一是藝術(shù)性與譯語的創(chuàng)作地位。對于文學(xué)翻譯,許淵沖的認識有其獨特性:“文學(xué)翻譯是藝術(shù)的最高形式。繪畫、音樂、戲劇是不同的藝術(shù)。繪畫要有悅目的形美,音樂要有悅耳的音美,戲劇要有感人的意美。文學(xué)翻譯,尤其是詩詞翻譯,需要意美、音美、形美,所以是綜合性的藝術(shù)。文學(xué)翻譯家要像畫家一樣使人如歷其境,像音樂家一樣使人如聞其聲,像演員一樣使觀眾如見其人,因此文學(xué)翻譯作品應(yīng)該是用譯語的創(chuàng)作?!保ㄔS淵沖,2003)關(guān)于文學(xué)翻譯的性質(zhì),許淵沖始終堅持認為,文學(xué)翻譯的藝術(shù)性是第一位的。而要體現(xiàn)翻譯的藝術(shù)性,許淵沖固然在魯迅的啟發(fā)下,提出三美之說,但就其語言觀而言,最根本的一條,就是要充分調(diào)遣語言手段,發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,他尤其強調(diào)要把譯語提高到創(chuàng)作的地位。
二是文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué)。對許淵沖的翻譯思想進行研究,不能忽視其思想的產(chǎn)生、形成與發(fā)展的過程。許淵沖對于文學(xué)翻譯,始終有理想的追求。在《文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)》一文中,許淵沖一開頭就明確提出:“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué),也就是說,翻譯作品本身要是文學(xué)作品。三百年來,在世界范圍內(nèi),成為文學(xué)作品的譯作不多。如以英美文學(xué)而論,18世紀蒲伯譯的荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,19世紀費茨杰拉德譯的《魯拜集》,20世紀龐德譯的李白和雷羅斯譯的杜甫,都曾被編入《英詩選集》,翻譯作品成為文學(xué)作品了。但是,一般說來,這些譯作多是求真不足,求美有余;而真正的翻譯文學(xué)應(yīng)該是既真又美的。”(許淵
沖,2003)在我們所看到的對許淵沖翻譯思想的研究論文中,我們發(fā)現(xiàn)對許淵沖的這段論述重視不夠。許淵沖對翻譯文學(xué)的這段論述,更可以幫助我們澄清國內(nèi)翻譯學(xué)界對許淵沖“美化之藝術(shù)”的不少模糊認識。首先,作為一個鐘情于文學(xué)翻譯事業(yè)的翻譯家,許淵沖把文學(xué)翻譯的目標(biāo)定位為“翻譯文學(xué)”,有著非常積極的意義。其次,在他看來,三百年來真正成為文學(xué)作品的翻譯作品為數(shù)不多,他特別指出一點,那就是《英詩選集》選入的那幾種譯作,多有求真不足求美有余的缺陷。最為重要的一點,是許淵沖認為“真正的翻譯文學(xué)應(yīng)該是既真又美的”。在國內(nèi)翻譯界,在文學(xué)翻譯真與美的討論中,對許淵沖的翻譯思想往往有一種誤解,認為許淵沖對美的追求往往是以對真的犧牲為代價的。但究其對翻譯文學(xué)的理解與界定,可以明確在理論的層面,許淵沖對翻譯文學(xué)的要求是“既真又美”。就國內(nèi)的文學(xué)翻譯而言,他認為“外國文學(xué)經(jīng)過翻譯成為中國文學(xué)的,英國作品有朱生豪譯的莎士比亞,法國作品有傅雷譯的巴爾扎克和羅曼·羅蘭”(許淵沖,2003)。對于這兩位翻譯家,許淵沖又認為“朱生豪才高于學(xué),所以‘信不足’而‘雅有余’”(許淵沖,2003:101)。而對傅雷的翻譯,許淵沖有過較為深入的研究,早在1980年,許淵沖就在《外國語》發(fā)表文章,以《直譯與意譯》為題,首先對“傅雷的翻譯”展開討論,針對《讀書》雜志1980年第四期洪素野發(fā)表的《直譯、硬譯與意譯》一文對傅雷的批評,以傅雷翻譯的實際例子為分析基礎(chǔ),指出“翻譯主要是用譯文形式傳達原文內(nèi)容的藝術(shù)rtLUfrhUObnW7p556lrgiaHFvvN5B3CTdIxDqrlcBB4=,傅譯既然表達了原文的內(nèi)容,那就是正確的譯文。至于傳達原文形式,那是次要的問題。如果再傳達原文內(nèi)容的前提下,能夠吸收原文的表達形式,那當(dāng)然更好。如果二者不能兼顧,那就只好舍形式而取內(nèi)容了。”(許淵沖,1984)在對傅雷具體翻譯的分析中,許淵沖一再指出“傅雷譯法高人一著”,其根本原因就是“得力于一個‘化’字”(許淵沖,1984)。從許淵沖對朱生豪和傅雷兩位翻譯大家的分析與評價看,對“真”的要求和對翻譯中“內(nèi)容”的重視,可以說明許淵沖對翻譯文學(xué)的要求,是真與美并舉的。
(中略)關(guān)于重譯,許淵沖認為:“新譯應(yīng)該盡可能不同于舊譯,還應(yīng)該盡可能高于舊譯,否則,就沒有什么重譯的必要……文學(xué)翻譯,尤其是重譯,要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,也就是說,用譯語最好的表達方式,再說具體一點,一個一流作家不會寫出來的文句,不應(yīng)該出現(xiàn)在世界文學(xué)名著的譯本中。20世紀文學(xué)翻譯作品能夠傳之后世的不多,而我認為21世紀的翻譯文學(xué)應(yīng)該是能流傳后世的作品?!保ㄔS淵沖,1996)96歲高齡的許淵沖至今幾乎每天都在翻譯莎士比亞的戲劇。(中略)取長補短,是許淵沖文學(xué)翻譯思想中的一個重要觀點。在重譯《約翰·克里斯托夫》的序言摘要中,我們看到如下一段論述:“《約翰·克里斯托夫》是譯者按照‘優(yōu)勢競賽論’進行重譯的。傅雷譯本重神似而不重形似,有時,他‘在最大限度內(nèi)’‘保持原文句法’,新譯本卻發(fā)揮譯語優(yōu)勢,用最好的譯文表達方式,和他展開競賽?!保ㄔS淵沖,2014)對于許淵沖來說,重譯的目的,是為了提高質(zhì)量,是為了建立“世界文學(xué)”:“我認為重譯是提高水平的一個好方法。我曾說過:文學(xué)翻譯是兩種語言文化的競賽。而重譯則是兩個譯者之間,有時甚至是譯者和作者之間的競賽。其實,文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)應(yīng)該是取代原作?!保ㄔS淵
沖,2014)從許淵沖的相關(guān)論述與觀點看,從語言的使用入手,發(fā)揮譯語從文字翻譯到文學(xué)翻譯的優(yōu)勢,以“三化”為方法,是提高翻譯水平,不斷向翻譯文學(xué)這個目標(biāo)靠近的準(zhǔn)確路徑。
三是要實現(xiàn)文學(xué)翻譯的藝術(shù)美,在語言的層面,應(yīng)該重視修
辭。關(guān)于翻譯,就其操作層面看,主要是語言的轉(zhuǎn)換。狹義的翻譯,總是從一詞一句入手。著名翻譯家楊絳對此有很好的總結(jié):“翻譯包括三件事:(一)選字;(二)造句;(三)成章。選字需經(jīng)過不斷的改換,得造成了句子,才能確定選用的文字。成章當(dāng)然得先有句子,才能連綴成章。所以造句是關(guān)鍵,牽涉到選字和成章?!保罱{,1996)而如果說文學(xué)是語言的藝術(shù),那么,文學(xué)翻譯要實現(xiàn)其藝術(shù)性,自然就應(yīng)該講究語言的藝術(shù)。羅新璋對于文學(xué)翻譯有深刻的理解,在他看來,“信達雅是文學(xué)翻譯的要義。就文學(xué)翻譯的外譯中而言,首先是譯意,而不宜譯形,即譯翻譯形式。其次,譯應(yīng)像寫,代原作者命筆,譯文中適當(dāng)運用駢偶之辭,能增益文字的美感,提升文學(xué)的品味。最后,文學(xué)翻譯需要精彩的表達,使譯文度過之后又余味,余意不盡?!保_新璋,2015)羅新璋的觀點非常明確,其中關(guān)于“意”與“形”的區(qū)分與“譯”與“寫”的區(qū)分,與傅雷關(guān)于文學(xué)翻譯的理解是一脈相承的。值得特別注意的是,羅新璋在翻譯中明確提出了要“適當(dāng)運用駢偶之辭”,要有“精彩的表達”,這兩種無疑都在強調(diào)“修辭”的重要性,而修辭的目的,就是為了增益“文字的美感”,為了實現(xiàn)文學(xué)翻譯的“美”。許淵沖把文學(xué)翻譯看作是“美化之藝術(shù)”,與羅新璋的文學(xué)翻譯觀念有著根本的一致性。而在語言藝術(shù)的層面,許淵沖在其有關(guān)文學(xué)翻譯的探討中,多有對修辭的討論,高度評價了修辭學(xué)研究對文學(xué)翻譯研究與實踐的重要價值,如他在《翻譯通訊》1981年第1期上發(fā)文,談《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》,闡釋了自己對“信、達、雅”的理解:“嚴復(fù)生在使用文言文的時代,所以提出文要古雅;到了使用白話文的今天,‘雅’字就不能再局限于古雅的原義,而應(yīng)該是指注重修辭的意思了”(許淵沖,1984)。在同一篇文章中,他還指出:“從正面說,那就是翻譯首先要求忠實準(zhǔn)確,主要是忠于原文的內(nèi)容,在可能的情況下也要忠實于原文的形式;其實是要求通順流暢,符合譯文語言的習(xí)慣用法;最后還要注重修辭,發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢?!保ㄔS淵沖,1984)許淵沖對于修辭的重視,有多重的意義:一是在翻譯理論層面,許淵沖將注重修辭放在發(fā)揮譯語優(yōu)勢的高度來加以認識,同時強調(diào)翻譯之雅,修辭為要;二是在翻譯實踐的層面,許淵沖往往通過修辭手段,去具體實現(xiàn)其翻譯之“化”;三是在許淵沖看來,修辭本身就是文學(xué)性的體現(xiàn),在文學(xué)翻譯中,要實現(xiàn)文學(xué)性,不能不注重修辭。許淵沖援引法國著名詩人瓦萊里評價馬拉美詩作的話說:“他(馬拉美)以非法的成就論證了詩歌須予字意、字音、甚至字形以同等價值,這些字同藝術(shù)相搏或相融,構(gòu)成文采洋溢、音色飽滿、共鳴強烈、聞所未聞的詩篇。一方面,詩句的尾韻、韻迭,另一方面,新形象、比喻、隱喻。它們在這里都不再是言辭可有可無的細節(jié)和裝飾,而是詩作之主要屬性:‘內(nèi)容’亦不再是形式的起因,而是效果之一種”(許淵沖,1984)。
——摘自李謐《許淵沖的詩譯“三美”說》,《成都大學(xué)學(xué)報》(社科版)2004年第3期