摘要:北京作為首都,是國(guó)家政治、文化、國(guó)際交往中心,也是科技創(chuàng)新中心,在體現(xiàn)中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)成就和展現(xiàn)我國(guó)的大國(guó)形象方面承擔(dān)著特殊的使命和責(zé)任。語(yǔ)言服務(wù)對(duì)首都在新時(shí)代的發(fā)展起著重要作用,而英語(yǔ)作為目前全球使用范圍最廣的語(yǔ)言,在思想、文化、理念的傳播和國(guó)際交流中有著重要的橋梁作用。故而,培養(yǎng)高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯人才對(duì)服務(wù)首都發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義?,F(xiàn)基于北京對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求特點(diǎn)的分析,提出了有針對(duì)性的人才培養(yǎng)策略,以期對(duì)服務(wù)首都發(fā)展提供有力支持。
根據(jù)城市戰(zhàn)略定位,首都北京被賦予了“四個(gè)中心”的核心功能,即全國(guó)政治中心、文化中心、國(guó)際交往中心和科技創(chuàng)新中心。北京作為我國(guó)的首都,是我國(guó)最耀眼的名片,也是向外界展示國(guó)家形象的重要窗口。當(dāng)前,北京社會(huì)發(fā)展已經(jīng)邁入了全面建設(shè)現(xiàn)代化國(guó)際大都市的新階段,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的工作都有了新的要求,亟待各行各業(yè)的專業(yè)人才為其發(fā)展提供相應(yīng)的服務(wù)。從人才角度來(lái)看,北京具有很大的人才資源優(yōu)勢(shì),北京高校眾多,能夠?yàn)槭锥嫉陌l(fā)展培養(yǎng)和輸送高質(zhì)量的人才。因此,北京高校在服務(wù)新時(shí)代首都發(fā)展中應(yīng)發(fā)揮先導(dǎo)作用,緊密圍繞、全面聚焦、精準(zhǔn)服務(wù)首都發(fā)展和國(guó)家戰(zhàn)略,著力開(kāi)展相應(yīng)的人才培養(yǎng)工作。
首都在新時(shí)代的發(fā)展,離不開(kāi)與世界各國(guó)的交流和合作,而與外界的溝通,往往以語(yǔ)言為紐帶。作為目前全世界使用范圍最廣的語(yǔ)言,英語(yǔ)在思想、文化和理念的傳播和交流中起到重要的橋梁作用。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布Hy2TjG2LS69tWrzJQvRlnA==的《2024中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》,2023年,在我國(guó)的翻譯業(yè)務(wù)中,無(wú)論是“中譯外”,還是“外譯中”,漢語(yǔ)和英語(yǔ)是占比最高的翻譯語(yǔ)對(duì)(2024∶12)。新時(shí)代的北京,是一個(gè)面向全球的國(guó)際大都市,需要在國(guó)際舞臺(tái)上詮釋好其作為“四個(gè)中心”的核心功能,而高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯人才能夠幫助外界了解北京,亦能夠很好地向外界闡釋北京。因此,英語(yǔ)翻譯人才在服務(wù)新時(shí)代首都實(shí)現(xiàn)“走出去”和進(jìn)行有效國(guó)際交流的過(guò)程中起到至關(guān)重要的作用。
北京部分高校都在培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才,為北京輸送翻譯人才,但是面對(duì)首都在新時(shí)代發(fā)展背景下對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的需求而言,高校的翻譯人才培養(yǎng)工作依然面臨挑戰(zhàn),主要表現(xiàn)在翻譯人才專業(yè)性有待提高、翻譯水平參差不齊、缺乏復(fù)合型翻譯人才等方面。在新時(shí)代,首都北京的發(fā)展需要什么樣的英語(yǔ)翻譯人才,北京高校應(yīng)該如何調(diào)整翻譯人才培養(yǎng)工作以尋求高質(zhì)量服務(wù)首都新時(shí)代的發(fā)展,這些都是北京高校在英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)工作中需要思考的問(wèn)題。在這樣的現(xiàn)實(shí)背景下,立足于北京市新時(shí)代發(fā)展對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的需求分析,就人才培養(yǎng)策略問(wèn)題提出建議。
國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
盡管國(guó)外關(guān)于翻譯及翻譯人才培養(yǎng)的研究起步比國(guó)內(nèi)早,但目前翻譯研究在國(guó)內(nèi)外均已成為熱點(diǎn)議題,也積累了豐碩成果。下面對(duì)jVxDUOe8YrmTrf7hOWCrfg==國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究進(jìn)行梳理,并就典型成果進(jìn)行介紹。
國(guó)外相關(guān)研究綜述
國(guó)外相關(guān)研究多從筆譯人才(translator)培養(yǎng)和口譯人才(interpreter)培養(yǎng)的視角開(kāi)展。例如,Daniel Gile(2009)從翻譯教學(xué)視角出發(fā),對(duì)筆譯和口譯教學(xué)中學(xué)生應(yīng)該掌握的理論、概念以及翻譯技巧進(jìn)行了詳細(xì)、全面的總結(jié)。Michael S. Boyd和 Claudia Monacelli(2010)在研究中指出,一些批判性話語(yǔ)分析(CDA)中的原則,如話語(yǔ)—?dú)v史法(DHA),可以應(yīng)用于口譯研究和口譯人才培養(yǎng),因?yàn)镈HA能夠區(qū)分四個(gè)相互關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境層次,共同語(yǔ)境(co-text context)、互文語(yǔ)境(intertextual context)、語(yǔ)外語(yǔ)境(extralinguistic context)以及更廣泛的社會(huì)政治和歷史語(yǔ)境(sociopolitical and historical contexts)。此外,文本、體裁和話語(yǔ)之間的重要區(qū)別以及重新語(yǔ)境化也是DHA的基礎(chǔ)。由此,作者認(rèn)為DHA的應(yīng)用能夠促進(jìn)口譯員更好地理解話語(yǔ),從而提升口譯質(zhì)量。該研究還通過(guò)舉例分析的方式證明了其觀點(diǎn)的可行性,為翻譯和話語(yǔ)分析跨學(xué)科研究提供了新思路。Angelelli和Claudia V.(2022)對(duì)筆譯和口譯的測(cè)試和評(píng)估進(jìn)行了研究。該研究介紹了不同的翻譯測(cè)試方法,如理論性測(cè)試法、經(jīng)驗(yàn)性測(cè)試法和描述性測(cè)試法,同時(shí)探討了不同功能的評(píng)估方式,如用于教學(xué)目的的形成性評(píng)價(jià)(formative),或用于認(rèn)證的終結(jié)性評(píng)價(jià)(summative)。作者還主張?jiān)谘芯颗c實(shí)踐之間開(kāi)展對(duì)話,達(dá)到學(xué)以致用的效果。該研究對(duì)翻譯測(cè)試的重點(diǎn)內(nèi)容和方法,以及評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)都進(jìn)行了深入探討,為翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中的測(cè)試及評(píng)估工作提供了參考。Gys-Walt Van Egdom(2024)等學(xué)者探討了筆譯員培訓(xùn)中協(xié)作對(duì)目標(biāo)文本質(zhì)量的影響。通過(guò)比較團(tuán)隊(duì)翻譯和個(gè)人翻譯,分析得分最高和最低的團(tuán)隊(duì),該研究表明協(xié)作環(huán)境下的翻譯略優(yōu)于個(gè)人翻譯,但在協(xié)作環(huán)境下,譯者也容易出現(xiàn)由粗心導(dǎo)致錯(cuò)誤的情況。對(duì)此,作者提出應(yīng)該進(jìn)一步探討針對(duì)性的培訓(xùn),以提高協(xié)同環(huán)境下的譯文質(zhì)量。目前,協(xié)作翻譯應(yīng)用較為普遍,該研究發(fā)現(xiàn)了協(xié)作翻譯過(guò)程中的不足,為今后筆譯人才的培養(yǎng)提供了有益參考。
可見(jiàn),國(guó)外對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的研究涉及跨學(xué)科研究、翻譯測(cè)試和評(píng)估及翻譯質(zhì)量的提升,并針對(duì)筆譯和口譯人才的培養(yǎng)進(jìn)行了較全面的探討。
國(guó)內(nèi)相關(guān)研究現(xiàn)狀
和國(guó)外研究相比,國(guó)內(nèi)的研究根據(jù)我國(guó)國(guó)情,進(jìn)一步細(xì)化了研究?jī)?nèi)容,包括??粕?、本科生和研究生等不同層次英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)和不同領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題。目前,相關(guān)研究成果比較豐碩。例如,孫熒(2021)從MTI口譯人才培養(yǎng)視角出發(fā),結(jié)合“一帶一路”倡議下的時(shí)代背景,提出要培養(yǎng)創(chuàng)新型、復(fù)合型的口譯人才,提出基于語(yǔ)言主線的培養(yǎng)、基于技能主線的培養(yǎng)、基于跨文化主線的培養(yǎng)及基于實(shí)踐主線的培養(yǎng)途徑,強(qiáng)調(diào)了這些方面在英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)工作中的重要性。張昕(2023)、王伊君(2023)和林芳(2024)等學(xué)者對(duì)高校翻譯人才的培養(yǎng)途徑進(jìn)行了探究,并提出了優(yōu)化課程設(shè)置、完善師資隊(duì)伍、搭建學(xué)生實(shí)踐平臺(tái)、創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式等有針對(duì)性的培養(yǎng)策略。陶霞(2022)針對(duì)高職院校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,討論了產(chǎn)教融合背景下的“四能兩制”高職院校翻譯人才培養(yǎng)問(wèn)題,主張構(gòu)建完善的課程體系以培養(yǎng)學(xué)生“德、學(xué)、創(chuàng)、續(xù)”方面的能力,以“現(xiàn)代學(xué)徒制、學(xué)分制”來(lái)“保駕護(hù)航”,并將“標(biāo)準(zhǔn)融合、團(tuán)隊(duì)融合、資源融合”作為主要實(shí)施路徑。此外,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究還包括不同領(lǐng)域中英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題。例如,朱雁、馮小瑋(2019),楊寧(2021),姚國(guó)玉、吳洋(2022)和盛玉城(2024)等學(xué)者,分別就影視翻譯、皮革商貿(mào)翻譯、物流翻譯和服裝行業(yè)商務(wù)翻譯等角度開(kāi)展研究,并針對(duì)不同領(lǐng)域的專業(yè)的特點(diǎn)提出了針對(duì)性建議。
綜上所述,國(guó)內(nèi)外在翻譯人才培養(yǎng)方面均進(jìn)行了詳細(xì)的研究。目前,國(guó)內(nèi)缺乏針對(duì)新時(shí)代背景下服務(wù)首都的翻譯人才培養(yǎng)方面的研究,而北京作為國(guó)際交流非常頻繁,且極具代表性的城市,其英語(yǔ)人才培養(yǎng)效果直接影響我國(guó)的國(guó)際形象和首都的長(zhǎng)期發(fā)展。因而,這方面的研究需要學(xué)界深入探討,以進(jìn)一步助力首都的發(fā)展。
首都英語(yǔ)翻譯人才需求分析
基于戰(zhàn)略定位
一是政治方面。北京作為國(guó)家的政治中心,政治活動(dòng)較為頻繁,英語(yǔ)翻譯工作中涉及的政治類材料都需要準(zhǔn)確無(wú)誤翻譯。因此,為了正確理解和傳達(dá)政治材料中信息,確保譯文符合國(guó)家立場(chǎng)和政策,譯者需要具備高度的政治覺(jué)悟和政治敏銳性,并確保翻譯工作高質(zhì)量完成,以保證翻譯的權(quán)威性和準(zhǔn)確性。
二是文化方面。北京擁有豐富的歷史文化遺產(chǎn),是中華文化的重要展示窗口。很多文化交流、藝術(shù)展覽、文藝演出等活動(dòng)經(jīng)常在北京舉辦。在這樣的背景下,為了向外界有效傳達(dá)文化信息,英語(yǔ)翻譯人才不僅要熟悉中西方文化,了解不同文化背景下的語(yǔ)言使用習(xí)慣,更要具備深厚的文化底蘊(yùn)和審美能力,從而在翻譯過(guò)程中向外界準(zhǔn)確介紹和傳播中國(guó)文化,助力中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上“走出去”。
三是國(guó)際交往方面。作為現(xiàn)代化的國(guó)際大都市,北京正吸引越來(lái)越多的國(guó)際企業(yè)和機(jī)構(gòu)開(kāi)展國(guó)際交流與合作,其涉及領(lǐng)域較為廣泛,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域。在合作過(guò)程中,通常以英語(yǔ)作為雙方溝通的主要橋梁。因此,服務(wù)北京的英語(yǔ)翻譯人才需要具備廣泛的知識(shí)面和跨領(lǐng)域翻譯的能力,以滿足不同場(chǎng)合的翻譯需求。另外,英語(yǔ)翻譯人才還需具備極佳的專業(yè)素質(zhì),精通專業(yè)知識(shí)和相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,以確保不同類型的翻譯內(nèi)容得以準(zhǔn)確、專業(yè)地翻譯。
四是科技創(chuàng)新方面。北京作為科技創(chuàng)新中心,匯集了全國(guó)頂尖的高新技術(shù)企業(yè)和科技研發(fā)機(jī)構(gòu),同時(shí)與全球科研機(jī)構(gòu)、高校和企業(yè)保持著緊密的合作關(guān)系。英語(yǔ)翻譯人才在促進(jìn)科技文獻(xiàn)的互譯、國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的交流、科技成果的展示等方面發(fā)揮著不可替代的作用。所以,對(duì)英語(yǔ)翻譯人員而言,需要關(guān)注科技前沿動(dòng)態(tài),具有前瞻性的思維方式和扎實(shí)的翻譯功底,了解最新的科研成果和創(chuàng)新發(fā)展趨勢(shì),這樣才能在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)譯文中的科研動(dòng)態(tài)和理念,為首都科技創(chuàng)新提供有力的語(yǔ)言支持,助力北京在全球科技舞臺(tái)上發(fā)揮重要的作用。
由此可見(jiàn),基于北京“四大中心”的城市戰(zhàn)略定位,高校在為首都在新時(shí)代的發(fā)展培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才時(shí),應(yīng)考慮培養(yǎng)全面發(fā)展的英語(yǔ)翻譯人才,即他們需具備政治素養(yǎng)、政治敏銳性,能夠確保政治信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,熟悉不同文化的特點(diǎn),能夠在國(guó)際交往活動(dòng)中進(jìn)行跨文化翻譯,掌握專業(yè)知識(shí)以及在科技創(chuàng)新領(lǐng)域具備前瞻性思維等,以更好地服務(wù)于北京的發(fā)展和城市形象的建構(gòu)。
基于全國(guó)翻譯行業(yè)現(xiàn)狀
根據(jù)《2024中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》項(xiàng)目組的調(diào)研結(jié)果,根據(jù)用人單位的招聘標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)翻譯人才在學(xué)歷上有高知化趨勢(shì)。同時(shí),對(duì)復(fù)語(yǔ)型人才的需求上升。杜占元(2022)在《推動(dòng)國(guó)家翻譯能力建設(shè),服務(wù)黨和國(guó)家工作大局——在中國(guó)譯協(xié)第八屆理事會(huì)第一次會(huì)議上的講話》中指出,翻譯的發(fā)展要“鼓勵(lì)開(kāi)展技術(shù)創(chuàng)新,探索智能化、語(yǔ)境化、可視化、集成化、網(wǎng)絡(luò)協(xié)作化的‘互聯(lián)網(wǎng)+翻譯’新模式,推動(dòng)翻譯事業(yè)向數(shù)字化、智能化的更高水平邁進(jìn)”。以上調(diào)查研究結(jié)果是符合全國(guó)翻譯行業(yè)的狀況,這在一定程度上也能反映出北京對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才需求的特點(diǎn)。據(jù)此,我們總結(jié)了以下內(nèi)容。
第一,服務(wù)首都發(fā)展的英語(yǔ)翻譯人才在具備深厚的語(yǔ)言知識(shí)和扎實(shí)的翻譯技能的同時(shí),需具備與北京社會(huì)發(fā)展要求所匹配的學(xué)術(shù)研究及探索能力,以應(yīng)對(duì)日益提升的翻譯要求。第二,隨著北京經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的快速發(fā)展,僅僅掌握英語(yǔ)知識(shí)已無(wú)法滿足社會(huì)需求。因此,北京的發(fā)展更需要復(fù)語(yǔ)型(復(fù)合型)的翻譯人才。第三,人工智能的發(fā)展與英語(yǔ)翻譯之間存在著相互促進(jìn)、共同發(fā)展的關(guān)系。隨著人工智能翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,北京對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求也在發(fā)生變化。眾所周知,掌握好人工智能翻譯技術(shù)能夠提升工作效率。因此,服務(wù)首都發(fā)展的英語(yǔ)翻譯人才需要掌握一定的計(jì)算機(jī)技術(shù)和人工智能知識(shí),以便更好地適應(yīng)首都發(fā)展需求。
基于全國(guó)翻譯行業(yè)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,不難推測(cè)北京與其他城市在英語(yǔ)翻譯人才的需求方面的共同特點(diǎn),英語(yǔ)翻譯人才需兼具深厚語(yǔ)言功底、學(xué)術(shù)研究能力及多語(yǔ)言(或多專業(yè))Rk3f5DOp7jEULBKdp9TqctLdiSRHC1cDUNUfUMZvnQs=能力,以應(yīng)對(duì)國(guó)際化進(jìn)程中的復(fù)雜挑戰(zhàn)。同時(shí),人工智能技術(shù)的發(fā)展要求英語(yǔ)翻譯人才掌握人機(jī)協(xié)同技術(shù),提升翻譯效率與質(zhì)量,從而滿足北京作為國(guó)際化大都市在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域快速發(fā)展的需求。
服務(wù)首都視角下英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略
提升學(xué)生語(yǔ)言功底與翻譯技能
高校需優(yōu)化語(yǔ)言基礎(chǔ)課程,幫助學(xué)生打下扎實(shí)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等基本技能。還要緊隨時(shí)代步伐,積極引入先進(jìn)的翻譯教學(xué)軟件和工具,提高學(xué)生的翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時(shí),加強(qiáng)翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,通過(guò)對(duì)典型案例的分析,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐等方式,提升學(xué)生的翻譯技能和解決實(shí)際問(wèn)題的能力。
提升政治素養(yǎng),保證翻譯準(zhǔn)確性
在人才培養(yǎng)過(guò)程中,高校應(yīng)加強(qiáng)政治理論學(xué)習(xí),將國(guó)家政策、法律法規(guī)、國(guó)際政治動(dòng)態(tài)等內(nèi)容納入課程體系,通過(guò)案例分析、模擬翻譯等方式,提高學(xué)生對(duì)政治材料的敏感度和準(zhǔn)確翻譯的能力。
增強(qiáng)學(xué)生的文化底蘊(yùn)與審美能力
高??梢蚤_(kāi)設(shè)和完善中西方文化比較、文化翻譯等課程,組織學(xué)生參觀博物館和藝術(shù)展覽,以加深學(xué)生對(duì)不同文化的理解和欣賞能力。同時(shí),注重培養(yǎng)學(xué)生的審美意識(shí)和文化批判性思維,使其在翻譯中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)文化精髓。
拓寬國(guó)際視野,提升翻譯能力
高校需構(gòu)建跨學(xué)科課程體系,鼓勵(lì)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯專業(yè)知識(shí)之余,選修其他學(xué)科的課程,以拓寬知識(shí)面。同時(shí),高校要加強(qiáng)國(guó)際交流與合作,通過(guò)組織學(xué)生進(jìn)行海外實(shí)習(xí)、參加國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議等方式,拓展學(xué)生的國(guó)際視野,提升跨文化交際能力。此外,應(yīng)注重開(kāi)展不同專題的翻譯訓(xùn)練,如經(jīng)濟(jì)翻譯、法律翻譯、科技翻譯等,提高學(xué)生在特定領(lǐng)域的翻譯能力。
關(guān)注科技創(chuàng)新,培養(yǎng)前瞻性思維
鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注科技前沿動(dòng)態(tài),并在教學(xué)內(nèi)容中適當(dāng)融入最新的科技成果和創(chuàng)新理念,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注科技領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì),培養(yǎng)其前瞻性思維方式和科技翻譯能力。同時(shí),加強(qiáng)與科研機(jī)構(gòu)、高新技術(shù)企業(yè)的合作,為學(xué)生提供實(shí)踐機(jī)會(huì),加深其對(duì)科技領(lǐng)域的理解。
培養(yǎng)學(xué)生學(xué)術(shù)能力與科研創(chuàng)新精神
高校需進(jìn)一步完善翻譯博士培養(yǎng)體系,鼓勵(lì)學(xué)生參與科研項(xiàng)目和學(xué)術(shù)研討活動(dòng),培養(yǎng)其獨(dú)立思考和解決問(wèn)題的能力,并激發(fā)學(xué)生的探索精神和創(chuàng)新思維。
推動(dòng)復(fù)語(yǔ)型(復(fù)合型)人才培養(yǎng)
高校可以開(kāi)設(shè)多語(yǔ)種課程,鼓勵(lì)學(xué)生掌握除英語(yǔ)外的其他外語(yǔ)。通過(guò)雙學(xué)位、輔修等制度,為學(xué)生提供多種學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。同時(shí),加強(qiáng)語(yǔ)言教學(xué)與專業(yè)課程的融合,培養(yǎng)具有多語(yǔ)言能力和跨學(xué)科知識(shí)的復(fù)合型翻譯人才。
融合人工智能與翻譯教育
高校需將人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等前沿技術(shù)融入翻譯教學(xué),開(kāi)設(shè)相關(guān)課程和實(shí)踐項(xiàng)目。在進(jìn)行教學(xué)和實(shí)踐活動(dòng)的過(guò)程中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生掌握智能翻譯技術(shù),以提高其翻譯效率。
隨著我國(guó)國(guó)際影響力的不斷提升,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面與世界其他國(guó)家和地區(qū)之間的聯(lián)系愈發(fā)緊密。在這樣的背景下,英語(yǔ)作為使用范圍最廣的語(yǔ)言,必然成為連接中國(guó)和世界舞臺(tái)的橋梁。而北京作為我國(guó)的“四大中心”,在與外界交流合作中,對(duì)展示我國(guó)各方面實(shí)力和展現(xiàn)中國(guó)國(guó)際形象方面均起到非常重要的窗口作用。故而,培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才對(duì)于服務(wù)首都發(fā)展具有重要意義。
本文基于北京“四大中心”的城市戰(zhàn)略定位以及全國(guó)翻譯行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,就北京的發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求特點(diǎn)進(jìn)行了研究、總結(jié)和歸納,再據(jù)此針對(duì)服務(wù)北京首都發(fā)展提出了建議。本研究認(rèn)為,培養(yǎng)高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯人才可以考慮以下策略。第一,提升學(xué)生語(yǔ)言功底與翻譯技能;第二,提升學(xué)生的政治素養(yǎng),確保政治性材料和話語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性;第三,加強(qiáng)學(xué)生的文化底蘊(yùn)和文化審美水平;第四,拓寬學(xué)生的國(guó)際視野,提升其跨領(lǐng)域翻譯能力;第五,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注科技創(chuàng)新領(lǐng)域的新動(dòng)態(tài),培養(yǎng)其對(duì)科技領(lǐng)域的前瞻性思維;第六,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)術(shù)研究能力與科研創(chuàng)新精神;第七,推動(dòng)復(fù)語(yǔ)型(復(fù)合型)人才培養(yǎng);第八,融合人工智能與翻譯教育。