Charlie came wide awake, slipped on his clothes, and opened the door. Blue Sky, who had been sleeping on the foot of his bed, stretched a wing and leg, then flew to his shoulder. Charlie stepped outside. Singing Bird blew a breath of relief when she saw him.
查理完全醒了,匆忙套上衣服,開(kāi)了門(mén)。藍(lán)天一直在床腳邊睡覺(jué),這時(shí)伸開(kāi)了一側(cè)的翅膀和腿,然后飛到查理的肩膀上。查理走出門(mén)。歌唱鳥(niǎo)看到查理,長(zhǎng)出了一口氣。
“Well, then,” she said. “You have another raven.” She pointed to Granddad’s roof. A raven about the size and awkwardness of Blue Sky was halfway down the roof, eating a chopped-up mouse. Charlie had not put it there. He suspected Grandma Sally and grinned. Was she going to keep Blue Sky around for Granddad even if it meant chopping up mice? Had she too decided that ravens could cure? Did she think they were good?
“那好吧?!备璩B(niǎo)說(shuō),“你多了一只渡鴉?!彼噶酥笭敔?shù)姆宽?。有一只渡鴉,大小跟藍(lán)天相當(dāng),也是笨手笨腳的,正在房頂斜坡中間的地方吃一只切碎的老鼠。查理沒(méi)有把老鼠放到那里。他懷疑是奶奶莎莉放的,咧嘴笑了。奶奶是不是一定要把藍(lán)天放在爺爺身邊,即便要負(fù)責(zé)切碎老鼠也不在意?奶奶也斷定渡鴉有治愈疾病的能力?奶奶也認(rèn)為渡鴉是有用的鳥(niǎo)兒?jiǎn)幔?/p>
Blue Sky yelled a short and fast “QUORK! QUORK! QUORK!” The call was loud, fierce. He was saying, “Get the devil out of here.” He flew from Charlie’s shoulder straight to the bird on the roof to see that it did.
藍(lán)天高叫起來(lái),發(fā)出短促的“呱!呱!呱!”這叫聲洪亮而且?guī)е稹K{(lán)天在說(shuō):“從這里滾出去?!彼{(lán)天從查理的肩膀徑直飛到房頂?shù)镍B(niǎo)兒那里,確保它滾開(kāi)。
The new raven sidled toward him. Blue Sky threw up his “ears” and puffed out his head and throat feathers to say he was boss bird here. The intruder agreed and pulled in its neck. Strutting his stuff, Blue Sky then turned off his “boss” signals and picked up a pine needle from the roof. He presented it to the stranger.
新來(lái)的渡鴉小心翼翼地靠近藍(lán)天。藍(lán)天先讓頭兩側(cè)的羽毛炸起來(lái),然后是頭上和喉嚨部位的羽毛。這是在說(shuō),我是這里的鳥(niǎo)老大。這個(gè)入侵者點(diǎn)頭同意,縮起脖子。藍(lán)天先是趾高氣揚(yáng),然后收起他的老大氣派,從房頂上撿起來(lái)一根松針。藍(lán)天把松針叼給這個(gè)陌生的鳥(niǎo)兒。
“Hey, they know each other,” said Singing Bird. “That’s in the Raven Owners’ dance. Ravens give gifts to friends.”
“嘿,他們互相認(rèn)識(shí)呢?!备璩B(niǎo)說(shuō),“剛才那是渡鴉主人舞蹈。渡鴉對(duì)朋友才送禮物呢?!?/p>
“Give gifts to friends?” said Charlie. “That goes in the Good column.”
“給朋友禮物?”查理說(shuō),“這是優(yōu)點(diǎn)清單里的一條?!?/p>
“Granddad, Grandma,” Charlie called. “Come out. We have a new raven. Blue Sky just registered it for the Day Care Center. He gave it a pine needle.”
“爺爺,奶奶?!辈槔砗暗?,“出來(lái)啊。我們有一只新來(lái)的渡鴉。藍(lán)天剛才接受它為白天托兒所的一員了。藍(lán)天給了它一根松針?!?/p>
Granddad shuffled out, leaning on Grandma Sally’s arm. He looked up at the birds on the roof and grinned.
爺爺拖著腳走了出來(lái),靠在奶奶莎莉的胳膊上。爺爺抬頭看了看房頂上的那兩只鳥(niǎo)兒,咧開(kāi)嘴笑了。
“Those two ravens that were circling the house yesterday must have been checking out the center to see if it was good enough for their youngster.”
“昨天在我們房頂盤(pán)旋的那兩只渡鴉一定是在檢查我們這個(gè)托兒所,看這個(gè)地方是否能照顧好他們的孩子。”
“You mean checking the menu,” joked Singing Bird.
“您是說(shuō)他們?cè)跈z查我們的食譜吧。”歌唱鳥(niǎo)打趣道。
Charlie didn’t laugh. He kept watching. The birds lifted their feathers slightly and walked side by side. Granddad noted this too.
查理沒(méi)有笑。他一直在觀察。兩只鳥(niǎo)兒輕輕抬起他們的羽毛,肩并肩走著。爺爺也看到了這幅畫(huà)面。
“They’re acting like siblings,” Granddad mused. “Let’s find out if they are.”
“他們表現(xiàn)得像兄弟姐妹。”爺爺思忖道,“讓我們調(diào)查一下到底是不是?!?/p>
“How?” Charlie asked.
“怎么調(diào)查呢?”查理問(wèn)。
“Catch the new raven and we’ll band it and get a DNA test on it.”
“抓住這只新來(lái)的,我們給它上腳環(huán),給它做DNA測(cè)試。”
【背景知識(shí)】這一選段描述渡鴉的另一個(gè)神奇現(xiàn)象。渡鴉父母發(fā)現(xiàn)自己的孩子在查理家過(guò)得不錯(cuò),就把另外的孩子也送到所謂的“白天托兒所”。藍(lán)天見(jiàn)到別的渡鴉,表現(xiàn)也很令人驚訝。小說(shuō)融生態(tài)知識(shí)于故事,是典型的生態(tài)文學(xué)視角。
【第一段】短語(yǔ)slip on指查理匆匆忙忙穿上衣服,因?yàn)楦璩B(niǎo)在外面敲門(mén),好像出了事。這里描寫(xiě)藍(lán)天伸開(kāi)一側(cè)的翅膀和腿,完全符合鳥(niǎo)兒的習(xí)性,生動(dòng)有趣。歌唱鳥(niǎo)看到房頂上有一只渡鴉,本來(lái)以為是藍(lán)天,等看到藍(lán)天在查理肩頭,這才長(zhǎng)出一口氣。
【第二段】這一段有幾個(gè)單詞都需要琢磨,比如size、awkwardness、halfway,需要根據(jù)上下文選擇合適的詞語(yǔ)。如果選擇“尺寸”“尷尬”“半路”等詞語(yǔ),譯文會(huì)顯得生澀,帶有翻譯腔。為此,譯文根據(jù)上下文,選擇了符合中文語(yǔ)境的常用詞語(yǔ)。詞語(yǔ)good bird在小說(shuō)中多次出現(xiàn),中文卻不宜翻譯為“好鳥(niǎo)”,因?yàn)檫@個(gè)詞語(yǔ)在中文里聯(lián)想意義不佳,所以譯文替換為“有用的鳥(niǎo)兒”,即能夠治病的鳥(niǎo)兒。
【第三段】這一段出現(xiàn)了象聲詞quork,考慮到中文里烏鴉常用的詞語(yǔ),譯文使用了“呱呱”來(lái)表現(xiàn)。這里還有一句粗俗話,即get the devil out of here。這當(dāng)然是作者的擬人想象,并非渡鴉真的會(huì)罵人,所以譯文是“從這里滾出去”,表現(xiàn)渡鴉的領(lǐng)地意識(shí)。
【第四段】這里有一個(gè)詞語(yǔ)ears放在引號(hào)里,實(shí)指鳥(niǎo)兒腦袋兩側(cè)的羽毛。因?yàn)轼B(niǎo)兒的耳朵看不見(jiàn),不宜直接翻譯為“耳朵”。這里的詞語(yǔ)boss、strut、turn off、signals都不能簡(jiǎn)單直譯。譯文相應(yīng)地替換為“老大”“趾高氣揚(yáng)”“收起”“氣派”,目的是讓譯文再現(xiàn)這一生動(dòng)場(chǎng)景。
【第五段】所謂“主人舞蹈”有兩個(gè)含義:其一是展示主人的地位;其二是降服入侵者。恩威并重,降服之后再送一個(gè)甜棗,送一根松針,很有意思。所謂“優(yōu)點(diǎn)清單”,指查理有一個(gè)記錄本,用于詳細(xì)記錄藍(lán)天的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。送人禮物的行為應(yīng)該算作優(yōu)點(diǎn),所以要計(jì)入優(yōu)點(diǎn)清單。所謂Day Care Center是一處幽默表達(dá),意思是渡鴉父母白天把小渡鴉送給別人照料,晚上再接走。藍(lán)天接受了入侵者,就是接受了照料外來(lái)渡鴉的任務(wù)。
【第六段】這里開(kāi)頭的句子“爺爺拖著腳走了出來(lái),靠在奶奶莎莉的胳膊上”,是按照原文語(yǔ)序照搬過(guò)來(lái)的。如果調(diào)換語(yǔ)序?yàn)椤盃敔斂吭谀棠痰母觳采?,拖著腳走了出來(lái)”也可以,但是認(rèn)知順序不同。原文描述的重心是爺爺出來(lái)的姿態(tài),而“靠在奶奶莎莉的胳膊上”是狀態(tài),補(bǔ)充說(shuō)明爺爺身體欠佳,自身行動(dòng)不便。接下來(lái)他們繼續(xù)調(diào)侃托兒所的事情,大家心情不錯(cuò),你一言我一語(yǔ),讓畫(huà)面生動(dòng)有趣。
【第七段】單詞siblings是一個(gè)比較復(fù)雜的詞語(yǔ),英文意義豐富,中文需要把意義全部列出才能對(duì)應(yīng),即“兄弟姐妹”。后面的DNA(脫氧核糖核酸)不需要翻譯,因?yàn)橹形淖x者一般都知道該詞語(yǔ)的意義。
【小結(jié)】這一選段的情景描寫(xiě)極為生動(dòng)傳神,既有動(dòng)物的各種動(dòng)作、表情和語(yǔ)言,又有人類(lèi)的反應(yīng)和調(diào)侃,語(yǔ)言中還夾雜著幽默的借代用法。翻譯這一選段的難點(diǎn)在于詞語(yǔ)。無(wú)論是名詞、動(dòng)詞,還是短語(yǔ)句子,都需要讓譯文體現(xiàn)出文學(xué)性,切勿讓譯文刻板生硬。
* 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)博士,南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)出站博士后,英國(guó)倫敦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。研究領(lǐng)域:翻譯研究、文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐、中國(guó)文化外譯。譯著有《文學(xué)百科》《女性心理學(xué)》《愛(ài)爾蘭人與中國(guó)》《性、生態(tài)、靈性》《小公主》等,共約200多萬(wàn)字。專(zhuān)著有《文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析》《后殖民翻譯研究——翻譯和權(quán)力關(guān)系》。另在核心期刊上發(fā)表與筆譯研究、筆譯教學(xué)、筆譯實(shí)踐等相關(guān)的論文數(shù)十篇。