周洪立
前面四篇文章寫的是Kate Quinn的小說The Huntress。Kate Quinn是著名美國暢銷書女作家。早期,她的小說主要以古羅馬和意大利文藝復興時期的歷史為題材,后來她開始發(fā)表20世紀歷史題材小說,主要是關(guān)于第二次世界大戰(zhàn)的故事。她的三部關(guān)于二戰(zhàn)的小說都是最近幾年出版的。 Rose Code的出版時間是2021年,The Huntress是2019 年,Alice Network是2017年。她的作品深受讀者喜愛,被翻譯成許多種文字出版,其中不少作品被拍成電影。
其實, 前些年我讀的最多的是英國著名暢銷書作家Ken Follett的著作。在2023年上半年第一次讀到Kate Quinn的小說The Huntress之前,我一直在讀Ken Follett的小說。除了少數(shù)幾部之外,Ken Follett的小說我基本上都讀過了, 產(chǎn)生寫一點閱讀心得文章的想法, 正是基于閱讀Ken Follett的小說受到的啟發(fā)。
同Ken Follett的小說一樣,The Huntress這部小說也具有很強的可讀性。讀這本小說,我不但為跌宕起伏的故事情節(jié)所吸引,同時對作者生動活潑的語言產(chǎn)生了濃厚的興趣。從學習語言的角度來說,Kate Quinn的作品似乎更有參考價值,讀完之后,學到了很多知識。于是我決定先從Kate Quinn的作品寫起。正如大家看到的,單單The Huntress一本書,我就寫了四篇文章。
在我讀完The Huntress的時候,剛好她的另兩本書Rose Code和Alice Network也到貨了, 于是,我毫不猶豫地接著讀了起來,并在很短的時間內(nèi)讀完了Rose Code這部小說。接下來的幾篇文章,我將繼續(xù)寫她的小說 Rose Code。我打算寫完Rose Code之后,接著讀Alice Network, 把三部都寫完,然后再著手寫Ken Follett。只可惜,讀Ken Follett的前幾部小說時,受小說情節(jié)的吸引,急于讀完,沒有做讀書筆記,文章寫起來會比較費時,需要重新翻閱全文。
Rose Code描寫二戰(zhàn)時期,英國情報機構(gòu)破譯德國軍事密碼的故事。書中主要描寫了三個背景不同的女孩的故事,具有很強的可讀性。讀這部小說,在了解那段驚心動魄歷史的同時,我學到了很多有用的英文表達方法。在這本書中,我學到的第一句話是“Woe is me.”(“我真倒霉?!保?谡Z中,人們經(jīng)常會說 “我真倒霉?!薄拔以趺催@么倒霉?!?。這句話英文如何表達,英文課本里從來沒有見到過。如果要我來說,我很可能說“I am so unlucky.”,或者“I am so unfortunate.”。但是,感覺這樣說太過嚴重,遠沒有“Woe is me.”來得隨意、自然、順口。
這句話出現(xiàn)的故事背景是,英國王室12天后將在威斯敏斯特教堂舉行公主的婚禮。二戰(zhàn)已經(jīng)勝利結(jié)束,對于如此巨大的盛事,英國舉國上下翹首以待。倫敦《閑話》期刊專欄作家、出生在加拿大的26歲女繼承人奧斯拉·肯德爾(Osla Kendall)作為新郎官的前女友,收到了英國王室的請柬,正在為出席婚禮穿什么衣服而犯愁。心煩意亂之余,她提醒自己,不能像倫敦上流社會那些虛偽的貴族一樣,收到王室請柬受寵若驚,欣喜若狂,嘴上卻不停地抱怨頻頻參加社交活動,不勝其煩。
書中的原文是,Osla自言自語道:If she wasn’t grateful for that, she would just like those ghastly Mayfair moaners blithering on about how tiresome it was attending the social event of the century; what a bother getting the diamonds out of the bank, oh, woe is me to be so tediously privileged.(如果她不懂得感恩,她同那些倫敦上層社會的達官貴人有什么兩樣,嘴上喋喋不休地抱怨,參加世紀婚禮是多么累人;到銀行保險箱去取珠寶首飾有多么麻煩,哎呀,這么多沒完沒了的特權(quán),真倒霉。)
“太棒了!那可太好了!”這句話英文不難,可以說“Wonderful!”或者“Fantastic!”,也可以說“That is really great.”,等等。我在這本書里看到了另外一個詞,topping,也是這個意思。作為形容詞,《新時代英漢大詞典》對這個詞的解釋有兩個:①主要的,首要的,最高的。②〈英口〉第一流的,極好的。比起前幾個說法,感覺這個說法更隨意、更口語化。
書中出現(xiàn)這個詞的背景是,小說中三個女主人公之一Osla收到前男友、希臘王子Philip即將與英國王室公主結(jié)婚舉行婚禮的請柬,她在精心挑選參加婚禮時穿的衣服,千挑萬選,終于選中了一件。下面就是關(guān)于這一段的描寫:“That will be topping.” Osla said through gritted teeth, coming back to her bedroom and chucking the rose dress over a lamp. “Simply topping.”(“這件好極了!”回到自己的臥室,奧斯拉在燈下輕輕拍打著那件玫瑰色的衣衫,咬著牙說道,“簡直太棒了。”)
(服裝等)當下最流行的、最新款式,英文可以說the most popular,也可以說the most fashionable。我在這本書里又學到一個新的、更口語化、更接地氣的說法:in the latest go。書中,這句話出現(xiàn)在上面所述的同樣背景下。Osla選好了衣服之后,自己在安慰自己:An honorable term of service during the war, even if she could never, ever talk about it; a flat in Knightbridge paid for by her own salary; a wardrobe crammed with gowns all in the latest go; … No, Osla Kendall had no excuse to get in a blue funk.(我有戰(zhàn)爭期間服兵役的光榮經(jīng)歷,盡管由于保密的緣故我永遠不能提及;我有靠自己的薪水在騎士橋租下的公寓;我的衣柜里滿是當下最時髦的裙裝……不,奧斯拉·肯德爾沒有任何理由驚慌失措。)在這段話里,我還學到了另外一個短語,in a blue funk(驚恐萬狀,驚慌失措)。
* 畢業(yè)于師范院校英語專業(yè),上海財經(jīng)大學經(jīng)濟學碩士。長期從事涉外工作,先后任吉林省新聞出版局副局長,國家新聞出版總署外事司司長,中國出版對外貿(mào)易總公司總經(jīng)理,上海市對外經(jīng)濟貿(mào)易委員會副主任,中國駐新加坡大使館經(jīng)濟商務處公使銜參贊,中國出版集團黨組副書記、副總裁。