• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《金鎖記》英譯本變遷史看張愛玲的離散體驗、 創(chuàng)作心境與文化記憶

      2024-10-27 00:00:00許以萌
      文學藝術周刊 2024年11期

      張 愛 玲( 英 文 名 Eileen Chang,1920— 1995)是中國現(xiàn)代文學史上一位充滿傳奇色彩 的女性作家和翻譯家?!督疰i記》是張愛玲最 為成功的小說之一。傅雷盛贊《金鎖記》是 “張女士截至目前的最完滿之作……至少也該 列為我們文壇最美的收獲之一”。夏志清更 是評價它為“中國從古以來最偉大的中篇小 說”。張愛玲本人也對這部作品格外看重。當 她于 1955 年遠走美國,決心在異國他鄉(xiāng)重新開 啟自己的文學事業(yè)時,她選擇將《金鎖記》的 英譯本 The Pink Tears 作為在美國文學市場的第 一次試水。遺憾的是,The Pink Tears 并未獲得 出版的機會。之后的十余年內,張愛玲將《金 鎖記》改寫為《怨女》并同步自譯為 The Rouge of the North,后又應夏志清編撰中國小說選集 之邀,第三次將《金鎖記》自譯為 The Golden Cangue。如此曲折復雜的自譯歷程,放在整個 翻譯史上也實屬罕見。這一過程既深受她本人 所處的特定歷史環(huán)境和文化場域影響,也與其離散體驗和文化記憶緊密相連。本文將張愛玲 定位為“離散譯者”,并將以“離散”和“自 譯”兩大關鍵詞為抓手,運用文本分析和超文 本分析并行的研究方法,試圖全景式地勾勒出 《金鎖記》英譯本的整個變遷史,以揭示張愛 玲自譯行為背后的深層心理與文化烙印。

      一、《金鎖記》與 The Pink Tears:未能面世的 首次嘗試

      The Pink Tears 是《 金鎖記》 的第一個英 譯本,也是張愛玲想要進入美國文學市場的 首次嘗試。遺憾的是,The Pink Tears 接連遭到 Scribner’s(斯克里布納出版社)、Knopf(克 諾夫出版集團)、Norton(諾頓出版社)等美 國知名出版社的拒稿,最終無緣出版,連底本 也沒有留下。因此,我們無法對《金鎖記》 與 The Pink Tears 做文本比對分析。然而,了解 The Pink Tears 的自譯過程,對于分析后來第二

      個譯本 The Rouge of the North 還是具有重要意 義的。

      首先,通過考證張愛玲與好友宋淇的書信 內容,可以推斷出張愛玲在 The Pink Tears 中已 經(jīng)有“改譯”的動作,再更進一步推測,The Pink Tears 很可能就是 The Rouge of the North 的 雛形。張愛玲在書信中說: “上次我告訴 Mae (即張愛玲好友鄺文美)不能決定 The Pink Tears 下半部怎樣,現(xiàn)在已和 Mrs Rodell(張愛 玲在美國的出版經(jīng)紀人)討論過,她認為可以 完全不要,plot(情節(jié))不要太復雜。我也覺 得現(xiàn)在這故事發(fā)展得和從前很兩樣,前半部已 經(jīng)成了個獨立的故事?!睆膹垚哿岬淖允鲋锌?以得知兩個關鍵信息:一是 The Pink Tears 相 較于《金鎖記》篇幅更長,分為上下兩部;二 是前半部的故事是張愛玲新加入的,并足以被 視為一個獨立的故事。種種跡象都可以證明, 張愛玲起初便打算改譯《金鎖記》,將其以新 的內容和形式呈現(xiàn)給英文讀者。但這一意愿首 先遭到了美國編輯潑冷水,他們不約而同地表 示該小說“人物太不令人同情”,這些評價折 射出美國編輯對中國的刻板印象及受冷戰(zhàn)思維 影響的政治疑慮。從 The Pink Tears 的翻譯過 程,我們可以一窺張愛玲初到美國時的心態(tài)。 彼時的她身上既有要靠出版作品維持生計的焦 慮,也有對作品藝術性的高要求。關于她具體 是如何在英譯本中傾注個人情感,傳達藝術追 求,則要分析成功出版的《金鎖記》的另外兩 個譯本——The Rouge of the North 及 The Golden Cangue。

      二、《金鎖記》與 The Rouge of the North:改 譯過程中的情感轉向

      《金鎖記》在改譯中被賦予了結構功能, 成為 The Rouge of the North 的敘述功能體,承 擔了作為敘事起因或發(fā)展樞紐的責任。而在The Rouge of the North 的改譯中,有幾個明顯的 改動體現(xiàn)出張愛玲的情感轉向。

      ( 一 )英文譯名的由來和在小說中的回扣

      在小說題記中,張愛玲特意為英文譯名 The Rouge ofthe North 做注解:The face powder of southern dynasties, The rouge of northern lands.Chinese expression for the beauties of the country,Probably seventh century.(南朝金粉,北地胭脂。中文泛指傾 國之美女,大約始于七世紀。[1] )

      該題記言明英文譯名出自中國典籍里“傾 國之美女”的說法——南朝金粉,北地胭脂。 張愛玲此處的引用,不單是想借中文典故表明 The Rouge of the North 的女主人公銀娣的美貌 與傳奇性。在正文中,她也多次回扣“南”與 “北”這對地域概念。銀娣本身是南方人,嫁 到北方的大家族中,逐漸被同化,喜歡自己涂 抹胭脂后的樣子,因為那樣顯得她像北方人。 即使后來因為戰(zhàn)亂逃亡到南方,她也一直念著 “還是北方好”。這種對南北差異的反復書寫 是《金鎖記》中所沒有的。

      (二)故事情節(jié)的增補、刪減和結局的改動

      在正文中,張愛玲有意增補、刪減和改動 了部分情節(jié),這些變化也體現(xiàn)出了她的情感轉 向。在增補部分,The Rouge of the North 沒有沿 用《金鎖記》那個著名的以月亮為意象的倒敘 開頭“三十年前的上海,一個有月亮的晚上”, 而是平鋪直敘,從銀娣在娘家的生活寫起,以 紀實般的筆觸記錄了媒人說親、舉行婚禮、新

      婚生活、懷孕生子的全過程,之后的故事才與 《金鎖記》開頭的時間銜接上。在這段增補的 內容里,張愛玲不僅詳細介紹了銀娣的家世、 性格和新婚時期的遭遇,也對中國的傳統(tǒng)習俗 做出了細致入微的刻畫,這成為英譯本的一大 特色。筆者認為,這更像是張愛玲在離散狀態(tài) 下試圖回憶、梳理祖國的文化,并在這種回溯 中不斷確立自己的文化身份定位。

      在人稱和俗語的翻譯上,張愛玲堅持先用 拼音傳遞中文原意,再在后文追加解釋其英文 含義。這樣做實際上會比中文版《怨女》的語 句更為累贅,但也體現(xiàn)了張愛玲對中華文化主 體性的堅持。

      "Have tea, Gu Ya and Gu Nana",Bingfa's wife used the polite terms for the son-in-law and the married daughter of the house, called Master of Miss and Madame Miss.

      (炳發(fā)老婆捧上茶來,茶碗蓋上有 只青果?!肮脿敼媚棠坛郧喙?,親親熱 熱?!薄对古罚?/p>

      在這段文字中,張愛玲先是音譯了“姑 爺”和“姑奶奶”這兩個名詞,然后解釋這是 對銀娣丈夫和銀娣的禮貌性稱呼。

      在其他段落中,比如翻譯中式婚禮上常見 的食物及其象征意義時,張愛玲保持了中文音 譯先行、英文注釋后行的原則,如“ching guo, green olive”指的就是青果,還有常用的祝福語 如“ching ching jurhjurh”(親親熱熱)、“tien tien mimi”(甜甜蜜蜜)等。

      在刪減部分,張愛玲最大的改動是刪去了 《金鎖記》中曹七巧的女兒長安的角色,由此 舍棄了將女主人公曹七巧的惡人形象推向巔峰 的高潮部分——因嫉妒設計拆散女兒與其如意 郎君的美好姻緣。這一做法直接弱化了原作曹 七巧那種瘋狂極端的惡。若要深入探究張愛玲

      改譯的心理,則應與張愛玲后期寫作風格的轉 變和離散經(jīng)歷的投射有關。其一,張愛玲在赴 美前與胡適的通信中,就已經(jīng)表示出對《海上 花》式的“平淡而自然”的向往。在 20 世紀 40 年代出版的小說集《傳奇》的綺麗煙火逝去 之后,張愛玲就開始了對新風格的探索,《十八 春》《小艾》《秧歌》等作品的風格都盡力向 “平淡而自然”靠攏。而到了改譯 The Rouge of the North 的時候,張愛玲對于駕馭新的小說 風格已有不少經(jīng)驗心得,銀娣人物性格的平淡 化和細膩化與全文的風格改變一致,不顯得突 兀或者令人惋惜。其二,針對 The Rouge of the North 中女主人公銀娣惡的減輕,高全之認為, 其根源在于作者藝術距離的拉近。前文提到, 銀娣的“南人北化”與張愛玲的離散經(jīng)歷互通 表里,而為了更好地將自身情感投射到銀娣身 上,張愛玲選擇“善良化”銀娣,拉近與她的 情感距離,也使讀者更容易理解與接受這種投 射。

      在對結局的改動中,作者的情感傾向也很 明顯?!督疰i記》中曹七巧的結局是迫害盡身 邊人,然后在病榻上孤獨地死去。The Rouge of the North 則結束于銀娣的幻夢:

      Everything she drew comfort from was gone, had never happened. Nothing much had happened to her yet.

      "Miss! Miss!"

      Her name was being called. He was calling her outside the door.

      (她引以自慰的一切突然都沒有了, 根本沒有這些事,她這輩子還沒經(jīng)過什么 事。

      “大姑娘!大姑娘!”

      有人在叫著她的名字。他在門外叫她。) 如果說《金鎖記》中曹七巧的結局是“惡

      有惡報”,其用筆之狠辣,仿佛是作者對曹七 巧累累惡行的最終審判;那么在對銀娣的人生 做總結時,張愛玲卻變得格外仁慈,賦予她幻 夢一場后回歸本真的權利。在結尾處,張愛玲 讓銀娣重返故事的起點——她不諳世事的少女 時期,后續(xù)的一切錯誤都還沒發(fā)生。不似曹七 巧那般萬劫不復,銀娣似乎還有重生的可能。 這種憐憫和關懷的情感更是作者與角色之間藝 術距離拉近的有力證明。

      三、《金鎖記》與 The Golden Cangue: 忠實自 譯背后的離散情緒與文化記憶

      1966 年,受夏志清邀請,張愛玲又將《金 鎖記》直譯為 The Golden Cangue,于 1971 年 收 入 夏 志 清 主 編 的 Twentieth-Century Chinese Stories(《二十世紀中國短篇小說選》) 。再 次選擇對《金鎖記》進行翻譯是張愛玲自己的 意愿。她在寫給夏志清的書信中解釋道:“因 為這故事搞來搞去有四分之一世紀之久,先后 參看或有獵奇的興趣。”然而她自己卻對翻譯 成品不甚滿意。對密友宋淇更是直言“譯《金 鎖記》非常倒胃口,這話不能對志清說,仿 佛我這人太不識好歹。總之‘you can't go home again’”。赴美后幾次英文小說出版的受阻 和市場的冷遇,讓張愛玲徹底認識并接受自己 的作品與西方讀者存在無法跨越的“語言之外 的障礙,如‘東方主義’、政治因素、意識形 態(tài),及真人真事作為原型的復雜性,等等”。 離散多年,創(chuàng)作心態(tài)和寫作風格早已改變的張 愛玲,要想再用英文重現(xiàn)她 20 世紀 40 年代那 種“大紅大綠式對照”的飛揚風格,已經(jīng)是心力不足了。

      盡管如此,張愛玲還是盡己所能地還原 《金鎖記》的風貌。The Golden Cangue 與 The Rouge ofthe North 在翻譯策略上的顯著差異是注 釋的有無。The Rouge of the North 全文無注釋, 張愛玲要么直接在后文加補充說明,要么則根 本不說明。The Golden Cangue 中共有 16 個注 釋,主要針對一些中國文化專有詞匯,如“朵 云軒”“鋸了嘴的葫蘆”“蔥白線香滾”等。 這種極度認真的態(tài)度,體現(xiàn)出中國古典小說傳 統(tǒng)在張愛玲心中舉足輕重的地位,以及將這種 傳統(tǒng)準確無誤地傳遞給西方讀者的愿景。

      四、結語

      張愛玲對《金鎖記》的三次英譯,是其離 散經(jīng)驗累積、文化記憶回溯、創(chuàng)作心境變化等 多重因素相互作用下的結果。張愛玲在翻譯過 程中的情感和心境,表現(xiàn)出其與中華文化若即 若離,需要不斷構建和對話的不穩(wěn)定狀態(tài)。而 這也正是離散者的典型特征。薩義德曾這樣描 述離散者的狀態(tài):“他們存在于一種之間狀態(tài), 既非完全與新環(huán)境合一,也未完全與舊環(huán)境分 離。一方面懷鄉(xiāng)而感傷,一方面又是巧妙的模 仿者或秘密的流浪人?!睆垚哿峋吞幵谶@樣一 種中間狀態(tài),勉力維持自身平衡,抗拒全盤遺 棄祖國文化或者全面投降于新文化。

      [ 作者簡介 ] 許以萌,女,漢族,福建泉州人, 廈門大學本科在讀,研究方向為翻譯史與翻譯 文學。

      巴林左旗| 平谷区| 普兰县| 罗平县| 武穴市| 龙陵县| 鄢陵县| 车险| 固阳县| 沙坪坝区| 调兵山市| 咸丰县| 平和县| 玉屏| 师宗县| 特克斯县| 龙南县| 阿拉善盟| 安仁县| 上饶县| 雅江县| 桓台县| 玉林市| 敖汉旗| 香格里拉县| 元氏县| 晋江市| 云阳县| 灵石县| 阳曲县| 南雄市| 清河县| 包头市| 宝应县| 嘉黎县| 弥渡县| 建阳市| 奉化市| 高碑店市| 泽州县| 容城县|