【摘要】改革開放以來,中國書法在對外傳播、交流方面已經(jīng)取得了長足的進步,在交流展覽和學(xué)術(shù)研究方面積累了大量的經(jīng)驗。盡管書法在對外文化交流過程中起到了重要的溝通作用,但在交流機制、文化認(rèn)同和品牌設(shè)立等方面還存在一些短板。對中國書法對外傳播的相關(guān)問題進行梳理、研究,才能為書法更好地對外傳播提供對策。
【關(guān)鍵詞】書法;對外傳播;機制;對策
2008年北京奧運會的成功舉辦,在全球范圍內(nèi)掀起了一股“漢語熱”的浪潮。據(jù)了解,目前中文已成為美國、加拿大外語體系中發(fā)展最快的語種。在傳播中國傳統(tǒng)文化的過程中,中國書法作為促進文化交流的橋梁和紐帶,在對外文化交流中贏得廣泛的認(rèn)同和贊譽。新加坡國家發(fā)展部兼教育部原高級政務(wù)部長傅海燕表示,“練習(xí)書法不僅是學(xué)習(xí)文化的一部分,也可以幫助學(xué)生加強對漢字的記憶理解。同時對書法藝術(shù)的學(xué)習(xí)與欣賞還能幫助學(xué)生增加對漢字書寫的熱情,激發(fā)其更大的學(xué)習(xí)動力”①。但我們也應(yīng)看到,中國書法在對外傳播過程中取得一定成績的同時,還存在諸多不足,還有諸多亟待解決之處。
一、完善書法對外教育教學(xué)評價體系
(一)完善高校留學(xué)生書法教材
書法走出國門是大勢所趨,引進留學(xué)生也是必要之舉。從隋朝開始,日本便派遣使臣到中國學(xué)習(xí),到唐朝達到了高峰。據(jù)史料記載,當(dāng)時日本一共派遣了20次遣唐使。新中國成立以來,來華學(xué)習(xí)書法的留學(xué)生數(shù)量、接受院校規(guī)模都呈逐年增長態(tài)勢。留學(xué)生一般攻讀碩士或博士學(xué)位,課程主要有書法史學(xué)、書法美學(xué)、書法技法、書法臨摹、書法創(chuàng)作等,與國內(nèi)書法研究生課程無異,在培養(yǎng)目標(biāo)上也與國內(nèi)學(xué)生同等要求。但也應(yīng)看到,留學(xué)生漢語水平參差不齊,對中國傳統(tǒng)文化理解也各有不同,特別是來自非“漢字文化圈”的學(xué)生,他們對書法的理解存在著明顯的差異,很難形成模式化教學(xué)。雖然現(xiàn)在可以找到國際書法雙語教材,但系統(tǒng)性不夠,還需進一步完善。目前留學(xué)生所應(yīng)用的教材主要還是中國學(xué)生通用的書法教材,很難兼顧留學(xué)生群體的受用情況,這就需要結(jié)合留學(xué)生的特點,結(jié)合漢字造字原理與書法用筆基本原理,注重循序漸進的教材編寫原則,突出重點難點,引出拓展問題,契合留學(xué)生訴求進行教材編訂。
(二)培養(yǎng)適合型書法教師
自2009年中國書法被聯(lián)合國教科文組織列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”之后,越來越多的外國人開始喜歡中國書法。然而,書法教學(xué)的開展需要大量專業(yè)知識儲備充足的教師,書法教師在傳播書法中扮演著組織者、溝通者、示范者、引領(lǐng)者等多重角色,在每一個教學(xué)環(huán)節(jié)中都發(fā)揮著重要的作用。目前,制約書法傳播的最關(guān)鍵問題就是合格書法教師數(shù)量的不足。要解決這些問題,就需要通過培訓(xùn),培養(yǎng)適合型書法教師。書法教2be06cb95443b9872c0e03e950c1af9a6b84e34e4371503ff20e5f3284ecbf23師在具備充足書法專業(yè)知識的前提下,還需要學(xué)習(xí)漢語教育教學(xué)方法。在面對不同社會背景和文化背景的學(xué)生時,需要尊重每一位學(xué)習(xí)書法者的個體差異,設(shè)置好恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)計劃,勤加指導(dǎo),耐心示范,以寫出優(yōu)秀的書法作品為目標(biāo)。國外的書法教學(xué)存在著師資力量弱、教學(xué)不系統(tǒng)等情況,需要開展多種形式的專業(yè)進修和教學(xué)研討,找出書法教學(xué)中存在的普遍問題,也可以結(jié)合國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)資源,共享國內(nèi)的教學(xué)成果,共同培養(yǎng)適合型書法老師。
(三)建立多元審美評價體系
中國書法的魅力已經(jīng)在全球范圍內(nèi)掀起了一股浪潮,西方的美國、加拿大,東亞的日本、韓國以及東南亞的新加坡、馬來西亞等國家,都不乏書法愛好者,在海外一些高校也都開設(shè)了書法課。德國漢學(xué)家雷德侯從歷史維度和東方文化理念出發(fā),對中國書法進行解讀,說明中國書法在“創(chuàng)作過程中的不可預(yù)見性”,所完成的作品有“不可復(fù)制性”的特點,在其代表作《萬物》中寫道:“優(yōu)秀的中國書法藝術(shù),是最佳創(chuàng)作時機下自然而然流溢出來的產(chǎn)物,是有獨特神韻的視覺形象符號,不可復(fù)制性是其最大特點?!雹谖鞣饺藢χ袊鴷ㄋ囆g(shù)的欣賞水平仍限于線條變化和結(jié)字構(gòu)造,制作非字非畫的漢字作品,他們甚至用書法的線條創(chuàng)作抽象畫,“采用西方現(xiàn)代繪畫的一些觀念,演繹出一些書法規(guī)則,可以說也是從形質(zhì)的分析入手的”③。在這種情況下,用中國書法專業(yè)的教學(xué)方式,要求外國習(xí)書者將書法寫出法度和韻味是不現(xiàn)實的。要嘗試以開放的心態(tài)解讀書法,建立多元審美評價體系,鼓勵學(xué)生大膽認(rèn)知,通過對書法的了解進而喜歡中國傳統(tǒng)文化。我們需要尊重個體差異,根據(jù)學(xué)生的不同動機,來激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生在書法學(xué)習(xí)中能夠發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,以達到最佳學(xué)習(xí)效果。
二、建立多元并舉的教學(xué)審美模式
(一)注重中國書法內(nèi)涵的引導(dǎo)
中國書法的內(nèi)涵代表著中國傳統(tǒng)文化精神。書法存在的價值,既在其藝術(shù)魅力本身,又有作者內(nèi)在精神品質(zhì)的外化形象,通過點線的運動變化,以表達作者的審美觀念、學(xué)問修養(yǎng)、思想情感,是書寫者內(nèi)心情感的真實表露。在書法對外傳播中需要設(shè)立多種評價標(biāo)準(zhǔn)。技法的錘煉是學(xué)習(xí)者必須經(jīng)過的階段,與要求中國學(xué)生技法精準(zhǔn)不同,對留學(xué)生不能以“像不像”為評判標(biāo)準(zhǔn)。對書法的理解要因人而異,要引導(dǎo)留學(xué)生進入中國傳統(tǒng)文化語境,要重視留學(xué)生對于中國古代書法作品的解讀能力,不能隨意抹殺其創(chuàng)作的原動力?!皶?、篆刻對域外的傳播,是要根據(jù)不同國度的實際情況來實施的,西方的文化觀念跟東方國家存在很大差異。我感覺在具體的對外書法、篆刻教學(xué)中應(yīng)該制訂一個很詳細(xì)的教學(xué)方案,首先是中國文化的基本常識教育,然后是書法和篆刻的具體技法”。④建立健全完善的高校對外書法教學(xué)體系,需要從教學(xué)實際出發(fā),加強對外書法教育、教學(xué)的研究,積極籌辦和參與國際文化交流活動,以增進留學(xué)生與教師的了解和信任,進而引導(dǎo)留學(xué)生更主動深入地了解中國書法文化。
(二)強調(diào)漢字書法的主體地位
漢字是中國書法的基礎(chǔ),它起源于圖畫,是中國人思維創(chuàng)造能力的體現(xiàn),在具備實用性的同時,更具有藝術(shù)觀賞性。漢字書法具有線條美、形體美、意蘊美的特點,憑借線條的豐富變化、曲直運動相互調(diào)節(jié),表現(xiàn)出形體構(gòu)造的豐富多姿。漢字的象形因素為書法家提供了充分的想象和藝術(shù)表現(xiàn)空間,使原本靜態(tài)的漢字,具有了氣魄和神采,呈現(xiàn)出獨具特色的悠遠(yuǎn)意境。目前,外國學(xué)書法的留學(xué)生來到中國之前,普遍有一定的書法基礎(chǔ),對書法技法也有一定的研究。留學(xué)中國后,他們往往過分強調(diào)書法個性,忽視對于傳統(tǒng)技法的汲取,對漢字傳承和字體演變也鮮有關(guān)注,這對中國書法的理解和對外傳播有一定的阻礙。漢字是中國書法的重要載體,書法的傳播是漢字教學(xué)的延伸,如避開漢字談書法,無異于緣木求魚,忽視了漢字的魅力所在,書法也就沒有了生命力。
(三)引導(dǎo)獨創(chuàng)性的審美理念
法國國家研究中心主任研究員幽蘭在《中國書法的美學(xué)價值和藝術(shù)特點》一文中說道,他的學(xué)生學(xué)習(xí)書法出于對東方文化的好奇,對書法很感興趣,但對中國文化相當(dāng)陌生,他們對書法最直接的感受是通過筆畫的書寫和結(jié)構(gòu)的排列,從而形成類似于圖形設(shè)計的畫面。這就需要從教者有不一樣的教學(xué)思路,從中國書法中虛實空間的布白、虛實相濟的對照和黑白對比的構(gòu)建上引導(dǎo)西方學(xué)生的審美意識,如果過分強調(diào)書法文化的內(nèi)涵,在心態(tài)上過于拘謹(jǐn)嚴(yán)苛,就會產(chǎn)生適得其反的效果。西方人重視實踐環(huán)節(jié),習(xí)慣于在動手過程中獲得事物的真相,這就需要教授者在肯定學(xué)生能力的同時,注重學(xué)生真情實感的表達,對于學(xué)生的新發(fā)現(xiàn)也要給予肯定。筆者在講授顏真卿書法時,西方人未必懂得樸實穩(wěn)重、端莊大氣的顏體精髓,但他們看到顏真卿書法時聯(lián)想到了巍峨聳立的參天大樹,也是對顏真卿書法的一種解釋。西方人對于東方傳統(tǒng)文化認(rèn)識較淺,在考慮書法的文化性和知識性的同時,可以以書家為主線講解其生平、事跡等,展現(xiàn)出書家的氣度和修養(yǎng),調(diào)動學(xué)生的興趣,逐步提高他們的欣賞能力,從而達到傳播中華文化的目的。
三、書法對外傳播路徑探索
(一)尋求共同文化基因
中國書法在對外傳播過程中,難免會遇到西方人疑惑不解的情形,錢穆先生在研究中國文化與西方文化精神不同之處時,提出文化差異的主要原因是由地域環(huán)境造成的,中國屬于農(nóng)耕文化,農(nóng)耕文化集合儒家文化及各類宗教文化于一體,“為舉世唯一的農(nóng)耕和平文化最優(yōu)秀之代表”⑤。這就形成了自己獨特的文化內(nèi)容和思維方式,應(yīng)時、守則、和諧成為中國人的內(nèi)心理念,以此形成中國傳統(tǒng)文化的重要精神資源。在西方文化中很難體會到“中庸”“無為”的含義,而這恰恰是中國書法所包含的基本精神內(nèi)涵。如何尋求最優(yōu)表達成為文化工作者的重要使命,建立健全文化表達方式,尋求共同的文化基因,成為書法藝術(shù)工作者需要認(rèn)真思考的問題。韓國受中國文化影響較深,唐代有不少留學(xué)生來中國求學(xué),回國后帶去了先進的中國文化,參與了當(dāng)時韓國書法風(fēng)貌的革新和創(chuàng)變,對韓國文化產(chǎn)生了巨大的影響。以筆者最近參加的中韓“孝文化家風(fēng)家訓(xùn)國際書法展”來看,策展者準(zhǔn)確地把握了兩國在文化價值方面的共同性,以“孝文化”為落腳點,能夠引起兩國人民的共鳴,在韓國文化界和藝術(shù)界產(chǎn)生了良好的影響。早在隋唐時期日本就曾經(jīng)派遣使者來中國學(xué)習(xí),將中國盛行的“二王”書風(fēng)帶到日本,日本甚至把寫字、書法寫入憲法,成為中小學(xué)生的必修課。中日兩國書法文化交流,有很多共通之處,在中日邦交正?;?0周年之際,中國書法家協(xié)會、日中友好自詠詩書交流會共同主辦第33屆中日友好自作詩書交流展。展覽共展出作品84件,內(nèi)容以中國傳統(tǒng)絕句和律詩為主,均以漢字書寫,有力地推動了中日兩國民間友好文化交流。
(二)加強國際學(xué)術(shù)交流
人際傳播是人類傳播活動的核心所在,一切其他類型的傳播包括大眾傳播事實上都是圍繞著人際傳播、服務(wù)于人際傳播,都是人際傳播的延伸形式或擴展形式。⑥近幾年,隨著國際文化交流的加深,以書法研究為基礎(chǔ)的研討會成為書法傳播的重要組成部分。日本近期舉辦的顏真卿、吳昌碩、趙之謙展覽等,不僅展示了書家的個人藝術(shù)成就,也將學(xué)術(shù)界研究的最新成果予以發(fā)表。意大利學(xué)者畢羅以西方學(xué)者的視野對東西方藝術(shù)家進行比較,在《以王羲之與達·芬奇的比較試探中國書法的世界意義》一文中,分析了東西方代表藝術(shù)家的創(chuàng)作背景和文化內(nèi)涵,揭示了兩者之間的不同點和共通之處,為中國書法與西方藝術(shù)的結(jié)合提供了一個新角度。古代韓國深受中國文化的影響,大約在公元前三世紀(jì)韓國開始使用漢字,從近期韓國出土的書跡材料的挖掘和更新可以看出,韓國的木簡文字與中國同時期的書跡高度相似,中國書法的傳播對于韓國書法風(fēng)格和書法研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。同時也應(yīng)看到,國際研討會的舉辦時間和邀請對象并不確定和固定,海外研究成果的傳播并不及時,缺少對相關(guān)研究成果的翻譯、傳播,很多國內(nèi)學(xué)者對海外研究認(rèn)識不夠全面。國際書法研討會的開展是一項系統(tǒng)工程,是書法對外傳播的重要舉措,需要具有國際視野和學(xué)術(shù)情懷,需要定期召開,將最新的研究成果公之于眾。
(三)翻譯優(yōu)秀書法著作,擴大對外宣傳
將中國書法經(jīng)典著作翻譯成外文,對于書法的對外傳播與交流有重要意義。如任靈娟翻譯陳廷祐著《中國書法》,邵達翻譯李向平著《中國歷代書法》,??苏\的《中國印》英文版,畢斐、黃厚明翻譯歐陽中石主編的《中國書法藝術(shù)》,張永芹翻譯王中焰著《“山谷筆·法”論》雙語版等,反映出近幾十年來中國書法域外傳播的學(xué)術(shù)成果。中國書法研究外文版的大量出現(xiàn),讓域外學(xué)者更加深入了解中國優(yōu)秀文化。近期,中國書協(xié)名譽主席張海所著《四體書叢談》韓文版出版,在韓國掀起了一股“張海書法熱”,引起了韓國書法界、文化界和藝術(shù)界的廣泛關(guān)注,成為新時期韓國書法界的重要事件。張海將四體書創(chuàng)作置于書法歷史長河當(dāng)中,根據(jù)自己的學(xué)書經(jīng)驗,對楷書、行草、隸書、篆書四種書體的創(chuàng)變過程作了分析,討論了四種書體的內(nèi)在演變規(guī)律和創(chuàng)作現(xiàn)狀,對古代書論進行鞭辟入里的分析,并身體力行尋求打通四種書體的路徑。這是對書體演變史的新闡釋,使讀者更能深刻理解張海先生的創(chuàng)作思路,從中受到啟迪,拉近了和讀者的心理距離。此書的出版在韓國學(xué)術(shù)界引起了強烈反響,韓國祥明大學(xué)教授金熙政在談到這本書時說道:“此書必將成為東方漢字文化圈重要的學(xué)術(shù)里程碑,必將為韓國廣大讀者打開對書法認(rèn)識的新天地”⑦。近期,外文版中國書法研究著作大量出現(xiàn),這是中國書法藝術(shù)對外傳播的成果,說明中國書法藝術(shù)正在被國外讀者所關(guān)注,這必將促進中西方藝術(shù)領(lǐng)域的深入交流,使書法成為世界范圍內(nèi)的重要文化媒介。
書法作為文化交流的重要內(nèi)容,是中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓之一。加快構(gòu)建中國文化話語體系,用中國故事展現(xiàn)中國文化的恒久魅力,積極開拓傳播渠道,遵循國際傳播規(guī)律,加快構(gòu)建對外傳播體系,完善對外傳播方式,是新時代對外文化傳播的新要求。隨著書法對外交流的持續(xù)深入,中國書法藝術(shù)必然會被更多的國家和民族所認(rèn)識,必將對國際文化交流產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
注 釋:
①傅海燕:《漢語教與學(xué)必備——教什么?怎么教?》,北京:北京語言大學(xué)出版社,2007年,第17—18頁。
②雷德侯:《萬物》,張總等譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006年,第11頁。
③熊秉明:《在美術(shù)研究所座談會上的講話》,《美術(shù)史論》,1985年第2期,第7頁。
④崔希亮:《中國書法的國際教育與域外傳播》,《中國書畫》,2011年第2期。
⑤錢穆:《中國文化史導(dǎo)論·弁言》,北京:商務(wù)印書館,2023年,第5頁。
⑥李彬:《傳播學(xué)引論》,北京:新華出版社,1993年,第98頁。
⑦張海:《四體書叢談》(韓文版),首爾:韓國多韻泉出版社,2024年,第376頁。
作者簡介:張淑政,鄭州大學(xué)書法學(xué)院楷書研究所副所長(鄭州 450001);李治賢,鄭州大學(xué)書法學(xué)院楷書研究所研究員(鄭州 450001)。
編校:張如鐵