李清照作為中國古代著名女詞人,以其卓越的才華和獨特的藝術風格,在文學史上占據(jù)著舉足輕重的地位。她的詩詞作品展示了婉約派文學的精髓,至今仍被廣泛傳誦。而對于李清照詩詞的翻譯研究,不僅可深入探討其詩詞的意蘊魅力和藝術特色,為古代文學研究提供新的視角和思路,也可以為翻譯理論和實踐提供借鑒。此外,隨著中外文化交流的加強,李清照詩詞的譯介和傳播對助力中華文化走向世界起到重要作用。因此,對李清照詩詞翻譯的研究,也有助于促進中外文學交流,增進文化理解。然而,目前李清照詩詞翻譯研究仍存在一些不足之處。例如,思辨路徑仍是目前中國李清照詞翻譯研究的主要方法,少見量化與數(shù)據(jù)分析。目前,僅有少量研究借助語料庫進行英譯本對比;僅有一項研究對李清照詩詞翻譯研究進行可視化圖譜分析,且研究內(nèi)容只是英語翻譯研究,缺乏對其他語種翻譯研究的關注。
本研究利用中國知網(wǎng)(CNKI)的數(shù)據(jù),借助Citespace 6.3.R1 對李清照詩詞翻譯研究文獻進行量化和可視化分析。通過梳理和分析國內(nèi)李清照翻譯研究的現(xiàn)狀及熱點,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題,為今后的研究方向和思路提供參考。
數(shù)據(jù)來源與處理方法
本研究以中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫為數(shù)據(jù)來源。以“李清照+翻譯”為主題詞,通過高級檢索功能進行檢索,檢索時間范圍為1994年1月1日至2023年12月31日。為了保證文獻的學術性和權威性,本次研究只針對公開發(fā)表的學術期刊和學術輯刊論文,并排除重復的文獻以及非學術論文的文獻,最終獲得246條文獻數(shù)據(jù)。本研究將refworks格式的文獻題錄信息導入Citespace 6.3.R1可視化分析軟件,并從發(fā)文量、發(fā)文時間、發(fā)文作者、發(fā)文機構和關鍵詞等維度對李清照詩詞翻譯研究進行分析。
數(shù)據(jù)結(jié)果
一、發(fā)文量和發(fā)文時間
通過對1994年至2023年李清照詩詞翻譯研究的發(fā)文情況統(tǒng)計可得出(見圖1),國內(nèi)李清照詩詞翻譯研究,1994年至2006年每年發(fā)文數(shù)量僅為1~4篇,相關研究并未受到學界關注;于2007年該研究領域才逐漸起步,說明起步較晚。2007年至2013年,國內(nèi)發(fā)文量呈波動上升趨勢,并于 2013 達到第一個最高峰值,當年刊發(fā)量為31 篇;2014年后發(fā)文量總體有所減少,但在2020年達到近10年的一個峰值,但刊發(fā)量也僅為19篇。總體而言,在過去30年間,國內(nèi)對李清照詩詞翻譯的研究數(shù)量偏少,研究尚不充分。
二、作者分析
通過對作者進行分析可知,1994年至2023年間,共有278位作者(N=278)在學術期刊發(fā)表論文,合作關系為94個(E=94),作者之間的聯(lián)系緊密程度為0.0024(Density=0.0024)(見圖2)。數(shù)據(jù)顯示作者之間的合作或聯(lián)系不夠緊密,發(fā)文量多以及影響力大的作者之間的交流與合作不足。
普賴斯定律認為,在某一特定領域中,半數(shù)的論文為一群高生產(chǎn)能力作者所撰,這一作者集合的數(shù)量上約等于全部作者總數(shù)的平方根(劉萍萍,厙宇等,2024)。因此,核心作者最低發(fā)文量(Mp)的計算方式應為0.749和最高產(chǎn)作者發(fā)文量(Nmax)平方根的乘積。目前,發(fā)表4篇及以上論文的作者僅有5位,占比1.80%;該5位作者共計發(fā)文35篇,占比14.23(<50%)。由此可見,國內(nèi)李清照詩詞翻譯的核心研究者極少,尚未形成核心研究群體。
三、發(fā)文機構分析
經(jīng)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),李清照詩詞翻譯研究的發(fā)文機構共計215家(N=215),合作數(shù)量為29次(E=29),機構間的聯(lián)系緊密程度為0.0013(Density=0.0013)。由此可見,發(fā)文機構雖然較多,但發(fā)文密度低,機構之間并未形成研究合力。此外,發(fā)文量超過3篇的機構僅有11家(見表2)。發(fā)文機構多數(shù)為高校,如淮北師范大學(14篇)、長沙理工大學(6篇)、山西師范大學(6篇)、中南大學(5篇);而且發(fā)文主力為各高校的二級學院。
四、關鍵詞分析
關鍵詞可以體現(xiàn)論文強調(diào)的核心觀點和概念。借助Citespace形成的關鍵詞共現(xiàn)圖譜與聚類圖譜,可直觀呈現(xiàn)論文的研究對象和重點,有助于梳理研究領域的熱點和前沿。
首先,關鍵詞共現(xiàn)分析。
關鍵詞共現(xiàn)圖譜中有284個節(jié)點(N=384),523條連線(E=523)。圖中圓形代表關鍵詞節(jié)點,圓形越大代表相應的關鍵詞出現(xiàn)的頻率越高,節(jié)點之間的連線表示兩個關鍵詞之間的共現(xiàn)關系。根據(jù)關鍵詞出現(xiàn)頻次由高到低進行排序,前15位分別是:李清照(48)、翻譯(38)、李清照詞(32)、英譯(26)、許淵沖(19)、宋詞(13)、意境(13)、意象(10)、聲聲慢(10)等。按照關鍵詞中介中心度進行排序和按照關鍵詞出現(xiàn)頻次排序的情況非常相似。中介中心性代表某關鍵詞節(jié)點連接其他共現(xiàn)關鍵詞的橋梁作用。如果某一關鍵詞的中介中心度高于0.1,說明該詞具有較高的中介度。通過數(shù)據(jù)整理發(fā)現(xiàn),高頻關鍵詞往往也是較為重要的中介中心詞。通過關鍵詞排序可以概括出李清照詩詞翻譯研究的主要內(nèi)容。例如,“李清照詞”“宋詞”“聲聲慢”等關鍵詞說明對于李清照文學作品翻譯的研究主要集中在她創(chuàng)作的詞上。其次,“英譯”“美國”“王紅公”和“英語世界”等關鍵詞說明對于李清照詩詞的譯介主要針對英語國家。再次,“意境”“意象”“接受美學”和“同構關系”等關鍵詞說明微觀層面的翻譯策略、技巧、方法也是李清照詩詞翻譯研究的重要組成部分。
其次,關鍵詞聚類分析。
通過Citespace可視化軟件可以將李清照翻譯研究領域的熱點關鍵詞進行聚類凸顯,并生成圖譜(圖4)。圖譜顯示,研究熱點領域集中在翻譯本體研究上。首先,學界給予許淵沖、林語堂等翻譯家極大的關注。例如從不同角度研究許淵沖的譯本,其中包括美學視角、翻譯過程內(nèi)部要素、語言學、翻譯理論以及其他視角。同時,對許淵沖和林語堂等翻譯家的英譯本進行多角度對比分析。研究熱點還體現(xiàn)在李清照詩詞的對外譯介研究上。學界對于翻譯家和漢學家的譯本、文化意境再現(xiàn)都給予極大的關注。此外,李清照詞的譯作通常都是與李清照的生平介紹或中國古典詩詞知識的介紹同時出現(xiàn),且往往用來 “介紹 ”的篇幅總是多過用來“翻譯”的篇幅,體現(xiàn)出以“介”帶“譯”的特點。值得注意的是,關鍵詞中并沒有體現(xiàn)出量化研究手段和翻譯技術對于該翻譯研究領域的影響。
討 論
一、李清照詩詞翻譯研究現(xiàn)狀
本研究以CNKI數(shù)據(jù)庫為文獻來源,借助Citespace分析軟件對1994年—2023年的246篇李清照詩詞翻譯研究文獻進行可視化分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn):近30年國內(nèi)李清照詩詞翻譯研究起步較晚,且數(shù)量總體偏少;目前李清照詩詞翻譯研究領域的研究者之間的聯(lián)系合作不夠足,且核心研究群體尚未形成;國內(nèi)發(fā)文機構較多,但發(fā)文密度低,尚未形成機構之間的研究合力;國內(nèi)李清照詩詞翻譯研究內(nèi)容主要聚焦在李清照詞的翻譯以及翻譯方法、策略、理論等;研究熱點集中在翻譯本體研究以及外譯研究。但是,李清照詩詞譯介的研究對象國多為英語國家,缺乏對于世界其他區(qū)域和國家的譯介研究;此外,目前的研究缺乏量化思維,也尚未思考不斷更新的翻譯技術對李清照詩詞翻譯帶來的影響。
二、李清照詩詞翻譯研究啟示及展望
黨的二十大報告指出,要堅定文化自信,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,致力于建設社會主義文化強國。李清照的詩詞婉轉(zhuǎn)凄美,集柔情與俠義于一體,細膩與豪放并舉,其譯介可以讓西方讀者領會中國古人的才華和情懷,推動中國傳統(tǒng)文化的對外傳播。鑒于目前對于李清照詩詞翻譯研究的不足,國內(nèi)學者應該加大對該研究領域的關注,尤其關注對于非英語國家譯介活動的研究;學者和機構之間應加強彼此之間的交流與合作;應突破傳統(tǒng)的研究角度,充分關注翻譯技術為該研究領域帶來的機遇和挑戰(zhàn),進一步拓展研究方法。
作者簡介:
高榮,女,1986年生,漢族,陜西榆林人,碩士,講師,研究方向:跨文化商務交際。本文系2022年濟南市哲學社會科學規(guī)劃項目“譯介學視野下的濟南名士文化外譯和傳播研究”(課題編號:JNSK22C28)成果。作者單位:山東女子學院。