哀哀父母,生我劬勞。孝道流淌在每個(gè)中國(guó)人的血液里,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。由于東西方文化的差異,“孝”這一概念很難在英語(yǔ)中找到一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的詞。我們可以用解釋性釋義、文化漾溢和簡(jiǎn)化三種策略來(lái)翻譯“孝”。
一、解釋性釋義
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“孝”的核心含義為“孝順”:盡心奉養(yǎng)父母,順從父母的意志。根據(jù)這一定義,我們可以用filial piety、filial obedience、filial obligation、filial duty等解釋性釋義來(lái)翻譯“孝”字。從《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)中filial的釋義“(formal)connected with the way children behave toward their parents子女(對(duì)父母)的”來(lái)看,上述表達(dá)與“孝”在語(yǔ)義、語(yǔ)體上是對(duì)應(yīng)的。
用filial piety這類詞翻譯“孝”是目前通行的譯法?!吨腥A思想文化術(shù)語(yǔ)》叢書(shū)中,“孝”的譯文就是filial piety。1《論語(yǔ)》為政篇中有“子游問(wèn)孝”“子夏問(wèn)孝”,兩處“問(wèn)孝”,劉殿爵均譯為asked about being filial2?!鞍偕菩橄取保路犊说摹禔BC漢英大詞典》譯為filial piety is the most important of all virtues,陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》譯法接近,譯為filial piety takes precedence over all other virtues,兩處都用了filial piety。
作為文化特色詞(culture-specific word),“孝”內(nèi)涵豐富,filial piety畢竟只是釋義,不能涵蓋其全部。著名美籍華裔學(xué)者林同奇在回憶長(zhǎng)兄、莎士比亞研究專家林同濟(jì)的文章中認(rèn)為,filial piety與“孝”并不完全對(duì)等:
“同濟(jì)對(duì)他的父母有著那種強(qiáng)烈的人子之愛(ài),在中文里就是個(gè)‘孝’字?!ⅰ@字在英語(yǔ)中被譯為‘子女(對(duì)父母)的虔敬忠誠(chéng)(filial piety)’,我認(rèn)為有些過(guò)分地強(qiáng)調(diào)了崇敬與責(zé)任一面,從而使這種典型的儒家美德失去了愛(ài)這層中心意義。在同濟(jì)身上,我更要強(qiáng)調(diào)這種愛(ài)?!?
林同奇的分析表明,filial piety翻譯“孝”,突顯了“尊”,遮蔽了“愛(ài)”,嚴(yán)肅有余,親和不夠。那么,“孝”這種情感,英文中有沒(méi)有類似的表達(dá)呢?這就引出了“孝”字翻譯的第二種策略。
二、文化漾溢
翻譯家、詞典學(xué)家陸谷孫教授提出了“文化漾溢”的翻譯觀:
“盡量在譯入語(yǔ)釋文中擴(kuò)大詞語(yǔ)的文化適用閥,使詞條的對(duì)譯,除去猶如穿上緊身衣的嚴(yán)格技術(shù)作業(yè)之外,只要有可能,還有一點(diǎn)涵化(acculturation)或本人稱之為文化漾溢的作用?!?
陸谷孫教授這種借鑒西方文學(xué)經(jīng)典、體現(xiàn)“文化漾溢”、在“兩種文化間穿梭擺渡”的翻譯策略在融通東西方文化、增進(jìn)跨文化交流方面大有可為。例如,“人之將死,其言也善”的翻譯,陸谷孫教授認(rèn)為除給出對(duì)應(yīng)的釋義外,還可以采用19世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人兼文評(píng)家馬修·阿諾德(Matthew Arnold)的原文句“Truth sits upon the lips of dying men.”。
按照這一理念,我們還可以在《圣經(jīng)》中找到“孝”的英文詮釋,那就是摩西十誡中的第五條“Honor thy father and thy mother.”5?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第10版)就將這句話收入thy詞目,譯文為“要孝敬父母”。這里的“要”字改為“當(dāng)”字,似更符合戒律的口吻。
“Honor thy father and thy mother.”與“孝”的“另類”等值,拉近了目的語(yǔ)讀者與中華傳統(tǒng)文化的距離,淡化了兩種文化之間的陌生感和異質(zhì)感,也是一種有益的嘗試。
三、簡(jiǎn)化版的“孝”
大道至簡(jiǎn)(great truth in simple words,《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》譯文),淺顯直白的“be a good child/son/daughter”也可用來(lái)翻譯“孝”。楊必、林語(yǔ)堂和劉殿爵三位翻譯大家為我們做出了典范。
英國(guó)小說(shuō)家薩克雷的代表作《名利場(chǎng)》中有這樣的片段:“who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually does have a disconsolate family to mourn his loss.”(真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們)。
楊必把普普通通的英文單詞good用生花妙筆恰當(dāng)?shù)刈g為五個(gè)漢語(yǔ)形容詞。其中,good child就譯為“孝順的兒女”。翻譯家思果點(diǎn)評(píng)道:“這一段譯文不照原文的字譯很大膽,恐怕初學(xué)翻譯的人學(xué)不來(lái)。不過(guò)這正是要和楊必女士學(xué)的?!?
“孝(順)”的傳神翻譯,楊必是從英文到中文,林語(yǔ)堂和劉殿爵則是反其道而行之。
“兩腳踏東西文化”的林語(yǔ)堂在中英兩種語(yǔ)言之間縱橫捭闔,進(jìn)退自如。提到“孝(道)”,他在用對(duì)等詞filial piety的同時(shí),認(rèn)為being a good son(當(dāng)好兒女),“翻譯得更清楚”(more clearly translated):
“The whole emphasis on ‘filial piety’, more clearly translated by myself as ‘being a good son’, is psychologically based on the theory of habit. 對(duì)孝道的重視,(我不妨譯作“當(dāng)好兒女”)是以習(xí)慣說(shuō)為其基礎(chǔ)的?!?
林語(yǔ)堂這里實(shí)質(zhì)上是將“孝”的兩種譯法,filial piety和being a good son,結(jié)合了起來(lái),這也是文化專有項(xiàng)對(duì)外譯介常用的策略。
劉殿爵英譯《論語(yǔ)》,其中的“孝”字,除上文提到的filial piety之外,同樣也用到be a good son。子貢向孔子請(qǐng)教“何如斯可謂之士矣”(怎樣才可以叫作“士”),并追問(wèn)“敢問(wèn)其次”(請(qǐng)問(wèn)次一等的“士”的標(biāo)準(zhǔn))??鬃踊卮鹫f(shuō):“宗族稱孝焉,鄉(xiāng)黨稱弟焉?!眲⒌罹糇g為:Someone praised for being a good son in his clan and for being a respectful young man in the village. 8
將“孝”譯作be a good son淺白如話,不事雕琢,何為“孝”、如何盡孝,都在其中。
陸谷孫教授曾說(shuō):“翻譯,是從一種文字出發(fā),‘抵達(dá)’另一種文字的彼岸?!薄靶ⅰ钡姆g,就是一段文化會(huì)通之旅。釋義的filial piety、涵化的honor thy father and thy mother和簡(jiǎn)約的be a good child,它們或盡“忠”職守,或似曾相識(shí),或簡(jiǎn)明曉暢;它們各有所專,各擅勝場(chǎng),亦可聯(lián)袂登臺(tái),互為補(bǔ)充,將我們擺渡到另一種文字和文化的彼岸。
(作者單位:深圳職業(yè)技術(shù)大學(xué))
1參見(jiàn)《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》(第4輯),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017,第123—124頁(yè)。 2參見(jiàn)《論語(yǔ):中英文對(duì)照》,劉殿爵英譯,中華書(shū)局,2008,第19頁(yè)。
3參見(jiàn)林同奇《林家長(zhǎng)子——回憶長(zhǎng)兄林同濟(jì)》,丁駿譯,陸谷孫校,刊于《萬(wàn)象》2002年第11期,第51頁(yè)。 4參見(jiàn)陸谷孫《中華漢英大詞典》前言,復(fù)旦大學(xué)出版社,2015。 5出自《出埃及記》(Exodus)第二十章十二節(jié)。
6參見(jiàn)《名利場(chǎng):選評(píng)》,薩克雷著,楊必譯,思果評(píng),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,第26頁(yè)。 7參見(jiàn)《孔子的智慧:中英雙語(yǔ)》,林語(yǔ)堂著,黃嘉德譯,湖南文藝出版社,2021,第44頁(yè)。 8參見(jiàn)《論語(yǔ):中英文對(duì)照》,劉殿爵英譯,中華書(shū)局,2008,第239頁(yè)。