• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      21世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》英譯研究綜述

      2024-05-10 08:08:53趙慧榮
      新楚文化 2024年8期
      關(guān)鍵詞:可視化分析紅樓夢(mèng)

      【摘要】《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代文學(xué)的巔峰之作,在21世紀(jì)依然備受研究者和翻譯家的關(guān)注。本文將基于CiteSpace知網(wǎng)期刊文獻(xiàn)可視化分析總結(jié)《紅樓夢(mèng)》的英譯研究情況。通過(guò)對(duì)相關(guān)核心期刊文獻(xiàn)的綜合分析,研究者對(duì)21世紀(jì)以來(lái)的《紅樓夢(mèng)》英譯研究熱點(diǎn)和趨勢(shì)進(jìn)行了總結(jié)和歸納。研究發(fā)現(xiàn),21世紀(jì)的《紅樓夢(mèng)》英譯研究主要關(guān)注以下幾個(gè)方面:首先,注重翻譯理論的構(gòu)建;其次,研究者從文學(xué)、傳播學(xué)等多個(gè)角度深入探索《紅樓夢(mèng)》的英譯,進(jìn)而研究典籍的翻譯與傳播;此外,英譯研究也呈現(xiàn)出權(quán)威譯者和權(quán)威譯本研究的特點(diǎn)。這些研究成果為傳播和推廣《紅樓夢(mèng)》這一典籍著作提供了重要支持,但也呈現(xiàn)出研究單一的特點(diǎn)。不過(guò),通過(guò)深入研究和不斷創(chuàng)新,21世紀(jì)的《紅樓夢(mèng)》英譯研究有助于將這一經(jīng)典作品的魅力傳承給更多讀者,并推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在國(guó)際的交流與傳播。

      【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;CiteSpace;可視化分析;英譯研究

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)08-0067-03

      【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.08.021

      一、引言

      《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古代文學(xué)的瑰寶,一直以來(lái)都備受研究者和愛(ài)好者的關(guān)注。紅學(xué)研究在國(guó)內(nèi)外學(xué)界都具有重要地位,而對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯研究更是其中的重要部分。近年來(lái),隨著信息技術(shù)的發(fā)展和在線(xiàn)資源的廣泛應(yīng)用,研究者們擁有了更多的數(shù)據(jù)和工具來(lái)深入探索《紅樓夢(mèng)》翻譯的話(huà)題。本綜述旨在通過(guò)使用CiteSpace知網(wǎng)期刊文獻(xiàn)可視化分析等方法,對(duì)國(guó)內(nèi)21世紀(jì)以來(lái)的《紅樓夢(mèng)》英譯研究進(jìn)行綜述和評(píng)估,并全面了解該領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)與主要研究方向。同時(shí),筆者也希望通過(guò)對(duì)這些研究的總結(jié)和歸納,能夠促進(jìn)《紅樓夢(mèng)》英譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。

      本文利用信息技術(shù)工具進(jìn)行可視化分析,有助于全面了解《紅樓夢(mèng)》英譯研究的趨勢(shì)和特點(diǎn)。CiteSpace知網(wǎng)期刊文獻(xiàn)可視化分析系統(tǒng)結(jié)合了文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)和網(wǎng)絡(luò)科學(xué)的方法,能夠幫助筆者掌握相關(guān)文獻(xiàn)的引用情況、作者之間的合作關(guān)系、研究主題的演化等信息,從而為綜述提供數(shù)據(jù)支持和分析依據(jù)。本綜述的目標(biāo)是通過(guò)對(duì)21世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究的系統(tǒng)梳理和分析,了解目前的研究熱點(diǎn)和趨勢(shì),發(fā)現(xiàn)其中的不足之處,并提出未來(lái)可能的研究方向。筆者希望通過(guò)對(duì)多個(gè)維度的研究文獻(xiàn)進(jìn)行綜合整理,揭示紅學(xué)研究的新動(dòng)態(tài),并為相關(guān)翻譯工作的改進(jìn)和提升提供借鑒與參考。

      然而,本綜述也存在一定的局限性。首先,筆者主要以知網(wǎng)北大核心和CSSCI數(shù)據(jù)庫(kù)21世紀(jì)以來(lái)的期刊文獻(xiàn)可視化分析作為研究方法,僅覆蓋了國(guó)內(nèi)的研究成果,可能忽略了其他的相關(guān)文獻(xiàn)。盡管如此,筆者仍希望通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究的綜述,可以了解到國(guó)內(nèi)當(dāng)前的研究動(dòng)向和熱點(diǎn),為促進(jìn)學(xué)術(shù)交流與合作、進(jìn)一步推動(dòng)紅學(xué)研究的發(fā)展作出微薄貢獻(xiàn)。

      二、研究設(shè)計(jì)

      (一)研究問(wèn)題

      本文嘗試探討以下三個(gè)問(wèn)題:

      1.21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究在核心期刊發(fā)文數(shù)量、發(fā)文機(jī)構(gòu)與作者分布上呈現(xiàn)的特點(diǎn)。

      2.《紅樓夢(mèng)》英譯研究高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的特征。

      3.《紅樓夢(mèng)》英譯研究的熱點(diǎn)話(huà)題和熱點(diǎn)話(huà)題主要特征。

      (二)研究方法與工具

      筆者運(yùn)用CiteSpace工具,采用文獻(xiàn)計(jì)量分析法,呈現(xiàn)相關(guān)文獻(xiàn)的發(fā)文特征等情況,同時(shí)結(jié)合突顯性高頻關(guān)鍵詞等特征,呈現(xiàn)21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究的熱點(diǎn)話(huà)題和趨勢(shì)。

      (三)數(shù)據(jù)來(lái)源與納入標(biāo)準(zhǔn)

      文獻(xiàn)數(shù)據(jù)源自中文社會(huì)科學(xué)引文索引CSSCI和北大核心數(shù)據(jù)庫(kù)。筆者在CSSCI和北大核心數(shù)據(jù)庫(kù)中以“《紅樓夢(mèng)》英譯研究”“《紅樓夢(mèng)》譯本”“《紅樓夢(mèng)》翻譯”“《紅樓夢(mèng)》英譯”等為主題檢索詞,檢索范圍為“全文”,設(shè)置檢索時(shí)間區(qū)間為2000年至2023年,共獲得521篇有效期刊論文,導(dǎo)入CiteSpace進(jìn)行可視化分析。

      三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析

      (一)發(fā)文量情況

      筆者整體把握21世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究的發(fā)展趨勢(shì)。從發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,21世紀(jì)以來(lái),有關(guān)于《紅樓夢(mèng)》英譯研究相對(duì)較多,發(fā)文數(shù)量雖然波動(dòng)幅度較大,但在2019年以前總體是上升趨勢(shì),在2019年后,《紅樓夢(mèng)》英譯研究相關(guān)發(fā)文量呈現(xiàn)下降趨勢(shì)。

      (二)作者分布與研究機(jī)構(gòu)

      通過(guò)對(duì)作者發(fā)文量的統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn),排名第一的作者為劉澤權(quán),發(fā)文24篇;排名第二的作者為唐均,發(fā)文16篇;排名第三的作者為文洪濤,發(fā)文15篇;排名第四的作者為張丹丹,發(fā)文12篇;排名第五的作者為李晶和馮全功,發(fā)文各11篇。研讀發(fā)現(xiàn),這些發(fā)文作者的研究方向各有不同和側(cè)重,包括并不限于平行語(yǔ)料庫(kù)英譯研究、文化英譯研究、翻譯對(duì)比研究、翻譯規(guī)范與缺失等方向。另外,從機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)圖譜來(lái)看,國(guó)內(nèi)文化翻譯相關(guān)研究的主要聚集地在高校,其中《紅樓夢(mèng)》英譯研究的主力軍為各高校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院或英語(yǔ)系。從布局排名分布,前四的發(fā)文高校分別為西南交通大學(xué),發(fā)文45篇;上海交通大學(xué),發(fā)文16篇;燕山大學(xué),發(fā)文14篇;南開(kāi)大學(xué),發(fā)文7篇。

      (三)高頻關(guān)鍵詞及其中心度對(duì)比分析

      關(guān)鍵詞首次出現(xiàn)的年份在一定程度上表明相關(guān)研究領(lǐng)域的研究起點(diǎn),研究者能根據(jù)首次出現(xiàn)年份分析研究熱點(diǎn)的出現(xiàn)。筆者得到《紅樓夢(mèng)》英譯研究相關(guān)文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜,獲得國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次及中心度分析,見(jiàn)表1。

      通過(guò)分析,筆者發(fā)現(xiàn)21世紀(jì)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯研究主要集中于譯者與譯本分析和翻譯技巧與理論研究。

      1.重視翻譯技巧與翻譯理論的研究。在2003年首次在關(guān)鍵詞中加入“歸化”和“異化”之后,研究熱點(diǎn)聚焦于討論“歸化”“異化”等“翻譯策略”(中心度為0.05),在其后又加入了“語(yǔ)料庫(kù)”等關(guān)鍵詞,隨科學(xué)技術(shù)與設(shè)備的發(fā)展,翻譯策略也不斷被推陳出新,總體為翻譯理論的構(gòu)建提供了必要條件。

      2.聚焦于譯本和譯者的研究。關(guān)鍵詞中出現(xiàn)頻次較多的譯本有霍克斯譯本、林語(yǔ)堂譯本、哈斯寶譯本和包臘譯本。除霍克斯譯本出現(xiàn)較早,其他譯本均在2010年之后出現(xiàn),尤其是林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯本原稿于2015年在日本發(fā)現(xiàn)之后,其后研究大多轉(zhuǎn)向?qū)κ指宓难芯俊?/p>

      (四)高影響力文獻(xiàn)分析

      高影響力文獻(xiàn)展示了某一研究領(lǐng)域內(nèi)知識(shí)基礎(chǔ)的代表性研究。通過(guò)研究知網(wǎng)北大核心和CSSCI數(shù)據(jù)庫(kù)中被引用次數(shù)較高的文獻(xiàn),引用次數(shù)位于前十名的高被引文獻(xiàn),如表2所示。

      筆者通過(guò)分析被引用次數(shù)最高的十篇文獻(xiàn)和其對(duì)應(yīng)作者,發(fā)現(xiàn)其主要特點(diǎn)有如下幾點(diǎn):

      1.《紅樓夢(mèng)》翻譯理論研究各有側(cè)重。引用次數(shù)最多的馬紅軍研究了翻譯補(bǔ)償手段與策略,同時(shí)還討論了霍克斯譯本中補(bǔ)償策略的使用,陳宏薇和江帆則對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯進(jìn)行了描寫(xiě)性研究,陳剛和胡維佳討論了功能翻譯理論是否適合文學(xué)翻譯的問(wèn)題。

      2.《紅樓夢(mèng)》英譯研究主題差異明顯。國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究主題主要有翻譯補(bǔ)償手段研究、描寫(xiě)性研究、基于語(yǔ)料庫(kù)研究、文化翻譯與傳播研究文化翻譯、習(xí)語(yǔ)翻譯等研究。

      (五)國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究熱點(diǎn)主題分析

      筆者進(jìn)行共被引聚類(lèi)分析,結(jié)果表明,北大核心和CSSCI數(shù)據(jù)庫(kù)共形成6個(gè)具有統(tǒng)計(jì)意義的聚類(lèi),顯示了重要聚類(lèi)指標(biāo):網(wǎng)絡(luò)同質(zhì)性評(píng)價(jià)指標(biāo)(Silhouette,S值)為0.936(S>0.5),表明該聚類(lèi)結(jié)果顯著,聚類(lèi)效果較為合理。

      1.《紅樓夢(mèng)》翻譯理論。自從“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),紅學(xué)家們不再停留于翻譯領(lǐng)域文字本身的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更多的紅學(xué)研究者選擇把英譯研究置于民族歷史文化交流的背景里面考察,例如劉曉天、孫瑜通過(guò)對(duì)霍克斯譯本的分析與研究,探討了解釋補(bǔ)償、替換補(bǔ)償和零補(bǔ)償三種跨文化闡釋方法的運(yùn)用。

      2.典籍文化傳播。在中國(guó)文化“走出去”的文化傳播背景下,典籍翻譯與傳播一度成為研究熱點(diǎn)主題。汪慶華指出中國(guó)文化對(duì)外傳播不僅需要中國(guó)譯者偏向異化的譯本,也需要國(guó)外漢學(xué)家偏向規(guī)劃的翻譯,倡導(dǎo)“歸化為主,異化為輔”的翻譯思想。

      四、討論與結(jié)論

      結(jié)合文獻(xiàn)計(jì)量法,基于以上研究與分析,筆者對(duì)分析結(jié)果呈現(xiàn)的差異與問(wèn)題開(kāi)展更進(jìn)一步討論。

      (一)發(fā)文時(shí)間節(jié)點(diǎn)分析

      1996年趙家琎已經(jīng)把“文化轉(zhuǎn)向”及其文化翻譯觀(guān)的研究引入國(guó)內(nèi)研究。這提醒筆者雖然數(shù)據(jù)分析手段對(duì)于學(xué)者進(jìn)行相關(guān)研究有非常巨大的幫助,但是文獻(xiàn)計(jì)量統(tǒng)計(jì)的知識(shí)圖譜分析必須要與文獻(xiàn)精讀或語(yǔ)料庫(kù)分析相結(jié)合,才能正確地呈現(xiàn)該領(lǐng)域內(nèi)的深度基礎(chǔ)知識(shí),否則無(wú)法保證其研究的精確性。同時(shí),最近幾年《紅樓夢(mèng)》英譯研究相關(guān)文獻(xiàn)顯示出下降的趨勢(shì)。從2010至2017年,只有一年發(fā)文量低于30篇。而從2019年發(fā)文24篇,2020年發(fā)文23,2021年發(fā)文19篇,2022年15篇,2023年上半年發(fā)文14篇來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》的英譯研究雖然始終是研究熱點(diǎn),但是由于《紅樓夢(mèng)》本身具有極其重要的文學(xué)價(jià)值、歷史價(jià)值等,更多好文章彧待學(xué)者進(jìn)行撰寫(xiě)發(fā)表。

      (二)《紅樓夢(mèng)》英譯研究的多樣化需求

      根據(jù)表1關(guān)鍵詞知識(shí)共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析,國(guó)內(nèi)主要研究對(duì)象有霍克斯譯本和林語(yǔ)堂譯本,這反映出國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究的特點(diǎn)是對(duì)權(quán)威譯者和權(quán)威譯本的集中研究,從而造成了其他譯本的研究的缺乏。相關(guān)領(lǐng)域研究應(yīng)該分散分析并研究各個(gè)譯本的價(jià)值與缺失。

      對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的研究也缺乏語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)支撐,極大部分文獻(xiàn)沒(méi)有運(yùn)用相關(guān)統(tǒng)計(jì)學(xué)知識(shí)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯進(jìn)行分析研究。英譯研究者應(yīng)該注重運(yùn)用跨學(xué)科知識(shí),創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)并利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《紅樓夢(mèng)》各個(gè)譯本進(jìn)行研究。

      (三)結(jié)論

      英譯研究自從“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),文化翻譯的實(shí)踐作用推動(dòng)了社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)政治等方面的發(fā)展,典籍的翻譯與傳播就變得極為重要,同時(shí)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯研究就更加有必要。本文討論的三個(gè)問(wèn)題可概述為:第一,21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究發(fā)文量由于各種政策、環(huán)境原因,波動(dòng)幅度較大,尤其在最近幾年整體呈下降趨勢(shì),彧待相關(guān)研究者進(jìn)行此領(lǐng)域研究。第二,通過(guò)高頻關(guān)鍵詞的共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析,總體呈現(xiàn)出權(quán)威譯者和權(quán)威譯本研究單一,基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證性研究缺失等研究特點(diǎn)。第三,《紅樓夢(mèng)》英譯研究聚焦于翻譯理論研究和文化翻譯與傳播研究,如何構(gòu)建系統(tǒng)的典籍翻譯理論框架與跨文化傳播研究框架或可成為未來(lái)英譯研究的重點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩(shī)譯文及語(yǔ)言學(xué)派批評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(02):43-45.

      [2]陳宏薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究[J].中國(guó)翻譯,2003,24(05):7.

      [3]郭高攀. 國(guó)內(nèi)外文化翻譯研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)(1991-2021)——基于CiteSpace的知識(shí)圖譜分析[J].語(yǔ)言與翻譯,2023(02):53-62.

      [4]劉曉琳.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(03):161-163.

      [5]劉曉天,孫瑜.《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2018(05):236-253.

      [6]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國(guó)翻譯,2011(32):60-64.

      [7]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(33):87-92+128.

      [8]馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類(lèi)與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10):37-39.

      [9]汪慶華.傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué).2015(36):100-104.

      [10]閆敏敏.二十年來(lái)的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(04):64-68.

      作者簡(jiǎn)介:

      趙慧榮(2000.3-),女,河南濮陽(yáng)人,湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      可視化分析紅樓夢(mèng)
      《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話(huà)中話(huà):《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話(huà)語(yǔ)分析
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      我國(guó)職業(yè)教育師資研究熱點(diǎn)可視化分析
      職教論壇(2016年26期)2017-01-06 19:04:59
      聲波吹灰技術(shù)在SCR中的應(yīng)用研究
      科技傳播(2016年19期)2016-12-27 16:18:28
      可視化分析技術(shù)在網(wǎng)絡(luò)輿情研究中的應(yīng)用
      國(guó)內(nèi)外政府信息公開(kāi)研究的脈絡(luò)、流派與趨勢(shì)
      河曲县| 绥中县| 长岭县| 定南县| 房山区| 玉龙| 铜川市| 成安县| 马关县| 外汇| 遵义市| 渝中区| 铜川市| 积石山| 托克逊县| 万宁市| 沭阳县| 大厂| 文成县| 淳安县| 高陵县| 伽师县| 东辽县| 宜阳县| 泗洪县| 车致| 肥乡县| 茶陵县| 玉林市| 大余县| 中阳县| 泰宁县| 富宁县| 项城市| 静乐县| 安泽县| 星子县| 平顺县| 苏尼特右旗| 纳雍县| 栖霞市|