【摘要】楊憲益、戴乃迭《孔乙己》譯本在美國(guó)學(xué)界和教育領(lǐng)域廣泛傳播,并受到美國(guó)學(xué)者的好評(píng),成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的重要體現(xiàn)。布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)注社會(huì)實(shí)踐和符號(hào)系統(tǒng)之間的相互作用,強(qiáng)調(diào)社會(huì)因素對(duì)個(gè)體行為的塑造作用。本文從社會(huì)學(xué)理論三大核心概念出發(fā),剖析社會(huì)因素對(duì)該譯本翻譯策略選取產(chǎn)生的影響,即譯者所處的時(shí)代背景、社會(huì)需求、出版社要求及其實(shí)踐過(guò)程中積累的文化資本和慣習(xí)都影響著《孔乙己》翻譯策略的選取。
【關(guān)鍵詞】《孔乙己》;中華文化;布迪厄社會(huì)學(xué);翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1672-4860(2024)05-0052-06
魯迅是我國(guó)家喻戶曉的文壇巨擘,其作品大多描繪深受封建主義、帝國(guó)主義和官僚資本主義壓迫的社會(huì)底層農(nóng)民、小市民和知識(shí)分子形象。他擅長(zhǎng)以嫻熟的敘事技巧,描繪人物的艱苦命運(yùn),流露關(guān)懷情感,從而激起民眾奮發(fā)圖強(qiáng)的精神。1918年,魯迅第一篇白話小說(shuō)《狂人日記》發(fā)表于《新青年》雜志,時(shí)值“五四運(yùn)動(dòng)”前夜,社會(huì)矛盾異常激烈,該小說(shuō)的問(wèn)世正是對(duì)封建禮教“吃人”本質(zhì)的揭示,是作者對(duì)封建禮教為主體的中國(guó)封建文化的反抗?!犊滓壹骸钒l(fā)表于1919年4月《新青年》第六卷第四號(hào),是繼《狂人日記》之后的第二篇白話小說(shuō),是對(duì)歷史轉(zhuǎn)折時(shí)期一代人精神問(wèn)題的真實(shí)寫照,意欲喚起一代人的精神覺(jué)醒。
《孔乙己》自問(wèn)世以來(lái),深受英、法、俄、日等多國(guó)翻譯家的青睞,其英譯本數(shù)量高達(dá)8種。美國(guó)漢學(xué)家威廉·萊爾(William Lyell)以翻譯魯迅作品聞名于世,1990年其譯作于University of Hawaii Press(夏威夷大學(xué)出版社)出版[1]42-48;2009年英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)翻譯的在企鵝出版社出版[2]32-36;廣為流傳的《孔乙己》楊憲益、戴乃迭譯本于1956年首次在外文出版社出版,1980年修訂后再次出版[3]52-57。通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)檢索近二十年的文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),就外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)而言,有60余篇研究《孔乙己》的論文,主要分為三大類:司顯柱從功能語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量進(jìn)行了評(píng)估,認(rèn)為翻譯大家的譯本并非盡善盡美[4];楊堅(jiān)定、裘燕萍用SFL翻譯環(huán)境理論分析了《孔乙己》的6個(gè)英譯本,認(rèn)為譯文表達(dá)和原文語(yǔ)境達(dá)到對(duì)應(yīng)時(shí),譯文才能與原文達(dá)到最大限度的對(duì)等[5];宋逸詩(shī)探討了《孔乙己》意譯本的誤譯,對(duì)誤譯、錯(cuò)譯反映出的文化差異現(xiàn)象進(jìn)行了探討[6]。由此可見(jiàn),多數(shù)譯論者主要研究《孔乙己》譯本的翻譯質(zhì)量以及對(duì)比分析各譯本的優(yōu)劣,卻忽略了翻譯作為一種社會(huì)性活動(dòng),必然會(huì)受到多方面因素的制約。20個(gè)世紀(jì)70年代,布迪厄社會(huì)學(xué)思想傳入中國(guó),與此同時(shí),翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,將社會(huì)學(xué)理論運(yùn)用到翻譯研究當(dāng)中便成了譯學(xué)界的焦點(diǎn)。然而,根據(jù)上述研究發(fā)現(xiàn)幾乎沒(méi)有學(xué)者運(yùn)用布迪厄社會(huì)學(xué)理論對(duì)《孔乙己》英譯本進(jìn)行探討分析。鑒于楊憲益、戴乃迭夫婦對(duì)中國(guó)文化有著獨(dú)到的見(jiàn)解和認(rèn)識(shí),且《孔乙己》譯本更能夠突顯中國(guó)文化的特點(diǎn),在中國(guó)文化對(duì)外傳播方面具有較高的參考價(jià)值,因此本文選取楊憲益、戴乃迭夫婦1980年合譯的《孔乙己》英譯本在布迪厄社會(huì)學(xué)視角下進(jìn)行分析,探索其使用的翻譯策略和方法,以揭示場(chǎng)域、慣習(xí)和資本對(duì)譯者及其翻譯策略選取的影響,為《孔乙己》英譯本的研究提供新的視角。
一、布迪厄社會(huì)學(xué)理論及其在翻譯研究中的價(jià)值
法國(guó)社會(huì)學(xué)理論家布迪厄?qū)W術(shù)成果頗豐。從20世紀(jì)70年代至今,布迪厄出版了30余篇著作、發(fā)表了300多篇學(xué)術(shù)論文。1972年,他發(fā)表了《實(shí)踐理論大綱》(),概述了他以實(shí)踐為基礎(chǔ)的社會(huì)學(xué)理論。隨即他又提出了著名的社會(huì)分析模式:[(慣習(xí))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐。該模式提供了一種新的思考方式和研究框架,突破了傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)功能主義和理性選擇理論的范式。他關(guān)注社會(huì)實(shí)踐和符號(hào)系統(tǒng)之間的相互作用,強(qiáng)調(diào)社會(huì)背景對(duì)個(gè)體行為的塑造作用。這種新穎的理論觀點(diǎn)為中西方社會(huì)學(xué)領(lǐng)域帶來(lái)新的思考方向,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)觀念,并激發(fā)了學(xué)者們對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和實(shí)踐的重新思考。古安維克(Gouanvic)指出:“嚴(yán)格說(shuō)來(lái),慣習(xí)、場(chǎng)域等概念不是旨在把握真相,而是為我們考察社會(huì)現(xiàn)實(shí)提供一個(gè)有利的觀察點(diǎn)。”[7]同樣,這一理論也適用于翻譯活動(dòng)。許鈞曾指出:“翻譯活動(dòng)之所以存在,或者之所以有必要存在,是因?yàn)椴俨煌Z(yǔ)言的人之間需要交流。而人與人之間的交流所形成的一種關(guān)系,必定具有社會(huì)性?!?sup>[8]69就單一討論一部作品對(duì)外翻譯的傳播途徑、傳播效果以及譯者所采用的翻譯策略而言,作品本身所取得的效果以及作者采用的翻譯策略,屬于具體翻譯活動(dòng)概念,而布迪厄的社會(huì)學(xué)理論關(guān)注的是社會(huì)層面與譯者行為之間的聯(lián)系,所涵蓋的內(nèi)容包括譯者平生所積累的文化資本、社會(huì)資本以及個(gè)人慣習(xí)的形成,對(duì)探討譯作傳播更具有說(shuō)服力,能夠有效解釋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國(guó)門的途徑以及譯介模式。
因此,布迪厄社會(huì)學(xué)理論為我們提供了一種理解社會(huì)現(xiàn)象和翻譯活動(dòng)的新途徑,使我們能夠更好地認(rèn)識(shí)到慣習(xí)、資本和場(chǎng)域?qū)τ谧g者個(gè)體行為和社會(huì)關(guān)系的重要性。
(一)場(chǎng)域與譯者行為
對(duì)于場(chǎng)域(field)這一概念,布迪厄是這樣定義的:“場(chǎng)域是指在不同位置之間的客觀關(guān)系形成的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)(network)或布局(configuration)。行動(dòng)者占有的權(quán)利或資本決定所處位置與其他位置之間的客觀關(guān)系,這種客觀關(guān)系可以是支配、從屬或?qū)?yīng)關(guān)系等?!?sup>[9]73整個(gè)世界中分布著各個(gè)小世界,而這些小世界具有相對(duì)自主性又相互聯(lián)系,這一個(gè)個(gè)小世界就是一個(gè)個(gè)場(chǎng)域,他們有著各自的運(yùn)轉(zhuǎn)規(guī)律和邏輯。在這些場(chǎng)域中,權(quán)利和資本是決定一個(gè)人在場(chǎng)域中地位和影響力的關(guān)鍵因素。那些擁有更多權(quán)利和資本的人往往處于場(chǎng)域的中心位置,他們能夠主導(dǎo)和控制場(chǎng)域中的資源和決策。相反,那些缺乏權(quán)力和資本的人則處于場(chǎng)域的邊緣,他們面臨著更大的挑戰(zhàn)和限制。處于場(chǎng)域邊緣的人會(huì)不斷爭(zhēng)奪資源,以期能夠擠進(jìn)中心位置,獲得更大的影響力和地位。眾所周知,翻譯活動(dòng)的關(guān)系系統(tǒng)為譯者、出版社、贊助者、讀者和翻譯批評(píng)家。各個(gè)譯者帶著自身慣習(xí)和資本在翻譯場(chǎng)域從事翻譯實(shí)踐,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后便會(huì)形成一定的翻譯規(guī)范,隨后各個(gè)譯者繼續(xù)帶著各自慣習(xí)和資本在翻譯場(chǎng)域中進(jìn)行斗爭(zhēng),試圖打破翻譯規(guī)范,再重建規(guī)范,如此循環(huán)往復(fù)[10]。當(dāng)然,除了翻譯場(chǎng)域,還存在著其他各種常見(jiàn)場(chǎng)域,包括文化場(chǎng)域、新聞場(chǎng)域、哲學(xué)場(chǎng)域、政治場(chǎng)域等。
(二)資本與譯者行為
布迪厄所論述的資本(capital)理論是其社會(huì)學(xué)理論的重要內(nèi)容,資本是場(chǎng)域參與者們的競(jìng)爭(zhēng)目標(biāo)也是競(jìng)爭(zhēng)手段,是通過(guò)勞動(dòng)所積累起來(lái)的經(jīng)濟(jì)資源,包括社會(huì)資本、文化資本、經(jīng)濟(jì)資本和象征資本(symbolic capital)。社會(huì)資本以社會(huì)為聯(lián)系,包括社會(huì)地位和人脈關(guān)系;文化資本在一定條件下可以轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,包括抽象品(如人的意志、精神)、有形產(chǎn)品(如古籍、文玩)和后天獲取的頭銜、職稱等;經(jīng)濟(jì)資本為個(gè)人所占有的固定產(chǎn)權(quán),如生產(chǎn)資料和貨幣;象征資本也稱符號(hào)資本,是指在某一領(lǐng)域以其他形式累積起來(lái)的聲望和地位等。不同資本之間可以相互轉(zhuǎn)化,例如擁有雄厚經(jīng)濟(jì)資本的生產(chǎn)者可以進(jìn)行教育投資,從而獲取社會(huì)資本和經(jīng)濟(jì)資本。在翻譯場(chǎng)域中,深厚的教育背景、優(yōu)秀的語(yǔ)言習(xí)得能力和高超的翻譯技巧是譯者的文化資本,與出版社的良好關(guān)系則是譯者的社會(huì)資本。譯者如果能善于將文化資本和社會(huì)資本相結(jié)合,便能夠在翻譯界獲得聲譽(yù)和地位,使其轉(zhuǎn)化為象征資本[11]140。
(三)慣習(xí)與譯者行為
布迪厄所說(shuō)的慣習(xí)(habitus)不是習(xí)慣(habit),是深刻地存在于性情傾向系統(tǒng)中的、作為一種技藝存在的生成性能力[12]165。慣習(xí)是每個(gè)人在生活中和工作中所體現(xiàn)出來(lái)的風(fēng)格和思維,從而形成專屬于自己的慣習(xí)。此外,慣習(xí)還可以隨著環(huán)境的變遷和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的累積而發(fā)生改變?;谕粓?chǎng)域,在場(chǎng)域里的每個(gè)人的慣習(xí)普遍相同,而在不同場(chǎng)域,慣習(xí)則不同。布迪厄曾把場(chǎng)域比作卡牌游戲,參與者手握卡牌(資本),依靠策略(慣習(xí))在名利場(chǎng)上爭(zhēng)奪。在翻譯場(chǎng)域中,譯者的慣習(xí)會(huì)受到翻譯規(guī)范的制約,而反過(guò)來(lái)又促使翻譯規(guī)范的演進(jìn)。翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)互為因果,相互促進(jìn),相輔相成,從而促進(jìn)翻譯場(chǎng)域的功能運(yùn)作,是譯者行為研究的重要支撐。
總之,結(jié)合布迪厄社會(huì)理論中的三大核心內(nèi)容:場(chǎng)域、慣習(xí)和資本,翻譯場(chǎng)域中譯者的翻譯行為能夠很好地得以解釋。譯者慣習(xí)是特定場(chǎng)域下的必然產(chǎn)物,是譯者對(duì)既定場(chǎng)域、資本的特殊反饋、利用以及調(diào)配,是本人嵌入社會(huì)關(guān)系,獲取相應(yīng)資本的傾向性、策略性、功利性的整體行為。
二、基于社會(huì)實(shí)踐理論對(duì)《孔乙己》英譯本傳播的探析
(一)場(chǎng)域與翻譯策略
1952年,國(guó)家新聞總署國(guó)際新聞局正式改名為外文出版社,希望通過(guò)對(duì)外翻譯、出版中國(guó)文學(xué)作品,重新塑造新中國(guó)形象,以鞏固和捍衛(wèi)新生共和國(guó)的合法地位[13]。由于當(dāng)時(shí)國(guó)外對(duì)中國(guó)的了解并不多,因此隸屬于外文出版社的《中國(guó)文學(xué)》雜志恰好為世界了解中國(guó)開(kāi)辟了一扇窗口[14]。時(shí)值楊憲益、戴乃迭夫婦二人供職于《中國(guó)文學(xué)》雜志社,從事編輯和翻譯工作。該刊編輯部制定了1957年編輯計(jì)劃,重新聲明了三條方針,其中一條為“介紹我國(guó)整理文學(xué)遺產(chǎn)的成果,使國(guó)外讀者重新認(rèn)識(shí)中國(guó)的文化傳統(tǒng)”[15]65。得益于此,楊憲益、戴乃迭夫婦合譯了魯迅文學(xué)作品《孔乙己》,并由外文出版社出版,向國(guó)外讀者展示了中國(guó)的文學(xué)作品和藝術(shù)成就,架起中外文化交流的橋梁,這也正是楊憲益、戴乃迭夫婦畢生所愿。因此,在英譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),楊憲益、戴乃迭夫婦體現(xiàn)出極大的熱情,短短三年內(nèi)便翻譯出20多部作品,涵蓋古典文學(xué)、小說(shuō)以及散文。楊憲益、戴乃迭夫婦的工作不僅僅是一種職責(zé)和任務(wù),更是對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)和推廣,他們通過(guò)翻譯和編輯的工作,為文學(xué)交流做出了卓越的貢獻(xiàn)。
《孔乙己》修訂版于1980年發(fā)行,恰逢中國(guó)剛開(kāi)始實(shí)行改革開(kāi)放,中國(guó)迫切走出國(guó)門,世界各國(guó)想要了解中國(guó),對(duì)外文化交流需求不斷增加。在這一背景下,楊憲益、戴乃迭夫婦再次英譯魯迅作品,對(duì)第一版內(nèi)容的不足之處進(jìn)行修訂,其中添加了一些注釋,減輕了讀者的閱讀壓力。基于翻譯場(chǎng)域而言,譯者的翻譯文本選擇及翻譯策略運(yùn)用極大地符合改革開(kāi)放背景下文化對(duì)外傳播要求:《孔乙己》為著名作家魯迅所寫,內(nèi)容為反對(duì)封建社會(huì)及其思想,符合新中國(guó)思想,適合對(duì)外傳播;楊憲益具有高度的民族文化自覺(jué)和文化自信,因此在翻譯過(guò)程中,他以忠實(shí)為核心,保留《孔乙己》原文形式、結(jié)構(gòu)和詞序,使其與原文文風(fēng)相呼應(yīng),語(yǔ)言質(zhì)樸卻不失力量,進(jìn)而使得外國(guó)讀者與中國(guó)讀者同等感受魯迅作品蘊(yùn)含的人生價(jià)值和社會(huì)本質(zhì)。這種翻譯策略的選擇與他們對(duì)文學(xué)作品的理解和追求密切相關(guān)。
(二)慣習(xí)與翻譯策略
譯者慣習(xí)分為“初始慣習(xí)”和“職業(yè)慣習(xí)”兩個(gè)部分。通常情況下,譯者的初始慣習(xí)源于早期的成長(zhǎng)經(jīng)歷,而職業(yè)慣習(xí)則是在與源語(yǔ)言及源文學(xué)的接觸中形成的[11]141。楊憲益早在上中學(xué)時(shí),便對(duì)翻譯產(chǎn)生了極大的興趣,他對(duì)中國(guó)古典文學(xué)和外國(guó)文學(xué)都很喜愛(ài),有時(shí)候甚至一天能讀一兩本書,書目名稱更是不可羅列。十七八歲時(shí)便將英國(guó)詩(shī)人雪萊(Shelley)的《云雀》譯為五言體詩(shī)。1938年,楊憲益、戴乃迭開(kāi)始首次合作,將中國(guó)文學(xué)作品《離騷》譯為英文,這也是夫婦二人翻譯職業(yè)生涯的開(kāi)端。通過(guò)幾十年的翻譯實(shí)踐,楊憲益形成了自己的職業(yè)慣習(xí),即“忠實(shí)”和“通順”。如漢學(xué)家何谷理(Robert E. Hegel)曾評(píng)價(jià)楊譯本:“忠實(shí)、全面地用英文再現(xiàn)了魯迅創(chuàng)造性的寫作”[16]。楊譯本常常因?yàn)槠錅?zhǔn)確、流暢的特點(diǎn)受到贊譽(yù),其翻譯策略具體表現(xiàn)為省譯;直譯與意譯相結(jié)合,直譯為主,意譯為輔;歸化與異化相結(jié)合,異化為主,歸化為輔,強(qiáng)調(diào)把原文信息原汁原味地傳遞給目的語(yǔ)讀者。1980年,楊憲益翻譯《孔乙己》修訂版時(shí),已處于其職業(yè)生涯后期,這時(shí)的他翻譯功底已經(jīng)爐火純青,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了一些微觀層面上的調(diào)整,如省略一些無(wú)實(shí)際意義的詞語(yǔ):“上大人”“半懂不懂的話”(后文有所提及)等。此外,考慮到孔乙己所處社會(huì)等級(jí)制度的森嚴(yán)性,將第一版中不符合時(shí)下的用詞進(jìn)行了修改,如將第一版中“take it easy”(休息)改為第二版的“relax”(休息)??傮w來(lái)看,楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯《孔乙己》中的地方方言或中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí),主要采用直譯手法和異化策略,既最大限度保留漢語(yǔ)的原汁原味,又確保譯文忠實(shí)通順。從下面幾個(gè)例子中可以看出:
1. 直譯
例1:鹽煮筍
譯文:Salted bamboo shoots.[3]52
“鹽煮筍、茴香豆”屬于地方方言,是浙江紹興人常吃的下酒菜。“鹽煮筍”就是用鹽水煮過(guò)的筍子,譯者用直譯手法,充分保留原文的意思,也符合目的語(yǔ)習(xí)慣和規(guī)范,可接受性很高。不禁會(huì)使人想要了解浙江紹興文化,體驗(yàn)到那份地道而獨(dú)特的美食樂(lè)趣。
例2:君子固窮
譯文:A gentleman keeps his integrity even in poverty.[3]53-54
“君子固窮”出自《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》子曰:“君子固窮,小人窮斯濫矣?!币鉃榫釉诶Ь降臅r(shí)候仍能固守正道。譯者的翻譯也無(wú)可厚非,“A gentleman keeps his integrity even in poverty.”完整而準(zhǔn)確地傳遞原作思想。其中,“君子”指的是有學(xué)問(wèn)有修養(yǎng)、品德高尚之人。在譯文中,譯者用“gentleman”來(lái)表示“君子”,取其excellent manners and always behaves well之意,用“integrity”來(lái)解釋“固守正道”這一層含義,既解釋了這一處引用的含義,又有益于讀者理解原文含義。此外,此句與下文孔乙己爭(zhēng)辯“竊書不能算偷”形成強(qiáng)烈反比??滓壹鹤哉J(rèn)為讀書人“竊”他人的書不能算作“偷”,實(shí)則為詭辯,不問(wèn)自取本身就屬于一種偷盜行為。此處的“君子固窮”是孔乙己對(duì)自己行為的一種辯解,自認(rèn)為在困窘處境中仍守住了自己心中的“正道”。由此可見(jiàn),魯迅筆下的孔乙己迫切想要為自己讀書人的身份正名,表現(xiàn)出的卻是囿于封建文化的知識(shí)分子的窘迫、無(wú)奈和心酸。
例3:竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?
譯文:Taking a book can’t be counted as stealing...Taking a book…for a scholar...can’t be counted as stealing.[3]53
“竊”和“偷”本是同義,然而孔乙己試圖混淆概念,爭(zhēng)辯道:“讀書人的事不能算偷”。譯者將“竊”翻譯成“take”,意為“拿走、取走”淡化了“偷”的含義。該譯文成功地傳達(dá)了原文中孔乙己無(wú)力的爭(zhēng)辯,而且保留了原文中的省略號(hào),更能體現(xiàn)孔乙己窘迫卻又死要面子的性格特點(diǎn)。據(jù)全文來(lái)看,魯迅所描述的孔乙己的特點(diǎn)便是窮酸迂腐,既不屑與短衣幫為伍,而又被長(zhǎng)衫幫所嫌棄。由此可見(jiàn),孔乙己這類人注定是孤獨(dú)無(wú)援的,最終淪落到被人活活打死,成為那個(gè)時(shí)代的“祭品”。
2. 省譯
例4:因?yàn)樗湛?,別人便從描紅紙上的“上大人孔乙己”這半懂不懂的話里,替他取下一個(gè)綽號(hào),叫作孔乙己。
譯文:As his surname was Kong, he was given the nickname Kong Yiji from the first three characters in the old-fashioned children’s copybook.[3]53
楊譯本的這段譯文中出現(xiàn)了多處省譯,如“上大人”“這半懂不懂的話里”,譯者將不必要的詞省譯,僅傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)涵?!懊杓t紙”是舊時(shí)最通行的一種供兒童摹寫用的字帖,也是中國(guó)文化中特有的詞匯,但英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者翻譯為“copybook”來(lái)解釋其用途,是能為目的語(yǔ)讀者所理解?!吧洗笕丝滓壹骸眲t是描紅紙上刻印的一組文句的前六字,最早見(jiàn)于敦煌遺編:“上大人丘乙已化三千七十士女小生八九子牛羊萬(wàn)日舍屯?!贝撕髲V為流傳。譯者考慮到外國(guó)文化中沒(méi)有描紅紙這事物,便未詳細(xì)介紹,但并不會(huì)產(chǎn)生歧義;此外,“這半懂不懂的話里”在此處并無(wú)實(shí)際意義。因此,此處譯者省譯“上大人”“這半懂不懂的話里”,不僅不會(huì)曲解原文意思,反而使得譯文更加流暢,減少了目的語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
3. 意譯
例5:①孔乙己原來(lái)也讀過(guò)書,但終于沒(méi)有進(jìn)學(xué)。
②他們便接著說(shuō)道,“你怎的連半個(gè)秀才也撈不到呢?”
譯文:①Kong Yiji had studied the classics but had never passed the official examination.[3]54
②They would continue, “How is it you never passed even the lowest official examination?”[3]54
“進(jìn)學(xué)”“秀才”是中國(guó)古代科舉中的專業(yè)詞匯??婆e時(shí),童生應(yīng)歲試,錄取入府、縣學(xué)肄業(yè),稱進(jìn)學(xué)。進(jìn)學(xué)的童生稱秀才。將“進(jìn)學(xué)、秀才”翻譯成“passed the official examination, passed the lowest official examination”,“秀才”是官方考試中最低等級(jí)的職位,所以剛好和“進(jìn)學(xué)”相對(duì)應(yīng)。譯者在此處采用了意譯方法,在完全理解了原文含義的基礎(chǔ)上,用交際翻譯的策略使譯文讀者能夠讀懂文章內(nèi)容。從這兩句話可以看出,孔乙己雖飽讀詩(shī)書,卻一直未考取功名,側(cè)面體現(xiàn)出封建科舉制度的嚴(yán)苛和考取功名的艱難。
綜上所述,楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯具有地方方言和中國(guó)特有的詞語(yǔ)時(shí),絕大部分都保留了漢語(yǔ)的文化特色和語(yǔ)言魅力。此外,一些在英語(yǔ)國(guó)家中沒(méi)有的文化意象,譯者選擇省譯,表明譯者為了達(dá)到翻譯的最佳狀態(tài),在忠實(shí)傳達(dá)原文思想以及文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,兼顧了譯文的可讀性。
(三)資本與翻譯策略
1915年1月,楊憲益出生于天津的一個(gè)高干家庭,從小對(duì)中國(guó)文化耳濡目染。1934年,楊憲益中學(xué)畢業(yè)便前往英國(guó)牛津求學(xué),然而牛津每年只收一名亞裔學(xué)生,聽(tīng)聞楊憲益只用了短短五個(gè)月的時(shí)間學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文便通過(guò)了入學(xué)考試,便認(rèn)定他考試作弊,讓他一年后再入學(xué)[17]。在牛津求學(xué)期間,楊憲益把大部分時(shí)間和精力都用在閱讀書籍以及參加各種活動(dòng)當(dāng)中,這也為他今后的翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在這段時(shí)間里,他展現(xiàn)出超乎常人的文采和聰慧,還一口氣把《離騷》翻譯了出來(lái),到現(xiàn)在為止,這首譯詩(shī)還屹立在歐洲各大圖書館。1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),楊憲益在倫敦組織中國(guó)學(xué)生集會(huì),也就是在那時(shí),他遇到了一位與他相伴一生的英國(guó)女子戴乃迭(Gladys B. Tayler),她是牛津歷史上第一位榮獲中國(guó)文學(xué)榮譽(yù)學(xué)位的英國(guó)人。此后兩人相伴一生,共同譯寫了百余部中國(guó)作品。
王晨將楊憲益的翻譯生涯大致分為了四個(gè)階段[18]。第一個(gè)階段是1936—1943年,屬于業(yè)余譯者階段,他與夫人戴乃迭只是在翻譯領(lǐng)域初試身手,期間主要作品有屈原《離騷》、魯迅的《朝花夕拾》和《阿Q正傳》;第二階段是1943—1952年,屬于職業(yè)譯者階段,這一時(shí)期楊憲益擔(dān)任國(guó)立編譯館的編撰,戴乃迭擔(dān)任該館的編審,主要作品有《資治通鑒》《燕子賦》和《維摩詰所述經(jīng)變文》;第三階段是1952—1972年,屬于譯作高產(chǎn)階段,夫婦二人供職于《中國(guó)文學(xué)》雜志社,翻譯了大量的中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)作品,主要作品有《魯迅作品選》(1~4卷)和《中國(guó)小說(shuō)史略》;第四階段是1972—1986年,屬于功成名就階段,這一階段可以說(shuō)是楊憲益翻譯生涯的黃金時(shí)期,主要作品有將二人推向事業(yè)巔峰的《紅樓夢(mèng)》和《魯迅作品選》(1~4卷)修訂本。根據(jù)布迪厄社會(huì)學(xué)角度下的文化資本來(lái)看,楊憲益從小對(duì)中國(guó)文化以及西方文化體現(xiàn)出極大的熱愛(ài),所讀過(guò)的中外作品更是不可羅列,因而培養(yǎng)了一定的文化素養(yǎng)和思維,這便是文化資本的內(nèi)涵形式;而后他出國(guó)留學(xué),獲得牛津大學(xué)希臘拉丁文和英國(guó)文學(xué)學(xué)位,這便是文化資本的制度形式;最后,他們二人翻譯了近1 000萬(wàn)字的作品,遍及中國(guó)古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、古典文論及文史學(xué)、戲劇劇本、英國(guó)戲劇等,這便是文化資本的具體化表現(xiàn)。其中,楊憲益在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),為減少中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)原文以及文化的陌生感,多采用意譯方式,而在翻譯中國(guó)文化典籍和文學(xué)作品時(shí),出于肩負(fù)文化對(duì)外傳播的使命,希冀外國(guó)讀者更多地了解中國(guó),多采用直譯法[19]313。此外,夫婦二人供職的《中國(guó)文學(xué)》雜志社,正是對(duì)外宣傳的窗口,這便是他的社會(huì)資本。
結(jié)語(yǔ)
翻譯本身屬于一種社會(huì)性活動(dòng),存在于社會(huì)語(yǔ)境之中,本文借鑒了布迪厄社會(huì)學(xué)理論的重要核心內(nèi)容——場(chǎng)域、資本及慣習(xí),剖析了《孔乙己》英譯本所體現(xiàn)的翻譯策略和方法,并揭示譯者所采用這些策略和方法的動(dòng)機(jī)。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)七八十年代中國(guó)的翻譯場(chǎng)域是向西方讀者宣傳中國(guó)文學(xué)作品。楊氏夫婦供職的外文出版社,隸屬于中國(guó)外文局,是新中國(guó)最早也是最大的外向型國(guó)際出版機(jī)構(gòu),肩負(fù)著對(duì)外傳播的光榮使命;楊氏夫婦平生所積累的各種資本,尤其是文化資本,使得他們?cè)诜g《孔乙己》這篇具有深遠(yuǎn)影響意義的文章時(shí)能夠得心應(yīng)手,通過(guò)平實(shí)質(zhì)樸的手法再現(xiàn)原作的風(fēng)采。此外,楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯《孔乙己》時(shí),擁有著高度的民族文化自覺(jué)和文化自信,傾向于采用異化策略、直譯手法、原汁原味傳達(dá)原作思想,且契合了原文的寫作結(jié)構(gòu),使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解文章所傳達(dá)的深刻含義。由此可見(jiàn),譯者所處的時(shí)代背景、社會(huì)需求、出版社要求及其實(shí)踐過(guò)程中積累的文化資本和慣習(xí)都影響著《孔乙己》翻譯策略和方法的選取。
參考文獻(xiàn)
[1] LYELL W A. Diary of a madman and other stories[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
[2] LOVELL J. The real story of Ah Qui and other tales of China[M]. London: The Penguin Group, 2009.
[3] YANG X Y, YANG G. Lu Xun’s selected works: volume one[M]. Beijing: Foreign Languages Press,1980.
[4] 司顯柱. 功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(5): 60-65.
[5] 楊堅(jiān)定, 裘燕萍. SFL翻譯環(huán)境理論在漢英多譯本對(duì)比研究中的應(yīng)用——以《孔乙己》的六個(gè)英譯本為例[J]. 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(1): 23-33.
[6] 宋逸詩(shī).《孔乙己》意譯本誤譯探析[J]. 東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2020, 22(S2): 15-18.
[7] Gouanvic, J M. A model of structuralist constructivism in translation studies[A]. In T. Hermans(ed.) cross-cultural transgressions: research models in translation studies II[C]. Manchester: St. Jerome Publishing,2002: 93-102.
[8] 許鈞. 翻譯論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2003.
[9] BOURDIEU P L, Wacquant L D. An invitation to reflexive sociology[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
[10] 邵璐. 翻譯社會(huì)學(xué)的迷思——布迪厄場(chǎng)域理論釋解[J]. 暨南學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2011(3): 124-130.
[11] 史愛(ài)清, 肖輝. 布迪厄場(chǎng)域理論視域下的葛譯《生死疲勞》翻譯策略與方法[J]. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2023(2): 139-144.
[12] 布迪厄, 華康德.實(shí)踐與反思: 反思社會(huì)導(dǎo)引[M]. 李猛, 李康, 譯. 北京: 中央編譯出版社, 1998.
[13] 倪秀華. 作為政治行為的中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯——以建國(guó)“十七年”時(shí)期的中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯活動(dòng)為例[J]. 翻譯季刊, 2014(72):1-41.
[14] 黃之綺, 韓江洪. 張弛有度, 收放自如——從翻譯規(guī)范論看《前赤壁賦》楊、戴譯本[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015(1): 99-104.
[15] 戴延年, 陳日濃. 中國(guó)外文局五十年大事記[M]. 北京: 新星出版社, 1999.
[16] Hegel R E. Reviewed work: the complete stories of Lu Xun: call to arms;wandering by Lu Xun, Yang Xianyi, Gladys Yang[J]. World Literature Today, 1983(1): 170~171.
[17] 麥群忠. 著名翻譯家楊憲益[J]. 文史春秋, 2010(3): 33-39.
[18] 王晨. 翻譯家楊憲益研究[D]. 上海: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2009: 1-81.
[19] 辛紅娟, 馬孝幸, 等. 楊憲益翻譯研究[M]. 南京: 南京大學(xué)出版社, 2018.
Study on the English Translation of from the Perspective ofBourdieu’s Sociological Theory
ZHANG Guanzhi,WANG Ting
(School of Foreign Languages and Cultures, Southwest University of Science and Technology, Mianyang621010, Sichuan, China)
Abstract: The translation of by Yang Xianyi and Yang Gladys has been widely disseminated inthe academic and educational fields of the United States,and has been well received by American scholars, becoming an a72161495712d1e8b98a81f7b6cedf74d40c9b746eca6ae7d53fc56be82a7746important embodiment of the excellent traditional Chinese culture going global. Bourdieu’s sociological theory focuses on the interaction between social practices and symbolic systems, emphasizing the role of social factors in shaping individual behavior. Starting from the three core concepts of sociological theory, this paper analyzes the influence of social factors on the selection of translation strategies for this translation. It is found that the contemporary backgroundofthe translators, the social needs,thepublisher’s requirements, as well as the cultural capital and habitsaccumulated during his practice, all influence the selection of translation strategies for .
Keywords:,Chinese culture,Bourdieu’s sociological theory,translation strategies
西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2024年5期