• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語言國情學(xué)視角下的《上古天真論》英譯

      2024-05-13 18:21:02李春蕾丁燕
      三角洲 2024年11期
      關(guān)鍵詞:上古靈樞內(nèi)經(jīng)

      李春蕾 丁燕

      《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱內(nèi)經(jīng))是我國中醫(yī)藥文化的奠基之作,由《素問》和《靈樞》組成。《素問·上古天真論》(以下簡稱《上古天真論》)是《素問》第一篇,圍繞人體生理變化規(guī)律和不同層次養(yǎng)生境界的價值觀和方法論以對話體展開討論,是打開內(nèi)經(jīng)的第一道門,意義非凡。在語言國情學(xué)視角的觀照下,從宏觀和微觀兩個層面出發(fā),對吳連勝父子英譯本和李照國英譯本的《上古天真論》譯文進行對比。

      內(nèi)經(jīng)是我國中醫(yī)藥文化的奠基之作,是我國醫(yī)藥之祖、醫(yī)家之宗,數(shù)千年來一直指導(dǎo)著中華醫(yī)藥的研究和發(fā)展。內(nèi)經(jīng)由《素問》和《靈樞》組成,各81篇,以醫(yī)學(xué)為主體,涉及古代哲學(xué)、氣象學(xué)、物候?qū)W、天文學(xué)、社會學(xué)等諸多學(xué)科,是中外多學(xué)界眾學(xué)者研究傳播的對象。

      自1925年加拿大籍美國人P.Dawson以文章形式節(jié)譯《素問》部分內(nèi)容起,有關(guān)內(nèi)經(jīng)的英譯本以節(jié)譯、選譯及編譯等多種形式陸續(xù)出現(xiàn)。其中,旅美華人中醫(yī)師吳連勝、吳奇父子和翻譯家李照國出版的是英語全譯本。在語言國情學(xué)視角的觀照下,從宏觀和微觀兩個層面出發(fā),對這兩個譯本的《上古天真論》譯文進行對比。

      語言國情學(xué)是20世紀80年代產(chǎn)生于蘇聯(lián)的一個新興學(xué)科,尤其著眼于語言的文化載蓄功能,認為“從群體角度看,語言作為社會現(xiàn)象,成為操某種民族語言和具有同一種語言文化的全體成員所獲得的世界信息的貯藏器,語言被看作本民族的共同財富,是民族文化真正的鏡子”,很看重語言承載的獨特國情或民族文化。重點研究對象是詞匯文化,其中獨屬于某民族文化具有濃郁深厚文化特色無法在目的語言中找到完全對應(yīng)的詞意義重大,被稱為無等值詞。某種程度上講,掌握某個文化的這部分詞匯就掌握了該文化最具特色的部分。在對外文化傳播中,如何翻譯無等值詞和增強實際翻譯抵達程度以保存獨特文化值得深思和探討。

      譯文宏觀對比。《上古天真論》是《素問》第一篇,由黃帝和其老師岐伯圍繞人體生理變化規(guī)律和不同層次養(yǎng)生境界的價值觀和方法論以對話體展開討論,是打開內(nèi)經(jīng)的第一道門,意義非凡。

      宏觀對比兩個譯本,在形式上,吳家父子英譯版本(以下簡稱吳本)通篇用英文的行文來組織語言,無附加成分;李照國英譯版本(以下簡稱李本)則盡可能保留原文的語言結(jié)構(gòu)和表述方式,力求“譯古如古”,基本概念的翻譯以音譯為主,文內(nèi)注解的意譯為輔,用小括號標(biāo)出,整篇翻譯以直譯為主,意譯為輔,原文沒有但為了使表達流暢和語法符合英文規(guī)范不得不適當(dāng)增加的字詞用中括號標(biāo)出。另外,李本于篇末輔之以部分概念的釋義,為讀者提供必要的資料信息,有些概念甚至提供中文,為信息的傳達上了三重保險,更符合語言國情學(xué)重傳達文化特色的初衷。

      雖然在視覺明晰程度及閱讀體驗流暢度上李本稍微遜色,但是將原文沒有的內(nèi)容用不同方式區(qū)隔出可以使目標(biāo)讀者更清楚原文的原質(zhì)特征,使讀者明白何為原文所有,何為譯者注解內(nèi)容。用譯者李照國的理解,即經(jīng)典翻譯如內(nèi)經(jīng)者尤其不能由任何人以任何形式妄加衍化,因為它幾千年來,以及還將繼續(xù)指導(dǎo)后世的理論研究和實踐探索,不能有任何有意的衍化,否則會因滲透進譯者的思想觀點最終“以文害意”而“誤解作者、誤達讀者”。

      譯文微觀對比

      黃帝是氏族少典之后代,本姓公孫,曾居于姬水,所以也有人說其姓姬,名軒轅,建都于有熊,也稱軒轅帝或有熊氏。軒轅帝為何被稱為黃帝與中國哲學(xué)密切相關(guān)。根據(jù)五行學(xué)說,五方之中屬土,五色之黃亦屬土。黃帝所居之地為中原,同屬土,土色黃,而黃帝有土瑞之德,所以稱為黃帝。吳本譯作Yellow Emperor,李本譯作“Huangdi,or Yellow Emperor”。后者用拼音做主名、直譯為副名的方法不僅讓英語讀者沒有障礙地用自己熟知的母語獲悉文中提問者為誰,為進一步探索名后深意埋下種子,同時也對“黃帝”源語內(nèi)的確切稱呼和發(fā)音獲取了確切的第一手信息。利用篇末對“黃帝”進一步的注解,讀者對其有了基本了解,較對等地傳達了“黃帝”一詞的內(nèi)涵。

      黃帝之“黃”在中國文化語境中,它的顏色之本意與其所傳達的文化內(nèi)涵完美統(tǒng)一;而在西方文化語境中,Yellow所表達的色彩概念與Emperor文化內(nèi)涵是否能夠交融尚需假以時日或可深入英語目標(biāo)讀者理解,源語拼音Huangdi的加入非常有必要。語際學(xué)習(xí)交流中讓語言深入文化也正是語言國情學(xué)所期待達成之目標(biāo)。

      “神”字在《上古天真論》中共出現(xiàn)七次,如表1所示。

      可以看出,對“神”的翻譯,除了李本增加的音譯部分,李本的意譯部分和吳本均基本認同spirit,不過有時李本會同時提供mind一詞,有時卻沒有,不知出于何種考慮。

      作為中醫(yī)藥文化奠基之作的《黃帝內(nèi)經(jīng)》提到“神”多達150多次,涉及其奧義的不同層面。除上文提到的7次,《靈樞·決氣》中說,兩神相搏,合而成形;《靈樞·本神》中所言,生之來謂之精,兩精相搏謂之神。此二者道出了對生命誕生之初的獨特理解,或可理解為與天之神對應(yīng)的人先天之本神,究其究竟之意,或無人可下或敢下定言?!鹅`樞·天年》有言“失神者死,得神者生也”,闡明了“神”對于生命無比之重要?!渡瞎盘煺嬲摗防锾岬降某吧耢`”之外的六次均可理解本神存在基礎(chǔ)之上滋養(yǎng)人肉體生命的生命力、能量或活力,是一種抽象的物質(zhì)能量。

      《靈樞·小針解》中的“神者,正氣也;客者,邪氣也”與《靈樞·平人絕谷》中的“故神者,水谷之精氣也”則傾向于指人體運行抗病思想等活動的具體物質(zhì)基礎(chǔ)。其他不一而足。

      精、氣及相關(guān)?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》核心生命觀為精氣神學(xué)說,“神”勢必與“精”“氣”緊密相連,彼此互動。《上古天真論》中屢屢談及與之相關(guān)的用語,如“氣”在《上古天真論》中意義基本一致,譯作Qi日后或?qū)⒈萫nergy更易受讀者接納并傳播,畢竟這是中華文化為世界文化貢獻的獨特元素。但是“氣”也并非總會譯作Qi。比如,《素問》第二篇“四氣調(diào)神大論”中的“氣”則較接近季節(jié)?!八臍馕逦丁敝械摹皻狻眲t指藥物“寒熱溫涼”的四種特質(zhì)?!拔暹\六氣”中的“氣”又跟風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火有關(guān),專指厥陰風(fēng)木、少陰君火、少陽相火、太陰濕土、陽明燥金、太陽寒水。諸如“濕氣”“火氣”“燥氣”“寒氣”等詞中的“氣”字卻類似于英語名詞后綴,完全沒必要譯出,如果譯出,表面似乎忠實其實怪異且表意不清。

      譯者稍一疏忽就容易造成語言含混和理解困難。如“六八,陽氣衰竭于上,面焦,發(fā)鬢斑白”中的“陽氣衰竭于上”,吳本只將“陽氣”譯為Yang energy,“衰竭于上”幾近漏譯;李本處理為Yangqi over the upper part of the body。此兩種處理前者過于抽象且不完整,后者似乎有偏差。對照文中對女子生理發(fā)展規(guī)律的描述“(女子)五七,陽明脈衰,面始焦,發(fā)始墮;六七,三陽脈衰于上,面皆焦,發(fā)始白”來看,“陽氣”有沒有可能指的也是“三陽脈”?至于“上”是指身體除腿之外的部分還是面部則依賴于更加細致深入的研究。

      天地、陰陽與道。《上古天真論》在對不同養(yǎng)身境界的分類中,比較集中提到了天地、陰陽、道等詞語。兩個譯本均將《上古天真論》里所提之“道”處理為“養(yǎng)生之道”,李本一如既往用音譯名做主名,意譯置于小括號內(nèi);“天地”處理為“自然之法則或變化”和具體的天地the earth and heaven,李本將heaven特意用了復(fù)數(shù)形式,可以說,兩個譯本的處理基本大同小異,能夠傳達原文的意思。另外,“陰陽”除“陰陽合”中“陰陽”委婉指男女之事按需譯外,都用到了音譯?!瓣庩枴睒O具民族特色極難解釋,屬語言國情學(xué)中所言典型的無等值詞,用源語漢語拼音來譯為無奈之舉,同時也為合適之舉。在對外中醫(yī)文化傳播中,Yin and Yang繼TCM(traditional Chinese medicine)之后已成為另外一個廣受接受和傳播的術(shù)語。

      翻譯是遺憾的藝術(shù),可謂戴著鐐銬跳舞,既要符合目標(biāo)語的規(guī)范、考慮目標(biāo)讀者特點,又要傳達源語的旨趣和風(fēng)格。在語際交流中,源語的內(nèi)涵和風(fēng)格體現(xiàn)得越自然完整出神入化自然翻譯質(zhì)量越高。但古籍翻譯尤其之難,單單做到一個“信”字已實屬不易,信息的耗散和無法預(yù)見之重構(gòu)不可避免。如譯者李照國所言:“對翻譯過程信息的耗散有著切膚斷指之痛,對交流過程信息的重構(gòu)有著霧里看花之惑”。

      內(nèi)經(jīng)文古義奧,體系龐大,覆蓋交叉了包括哲學(xué)等諸多領(lǐng)域,為中國文化之鏡、中醫(yī)藥文化之宗,為其作譯說是嘔心瀝血之工程亦不夸張,其翻譯之難從不足千字的《上古天真論》的翻譯即可管中窺豹。其為中國文化傳播之功自然不可忽視。譯難批評易,在批評中提高認識,促進交流。隨著一批批學(xué)人對內(nèi)經(jīng)理解的深入,其譯作肯定會越來越接近其深意,在世界文化中大放異彩。

      作者簡介:

      李春蕾,1986年出生,女,碩士,講師,英語語言文學(xué)專業(yè)。本文為寧夏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院校級科研項目“多維視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究”(課題編號:NXGS2022RW06)階段性成果;中華職業(yè)教育社黃炎培職業(yè)教育思想研究規(guī)劃課題“黃炎培職業(yè)教育思想對職業(yè)院校產(chǎn)教融合的實踐指導(dǎo)意義”(課題編號:ZJS2022YB001)階段性成果。作者單位:寧夏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

      猜你喜歡
      上古靈樞內(nèi)經(jīng)
      《山海經(jīng)》與上古海洋學(xué)知識
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·始終(下)
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·始終(上)
      上古
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·針解
      任時光荏苒——營上古寨
      黃帝內(nèi)經(jīng) 靈樞·本輸(下)
      歷史感謝發(fā)現(xiàn) 上古炎帝陵碑重見天日
      炎黃地理(2017年10期)2018-01-31 02:14:52
      《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
      關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
      什邡市| 灵丘县| 保康县| 东阳市| 进贤县| 宝坻区| 拉孜县| 丹东市| 宝山区| 兴仁县| 方城县| 乐昌市| 东丽区| 罗江县| 宣化县| 大兴区| 武陟县| 静安区| 和龙市| 东至县| 女性| 吉安市| 介休市| 托克托县| 盐城市| 天祝| 和政县| 荥经县| 红桥区| 台中县| 雷州市| 潼关县| 乃东县| 镇康县| 旺苍县| 康保县| 八宿县| 乌苏市| 云霄县| 万州区| 抚宁县|