der alttürkischen Version des Goldglanzsūtra(Suvar[n] aprabhāsottamasūtra)(Berliner Turfantexte ⅩⅧ)[M]. Brepols,1996:156.
[7]李燦. 元代西夏人的華嚴(yán)懺法——以《華嚴(yán)經(jīng)海印道場懺法》為中心[D]. 北京大學(xué)哲學(xué)系碩士論文. 2010:83.
[8]茨默(Peter Zieme). 佛教與回鶻社會(huì)(桂林、楊富學(xué)譯)[M]. 北京:民族出版社,2007:42.
[9]阿依達(dá)爾·米爾卡馬力,楊富學(xué). 敦煌莫高窟464窟回鶻文榜題研究[J]. 民族語文,2012(3): 78-80.
[10]莊垣內(nèi)正弘. 観音経に相応しい三篇の《Avadāna》及び《阿含経》について. ウイグル語ウイグル語文獻(xiàn)の研究Ⅰ[M]. 神戸:神戸市外國語大學(xué)研究所,1982:80.