• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      交際翻譯理論視角下外宣翻譯

      2024-05-13 17:46:26王士杰
      三角洲 2024年11期
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      王士杰

      近些年,隨著國(guó)際化交流日漸頻繁,“一帶一路”倡議深入開展,外宣翻譯受到越來越多的關(guān)注。研究外宣翻譯意義重大,譯者應(yīng)肩負(fù)起時(shí)代責(zé)任,提高自身翻譯水平,向世界傳播中國(guó)的聲音。以《新時(shí)代的中國(guó)青年》白皮書雙語版為例,在交際翻譯理論的視角下,探究外宣文本對(duì)詞語、句子和修辭的翻譯,以便加深對(duì)外宣翻譯行文特點(diǎn)的理解,如詞語是否需進(jìn)行增譯及減譯,句子是否需進(jìn)行改譯,以及修辭是否要與原文保持一致。

      隨著中國(guó)綜合國(guó)力日益增強(qiáng),國(guó)際影響力不斷提升,各國(guó)之間交往越來越密切,外宣文本成為外界更好認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)的窗口。當(dāng)前,“一帶一路”積極推進(jìn),外宣翻譯受到越來越多的關(guān)注,作為傳播中國(guó)的媒介,外宣翻譯需要譯者持認(rèn)真態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待。外宣翻譯工作有其特有的規(guī)律,對(duì)翻譯工作者有著特殊、更高的要求,外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以溝通為目的,需要具備厚重的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識(shí)功底,不能僅為了完成翻譯而翻譯,真可謂難度大,要求高。外宣翻譯的目的是向世界傳播中國(guó)的聲音,翻譯時(shí)著重于內(nèi)容而非形式。不同的文體文本,因其語言形式、語言風(fēng)格、交際功能,以及目的不同,所以在翻譯中應(yīng)采取相應(yīng)不同的翻譯策略。就外宣漢譯英而言,由于翻譯目的是讓譯文受者明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,因此外宣英譯要以目的語為歸宿,使其受者在攝取信息的過程中不遇到障礙。交際翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯文本信息產(chǎn)生的效果,譯文讀者在閱讀時(shí)可以清晰流暢地閱讀翻譯的文本,使原文信息在目標(biāo)語中準(zhǔn)確傳遞,以達(dá)到譯文的交際目的。翻譯這類文本,譯者要站在譯語讀者的角度,為譯語讀者提供信息,更適宜采用交際翻譯理論,來傳達(dá)外宣文本所要表達(dá)的內(nèi)容,使讀者的閱讀效果盡量與源語讀者接近,交際翻譯理論與外宣翻譯有較高的適配度。

      國(guó)務(wù)院新聞辦公室于2022年4月21日發(fā)布《新時(shí)代的中國(guó)青年》白皮書,展現(xiàn)了中國(guó)青年在新時(shí)代的發(fā)展成果,介紹了黨和政府在新時(shí)代為青年創(chuàng)造的良好條件,勉勵(lì)青年應(yīng)抓住機(jī)遇,勤勉向上,堅(jiān)定信念,成為國(guó)家棟梁之材。以《新時(shí)代的中國(guó)青年》白皮書雙語版為例,從交際翻譯理論的視角分析外宣翻譯的特點(diǎn),運(yùn)用所學(xué)翻譯策略,來分析其中詞語、句子和修辭的翻譯。

      交際翻譯理論

      紐馬克,英國(guó)翻譯理論家,提出了兩種翻譯模式,一種是交際翻譯,另一種是語義翻譯。交際翻譯側(cè)重于原文的內(nèi)容和語境,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相似的閱讀效果;語義翻譯更側(cè)重于盡可能貼近目的語語言特征,將原文信息更完整地表達(dá)出來。不論翻譯哪類原作,譯者都要考慮到這幾個(gè)問題:一是,語言上傾向原文語言還是譯文語言;二是,翻譯的焦點(diǎn)是原作者,還是譯文讀者;三是,翻譯的目的是說服讀者,還是為讀者提供信息。這些問題便決定了譯者要有針對(duì)性地采用不同的翻譯方法——交際翻譯或語義翻譯。

      交際翻譯相較于語義翻譯會(huì)更加主觀,它關(guān)注譯文讀者,傾向于某種具體的語言和文化。交際翻譯對(duì)于譯者而言靈活度會(huì)更高,譯者可以根據(jù)自己的語言素養(yǎng)和知識(shí)水平,運(yùn)用各種翻譯策略,對(duì)原文語句進(jìn)行重新組織,還可以增添各類詞語以達(dá)到語句的通順流暢。

      案例分析

      在外宣翻譯中,詞語的翻譯是非常重要的,特別考究譯者的語言功底,譯者在翻譯時(shí)需將其放在語境中才能準(zhǔn)確翻譯。只有在特定語境中,詞語才會(huì)有確定的含義。我們不能靜態(tài)地琢磨某一英文詞語詞義的每一個(gè)要素來確定中文的相應(yīng)表達(dá)方式,必須動(dòng)態(tài)地估量特定詞語在傳遞原文信息中的作用及其在原文讀者中可能產(chǎn)生的效果,然后在此基礎(chǔ)上構(gòu)建具備類似效果的譯文信息。另外,蔡力堅(jiān)認(rèn)為,“選詞有時(shí)還需要從問題角度考慮,中文里用詞往往不怕重復(fù),重復(fù)不僅能使表達(dá)的思想更清楚,還經(jīng)常作為修辭手段,成為‘反復(fù),以此來突出表達(dá)效果,形成排比句式,朗朗上口。英語中除了有時(shí)也需要前后照應(yīng)而有意重復(fù),一般情況下最忌諱重復(fù)”。另外,理查茲認(rèn)為,大多數(shù)詞語在從一個(gè)語境轉(zhuǎn)移到另一個(gè)語境時(shí),其含義會(huì)發(fā)生變化,方式也多有不同。

      例1,原文:“時(shí)代造就青年,盛世成就青年?!?/p>

      譯文:Great times make fine young people and flourishing ages nurture true talent.

      一方面,原文中“時(shí)代”指某一段時(shí)期,“盛世”指發(fā)展興旺繁盛的一個(gè)階段,聯(lián)系上下文和現(xiàn)實(shí)生活,我們可知這兩個(gè)詞在本句都特指中國(guó)當(dāng)前繁榮富強(qiáng)階段,若直譯則第一個(gè)詞只用翻譯為“Age”,不需增譯“Great”一詞,譯文則將“時(shí)代”和“盛世”用“Great times”和“flourishing ages”英文短語翻譯,兩者相互照應(yīng),更符合語境,使讀者了解我國(guó)當(dāng)代繁榮盛狀,加深了譯文讀者的理解程度。另一方面,原文中“青年”一詞出現(xiàn)兩次,若直譯則為“youth”或“young people”,譯文將第二個(gè)翻譯為“true talent”,與前文“成就”一詞相呼應(yīng),表達(dá)青年生逢盛世,發(fā)展成才的意思,這樣譯文讀者在閱讀時(shí),就能產(chǎn)生與原文讀者幾乎相同的閱讀效果,能夠準(zhǔn)確接受原文作者所要傳達(dá)的信息。

      例2,原文:“新時(shí)代的中國(guó)繁榮發(fā)展、充滿希望,中華民族迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程?!?/p>

      譯文:The Chinese nation has achieved a tremendous

      transformation from obtaining independence and becoming prosperous to growing in strength, and the current new era bestows prosperity and hope. Chinas rejuvenation has become an unstoppable process.

      首先,原文中“站起來”的意思為1949年10月1日新中國(guó)成立,中國(guó)成為真正獨(dú)立自主的國(guó)家,“富起來”是指1978年實(shí)行了改革開放的偉大決策,使中國(guó)朝著繁榮發(fā)展方向大步前進(jìn),經(jīng)濟(jì)向好,人民生活水平提高。在譯文中譯者對(duì)這兩個(gè)詞進(jìn)行了巧妙的處理,準(zhǔn)確把握了原文深層內(nèi)涵,分別譯為“obtaining independence”和“becoming prosperous”。若直譯,那么則分別為“stand up”和“get rich”,不符合原文實(shí)際意思,易使讀者閱讀時(shí)云里霧里,對(duì)原文理解甚至我國(guó)的發(fā)展進(jìn)程造成錯(cuò)誤理解。其次,“不可逆轉(zhuǎn)的”一詞原意為“irreversible”,譯文將其處理為“unstoppable”,更顯示出中華民族的偉大復(fù)興進(jìn)程是無法阻擋的,增強(qiáng)了譯文的感情色彩,使譯文讀者在閱讀時(shí)能像原文讀者一樣產(chǎn)生情感共鳴。最后,譯文對(duì)原文重新進(jìn)行了邏輯處理,調(diào)整了語序,使譯文讀者讀起來有更清晰的邏輯順序,符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣和語言風(fēng)格,達(dá)到了交際翻譯的目的。

      例3,原文:“回首百年,無論風(fēng)云變幻、滄海桑田,中國(guó)青年愛黨、愛國(guó)、愛人民的赤誠(chéng)追求始終未改,堅(jiān)定不移聽黨話、跟黨走的忠貞初心始終未變?!?/p>

      譯文:Looking back on a century of relentless change,

      Chinas youth have never wavered in their determination to love the Party, the country and the people, nor in their commitment to the original aspiration of following the instructions and guidance of the Party.

      中文善于運(yùn)用成語,如文中的“風(fēng)云變幻、滄海桑田”,意為時(shí)光變遷,但若直譯,則為“changes in wind and cloud,the sea and the field”,這完全違背了原文所要表達(dá)的信息,譯文中將其譯為“relentless change”,形象傳達(dá)出其內(nèi)涵,讀者在閱讀時(shí)可以清楚接收到原文準(zhǔn)確的意思,達(dá)到與源讀者相似的閱讀效果,在翻譯成語時(shí)要究其本來意思而非按其字面意思。

      句子的翻譯。漢英兩種語言句子結(jié)構(gòu)有很大區(qū)別,如漢語多短句,英文多長(zhǎng)句;漢語多無主語句,英文多物主句。在翻譯時(shí)應(yīng)在不違背原文意思的情況下靈活翻譯。英語構(gòu)句結(jié)構(gòu)包括詞、短語、小句。小句可分為主句和從句,不同層次的語言結(jié)構(gòu),在一個(gè)句子中的句法地位不同,其承載的功能及其傳達(dá)的信息也往往反映其重要性,這些對(duì)漢英翻譯中結(jié)構(gòu)的使用有重要影響。蔡力堅(jiān)認(rèn)為,語義不得有偏差,這是譯者應(yīng)該努力做到的,但如果刻意從結(jié)構(gòu)、句式上更貼合中文,在多數(shù)情況下很可能是徒勞無功的。

      例4,原文:“新時(shí)代中國(guó)青年生逢中華民族發(fā)展的最好時(shí)期,擁有更優(yōu)越的發(fā)展環(huán)境、更廣闊的成長(zhǎng)空間,面臨著建功立業(yè)的難得人生際遇?!?/p>

      譯文:Living in the best times in Chinese history, the current young generation enjoys an enabling environment for development, a broad space to grow, and wonderful opportunities to make a good career.

      中文為意合語言,沒有太多連接詞,其句子的邏輯關(guān)系隱含在句中需讀者自己體會(huì),英文為形合語言,有明顯連接詞、詞語的不同形式,以及句子的連接結(jié)構(gòu)來表達(dá)句與句之間的關(guān)系。譯文凸顯了原句中的隱含邏輯,更能使譯文讀者準(zhǔn)確理解原文意思,把握原文的邏輯關(guān)系。

      修辭的翻譯。勞埃德·比徹提到了“修辭語境”概念,即說話者或作者創(chuàng)建修辭話語的語境。譯者應(yīng)準(zhǔn)確理解修辭表達(dá)的意義,聯(lián)系語境,采取合適的翻譯策略,用地道的表達(dá)努力向讀者傳達(dá)出準(zhǔn)確的信息。

      例5,原文:“在區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略深入實(shí)施大背景下,中國(guó)青年逐漸由單向的‘孔雀東南飛轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘞虻摹杂呻S心飛,在自己喜歡的城市尋找發(fā)展機(jī)會(huì),在適合自己的地區(qū)拓展成長(zhǎng)舞臺(tái)?!?/p>

      譯文:With the extension of the strategy for coordinated regional development, young people in China, who used to flock to economically developed southern and eastern regions of the country, have gradually diversified the target cities where they seek development opportunities and where they can fit in and thrive.

      分析:提到“孔雀東南飛”,我們都知道這是漢代樂府民歌中的長(zhǎng)篇敘事詩,取材于東漢獻(xiàn)帝年間發(fā)生的一樁婚姻悲劇。但原文中的“孔雀東南飛”并不代表這個(gè)意思,它指的是中國(guó)青年向中國(guó)東南地區(qū)的流動(dòng),所以“孔雀東南飛”是用來進(jìn)行喻指的。其后“自由隨心飛”也進(jìn)行比喻,其指示意思是在區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展的戰(zhàn)略下,中國(guó)青年可以按照自己的意愿奔向自己心儀的地方。譯文處理得非常巧妙,將其本身意思提取了出來,舍棄了原文的修辭手法,避免目標(biāo)語讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生困惑,雖然語言沒有像原文那樣精美有趣,但保證了譯文的準(zhǔn)確性,讓其無論是在源語文化背景下,還是在目標(biāo)語文化背景下都能得到準(zhǔn)確理解。

      對(duì)于修辭的翻譯,基于原文讀者和譯文讀者的文化差異,我們可以查找譯入語中具有類似含義的詞,并篩選出最能表達(dá)原文內(nèi)容和感情的方式,來使譯入語讀者能夠體驗(yàn)原文的內(nèi)涵,也會(huì)達(dá)到交際翻譯的目的。

      在紐馬克交際翻譯理論的視角下,以《新時(shí)代的中國(guó)青年》白皮書雙語版為例,通過對(duì)其中一些詞語、句子和修辭翻譯三個(gè)方面進(jìn)行分析,探討詞語的選擇和增減、句子的語序,以及根據(jù)中英文兩種不同語言的特點(diǎn)進(jìn)行英文語句的邏輯顯現(xiàn),還有對(duì)中文語句中的修辭翻譯為英文應(yīng)該如何處理,更深入了解交際翻譯理論的目的,以及在漢英翻譯中的應(yīng)用。

      (作者單位:河南理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      五寨县| 进贤县| 昌黎县| 信丰县| 温泉县| 扎赉特旗| 日照市| 通化县| 吴川市| 山丹县| 峨边| 永嘉县| 宿松县| 葫芦岛市| 调兵山市| 马山县| 饶平县| 施甸县| 克东县| 佛教| 兴山县| 兴安盟| 莒南县| 星座| 陆丰市| 望都县| 昆山市| 德兴市| 武鸣县| 故城县| 友谊县| 上杭县| 通海县| 勃利县| 开原市| 林口县| 英德市| 自治县| 邻水| 青川县| 巴东县|