翻譯家傅雷愛較真兒,在文學(xué)界是出了名的。傅雷挑選翻譯對(duì)象時(shí),很較真。別人挑選作品是跟著市場走,誰暢銷就翻譯誰的。傅雷不是這樣,他最初翻譯羅曼·羅蘭的作品時(shí),中國的全面抗戰(zhàn)已經(jīng)開始,而形勢對(duì)中國很不利。傅雷在名著《約翰·克利斯朵夫》中,看到了中國人所需要的精神力量,便決定翻譯此作,希望中國讀者能“在絕望中重新燃起生的希望”。后來,他又選譯了法國作家伏爾泰、巴爾扎克的作品,認(rèn)為這些作品都是中國讀者所需要的精神食糧。
傅雷在翻譯作品時(shí),很較真。傅雷認(rèn)為,在動(dòng)筆翻譯之前,務(wù)必“熟讀原著,不厭求詳”“任何作品,不精讀四五遍絕不動(dòng)筆”。開始翻譯后,他會(huì)對(duì)原文的遣詞造句反復(fù)琢磨,煞費(fèi)苦心。為了解《貝多芬傳》的創(chuàng)作緣由,他專門與羅曼·羅蘭通了書信;為了弄懂巴爾扎克《貝姨》《邦斯舅舅》等作品中的幾處用語,他和法國友人反復(fù)通信,直到搞清楚之后才定稿,還特地加上了注釋。
傅雷對(duì)每天的工作量,也很較真。傅雷做事專注,嚴(yán)于律己,每天要翻譯的字?jǐn)?shù)他都定了量。若有事耽擱了,達(dá)不到數(shù)量,他哪怕不休息也一定要補(bǔ)上。傅雷有生之年共翻譯了30多部著作、約500萬字的作品,恐怕與這個(gè)習(xí)慣有關(guān)。
傅雷對(duì)自己先前的譯作更較真。1942年,他曾譯出法國作家杜哈曼的《文明》。過了幾年,他感覺這部作品譯得有瑕疵,于是又“花了一個(gè)月的工夫,把舊譯痛改一頓”。無獨(dú)有偶,他在翻看十年前的舊譯《約翰·克利斯朵夫》時(shí),覺得很多地方不滿意,干脆又把這100多萬字的著作重新翻譯了一遍,方才認(rèn)定“風(fēng)格較初譯尤為渾成”。
(摘自《人民政協(xié)報(bào)》 王劍/文)