• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中韓公示語互譯研究動態(tài)分析

      2024-11-27 00:00:00任娜
      文化創(chuàng)新比較研究 2024年27期

      摘要:公示語是指用于公共場所、機構(gòu)或組織內(nèi)部的文字表達,通常使用簡潔明了的文字、圖標或符號來傳達信息。該文以中國期刊網(wǎng)(CNKI)和韓國論文網(wǎng)站(RISS)為統(tǒng)計源,以“公示語”為關(guān)鍵詞,搜索相關(guān)研究文獻進行分類歸納與整理,從而掌握目前中韓公示語互譯研究現(xiàn)狀。借助可視化軟件CiteSpace和EXCEL等,采用文獻整理法、對比研究法、統(tǒng)計分析法等方法,該文對中韓公示語互譯研究的時間發(fā)展趨勢、發(fā)刊機構(gòu)、關(guān)鍵詞、研究主題等方面進行系統(tǒng)分析,指出中韓公示語翻譯研究發(fā)展現(xiàn)狀,即中韓公示語互譯研究存在文獻較少、發(fā)展時間晚、研究對象相對單一等問題,并針對這些問題提出相應的對策,旨在為今后中韓公示語翻譯研究提供新的思路。

      關(guān)鍵詞:公示語;互譯研究;公示語翻譯;中韓翻譯;可視化;中韓公示語翻譯

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)09(c)-0027-06

      Current Status and Future Directions of Chinese-Korean Translation Research on Public

      REN Na

      (College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin Guangxi, 541000, China)

      Abstract: This article is based on the collection and categorization of relevant research literature obtained from the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) and the Research Information Sharing Service (RISS) in South Korea, using "public notice language" as a keyword. The current study aims to grasp the current research status of translation between Chinese and Korean public notice language. Visual analysis software such as CiteSpace and tools like Excel are employed, along with methods such as literature review, comparative analysis, and statistical analysis, to systematically analyze the development trends of translation research in Chinese and Korean public notice language. This includes examining the timeline, comparing publishing institutions, contrasting keywords, and exploring research topics. The study identifies the limited amount of literature on translation between Chinese and Korean public notice language, the relatively late development time, and the narrow scope of research subjects as existing issues. Corresponding strategies are proposed to address these problems, providing new insights and reference value for future research in the field of translation between Chinese and Korean public notice language.

      Key words: Public notice language; Translation research; Translation of public notice language; Chinese-Korean translation; Visualization; Translation of Chinese-Korean public notice language

      公示語是城市形象代言,公共場所的公示語是國際語言環(huán)境建設(shè)重點,隨著社會發(fā)展越來越受到關(guān)注。從以往的研究來看,關(guān)于中英、英中公示語研究發(fā)展最早,研究成果最多,而關(guān)于中韓公示語的研究起步晚,研究成果相對較少。盡管“公示語”這一術(shù)語出現(xiàn)時間較早,但中韓論文對此的描述并沒有形成統(tǒng)一,因此筆者在中國期刊網(wǎng)(CNKI)上以“公示語”“標識語”等為關(guān)鍵詞,在韓國論文網(wǎng)站RISS上以“公共翻譯”()、“旅游介紹”()、“網(wǎng)站翻譯”()等為關(guān)鍵詞,搜索2013—2023年中韓關(guān)于公示語翻譯研究的論文,并進行分析,旨在探討中韓兩國的公示語互譯研究的現(xiàn)狀,并針對目前中韓公示語互譯研究中存在的不足和問題進行討論,總結(jié)經(jīng)驗,展望研究前景,為兩國的公示語互譯研究提供建議,為今后的文獻研究提供參考。

      1 研究方法和過程

      本文主要采用對比分析法、文獻整理法和統(tǒng)計分析法等研究方法,對中韓公示語翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀進行系統(tǒng)分析。確定關(guān)鍵詞后,借助文獻計量學分析軟件 CiteSpace及EXCEL制圖軟件,分別對CNKI和RISS論文網(wǎng)站中2013—2023年的41篇中文文獻、33篇韓文文獻進行解析,制作時間趨勢圖、發(fā)刊機構(gòu)圖、關(guān)鍵詞凸顯等圖表,以此探析中韓、韓中公示語翻譯研究的現(xiàn)狀及熱點[1]。研究文獻發(fā)表和研究主題的統(tǒng)計分析,可以揭示兩國在公示語研究方面的熱點和重點,幫助研究者把握研究方向和深化研究內(nèi)容。

      2 研究總體趨勢和研究成果

      2.1 中韓發(fā)刊量年度對比

      對2013—2023年中韓公示語翻譯研究的發(fā)文量進行年度統(tǒng)計,結(jié)果如圖1所示。

      圖1 中韓公示語年度發(fā)文量曲線圖

      由圖1可知,中韓關(guān)于公示語研究的趨勢基本一致,研究文獻數(shù)量都呈現(xiàn)出較大的波動,且在2020年達到了最高值,反映出該年出現(xiàn)該領(lǐng)域的研究熱潮。還發(fā)現(xiàn),中韓兩國對于該領(lǐng)域的關(guān)注度正在提高,為進一步深入研究中韓公示語翻譯的相關(guān)問題提供了堅實的基礎(chǔ),并為學術(shù)界提供了豐富的研究機遇。

      然而,需要指出的是,該研究領(lǐng)域的文獻數(shù)量相對較少,中韓公示語的研究內(nèi)容相對單一,尚未形成規(guī)?;难芯矿w系。這可能是由于中韓公示語研究的歷史較短,相較于中英公示語研究,起步較晚,仍處于研究的初級階段。此外,很多地方都有多語言翻譯公示語,但韓語作為非通用語言,在公示語使用范圍上相對較窄,研究資料的選擇范圍也較為有限。

      綜上所述,在中韓兩國學術(shù)界對中韓公示語翻譯研究的關(guān)注度不斷提高的背景下,該領(lǐng)域還需要進一步擴大研究規(guī)模,豐富研究內(nèi)容,以促進該領(lǐng)域的發(fā)展。

      2.2 中韓發(fā)刊機構(gòu)數(shù)量動向

      對2013—2023年中韓公示語翻譯研究的發(fā)刊機構(gòu)的發(fā)文數(shù)量進行統(tǒng)計,結(jié)果如圖2和圖3所示。

      由圖2可知,中國的《韓國語教學與研究》發(fā)表的論文數(shù)量最多,其他發(fā)刊機構(gòu)對于該領(lǐng)域的關(guān)注度相對較低,發(fā)表的論文數(shù)量較少且分布零散。由圖3可知,在韓國,論文數(shù)量最多的發(fā)刊機構(gòu)是韓國外國語大學,其次是嶺南大學和翻譯學研究,其他發(fā)刊機構(gòu)的論文數(shù)量較少。這反映出無論是中國還是韓國對于中韓公示語翻譯的研究關(guān)注度仍然不高,只有在專門從事韓國語教學與研究和有韓國語專業(yè)的大學的機構(gòu)中,才有較多的論文發(fā)表。究其原因,其他發(fā)刊機構(gòu)對于該領(lǐng)域的關(guān)注度較低,可能是因為公示語和中韓翻譯的研究相對較為專業(yè)化,涉及的領(lǐng)域較窄,吸引力有限。然而,從總體來看,在中韓兩國,對于公示語翻譯研究的投入還不夠充分,以后可以進一步針對公示語的文本進行翻譯研究,從而為該領(lǐng)域的知識積累做出貢獻。

      3 研究熱點分析

      3.1 關(guān)鍵詞凸顯

      對中國中韓公示語翻譯研究關(guān)鍵詞中頻次為2及以上的關(guān)鍵詞進行統(tǒng)計,生成關(guān)鍵詞凸顯圖譜,如圖4所示。

      圖4 中國中韓公示語翻譯關(guān)鍵詞凸顯圖譜

      由圖4可知,圖譜的核心是“公示語”,另一個重要的關(guān)鍵詞為“誤譯”。

      首先,根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)和相關(guān)論文分析可知,以“公示語”和“韓語公示語”為關(guān)鍵詞的論文數(shù)量分別為7篇和10篇。這些論文都圍繞著旅游景點、旅游景區(qū)和景點的公示語文本進行研究[2]。這是因為旅游景區(qū)是文化交流和旅游業(yè)發(fā)展的重要組成部分,確保公示語的準確翻譯對于信息傳達和促進跨文化交流至關(guān)重要。

      其次,除了公示語之外,中韓公示語的研究還涉及與韓語翻譯相關(guān)的內(nèi)容,根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)可知,以“誤譯”和“誤譯問題”為關(guān)鍵詞的論文數(shù)量分別為6篇和2篇。這些論文的研究重點是公示語中的誤譯問題和中韓翻譯等相關(guān)問題,旨在提高翻譯質(zhì)量和準確傳達信息。

      最后,公示語的翻譯研究還涉及翻譯理論。根據(jù)統(tǒng)計可知,以“生態(tài)翻譯(學)”為關(guān)鍵詞的論文數(shù)量為2篇。此類論文通過運用生態(tài)翻譯學的理論框架,并提出相應的翻譯策略,解決目前中韓公示語中存在的誤譯問題[3]。

      綜上,國內(nèi)的關(guān)鍵詞主要集中在“公示語”“韓語”,還包括“誤譯”和“生態(tài)翻譯學”等翻譯研究。未來的研究也可以針對網(wǎng)站的公示語文本、公示語韓中翻譯等進行分析,促進兩國對于公示語翻譯研究的交流與合作。

      筆者基于搜索到的論文,提取出現(xiàn)2次及以上的關(guān)鍵詞,制成韓國中韓公示語翻譯研究的關(guān)鍵詞頻度詞云圖,如圖5所示。根據(jù)頻次圖譜分析,可以觀察到韓國研究中主要關(guān)注的是“公共翻譯”及公示語文本的“韓中翻譯”。

      圖5 韓國中韓公示語翻譯研究的關(guān)鍵詞頻度詞云圖

      第一,以“韓中翻譯”和“公共翻譯”為關(guān)鍵詞的論文分別為10篇和6篇,表明韓國學者對于公共場合中的翻譯準確性和質(zhì)量非常關(guān)注,這對于確保信息傳達的準確性和效果至關(guān)重要。而研究公共領(lǐng)域的公示語的發(fā)展現(xiàn)狀,可以提升旅游城市的形象,展示地區(qū)旅游國際化,給中國游客更好的體驗感[4]。

      第二,韓國研究的關(guān)鍵詞還包括“旅游文本”“旅游宣傳冊”“網(wǎng)站翻譯”“旅游文化用語”及特定旅游景點,各出現(xiàn)頻率為2次。這些關(guān)鍵詞的出現(xiàn),表明在韓國跨文化交流中準確傳達旅游信息和文化內(nèi)涵、促進旅游業(yè)的發(fā)展是研究的重點。這些研究對于促進準確翻譯和跨文化交流具有重要意義。

      綜上所述,韓國研究中關(guān)鍵詞更為多元化,主要集中在公共領(lǐng)域翻譯問題、旅游文本、旅游網(wǎng)站的文本研究等。未來的研究也可以針對中國國內(nèi)的公示語文本進行分析,發(fā)揮自身的語言優(yōu)勢,促進中韓對于公示語翻譯研究的交流與合作。

      3.2 研究關(guān)注點

      通過對比兩國文獻中的關(guān)鍵詞頻次(見表1),可以發(fā)現(xiàn)中國與韓國的研究內(nèi)容側(cè)重點存在差異。中國頻次最高的關(guān)鍵詞是“韓語公示語”,而韓國頻次最高的關(guān)鍵詞是“”(中韓翻譯)。這表明中韓的研究關(guān)注點存在差異。

      由表1可知,中國有關(guān)研究高頻次的關(guān)鍵詞中,出現(xiàn)了“誤譯”“翻譯”和“韓語翻譯”。這表明國內(nèi)研究更加關(guān)注基于公示語和誤譯的翻譯研究內(nèi)容,而這些已經(jīng)成為研究的熱點。而韓國有關(guān)研究,高頻次的關(guān)鍵詞包括“”(公共翻譯)、“”(韓中翻譯)和“”(翻譯錯誤)。這表明韓國研究與中國研究關(guān)注類似的內(nèi)容,但更加關(guān)注“公共翻譯”領(lǐng)域,這是與中國研究的不同之處。在低頻次的關(guān)鍵詞中,中國研究明顯集中在景區(qū)公示語、旅游景點和旅游風景區(qū)韓語公示語等方面[5-6]。相比之下,韓國的研究聚焦于網(wǎng)站翻譯、旅游宣傳冊和旅游文化用語等方面。

      4 研究主題對比分析

      根據(jù)上述關(guān)鍵詞的對比分析,可以得知:中韓在公示語翻譯研究方面既存在共性,也存在許多不同之處。具體內(nèi)容如下。

      第一,中韓研究以旅游文本為對象,圍繞旅游公示語的翻譯研究成為主流。統(tǒng)計顯示,中國關(guān)于旅游公示語的翻譯研究的論文多達36篇,韓國則有22篇是以旅游文本為對象進行翻譯研究。國際化都市旅游目的地的語言環(huán)境、人文環(huán)境、翻譯得當?shù)墓菊Z將為任何一位來自遠方的旅游者在任何他們步履所及的地方提供涉及食、宿、行、游、娛、購的悉心關(guān)照[7]。 在中國,旅游公示語是為接待中外游客而設(shè)置的重要功能性用語,其翻譯是外國游客游覽景區(qū)、了解旅游目的地人文的重要窗口。優(yōu)秀的旅游景區(qū)公示語翻譯有助于傳播中華文化,吸引韓國游客來到中國旅游消費,了解中國生活,熱愛中華文化[8]。有學者通過實地考察法和問卷調(diào)查法等多種研究方法,著眼于研究某個具體的景區(qū)或者某個城市的旅游景點的旅游資源的韓譯現(xiàn)狀,對景區(qū)的官網(wǎng)或者當?shù)氐墓菊Z文本進行翻譯或誤譯分析,并運用目的論、生態(tài)翻譯學、功能主義翻譯理論等翻譯理論分析并改正誤譯部分,對旅游公示語文本進行科學的翻譯研究,從而提高翻譯文本質(zhì)量[9]。然而,旅游公示語的翻譯研究之所以是中韓公示語研究的主流,是因為旅游公示語作為一種導向性的文本形式,不僅提供了必要的信息,如景點介紹、安全提示、交通指引等,還能夠引導游客的行為和體驗,并且兩國的旅游文化存在差異,旅游公示語的翻譯需要考慮到文化差異和語言特點,注重目標國民眾的接受和理解水平,以確保游客能夠準確理解并遵循相關(guān)指示,從而提供更好的旅游體驗。

      第二,以誤譯分析為方向的研究占主體地位。從中國的這36篇論文的研究主題來看,其中有30篇論文是針對已有譯文進行誤譯分析的研究。另外,韓國也有15篇的學術(shù)論文是針對有譯本的公示語進行誤譯分析。最近幾年中韓旅游往來頻繁,然而無論是官網(wǎng)還是當?shù)氐姆g文本都存在許多問題,這會使國外游客們只看風景而不能了解各景區(qū)的相關(guān)信息,從而留下遺憾,并且有些誤譯會使得公示語的翻譯質(zhì)量整體下滑。因此,學者們采用實地考察法和分析法等研究方法,收集其旅游官網(wǎng)及當?shù)毓菊Z的譯文,并且對這些誤譯進行整理和歸納,將其主要分成了詞匯錯誤、語義錯誤、隔寫錯誤、語法錯誤、漏譯、換譯和翻譯前后不統(tǒng)一等,在翻譯理論的指導下,提出減譯、增譯、音譯、句式轉(zhuǎn)換、省譯、換譯等翻譯方法來對誤譯內(nèi)容進行修正[10]。本文探究景區(qū)旅游資源韓文翻譯方面存在的問題和不足之處,提出合理建設(shè)旅游資源文本語料庫、動員專家學者積極參與旅游資源翻譯工作的解決對策,并希望以此為契機使人們更加注重中韓公示語的翻譯研究。

      第三,在韓國的論文中,有7篇研究關(guān)注于對各大官方網(wǎng)站的公示語文本進行翻譯。這些研究涉及的對象多樣,包括韓國的醫(yī)療觀光網(wǎng)站、中韓博物館網(wǎng)站主頁介紹、駐韓大使館網(wǎng)站主頁介紹等。醫(yī)療觀光是韓國重要的經(jīng)濟產(chǎn)業(yè),其公示語包括醫(yī)院公告、醫(yī)療設(shè)施使用說明等。準確的翻譯文本能夠確保醫(yī)療服務的準確傳達和有效溝通。同時,官方公共機構(gòu)的公示語翻譯對于公眾了解政策和享受公共服務具有重要意義。分析和整理官方網(wǎng)站的翻譯錯誤,針對性地提出改進建議和翻譯策略,可以推動韓國官方網(wǎng)站在翻譯質(zhì)量方面的改善,提高網(wǎng)站的可讀性和可訪問性,為中國讀者提供更加準確和便捷的信息,對于跨文化交流和信息傳遞具有重要意義,促進中韓之間的文化交流和合作。

      綜上所述,中國大部分論文的研究主題集中在旅游景區(qū)中已有的翻譯文本中存在的錯誤案例分析,比如語義不準確、語法錯誤、詞匯錯誤等,并針對這些問題提出相應的改進方法。而韓國的論文研究主題相對多樣,既有旅游景區(qū)的文本翻譯和誤譯分析,也有網(wǎng)站文本的翻譯分析。但中韓兩國的公示語翻譯研究都旨在提高公示語翻譯的質(zhì)量和準確性,以確保信息傳達的有效性,并使目標讀者能夠準確理解和遵守公示規(guī)定,為中韓公示語翻譯提供更好的參考和指導。

      5 結(jié)束語

      通過上述對中韓公示語翻譯研究的分析可知,中韓兩國的研究既有共性,也存在許多差異。首先,從研究內(nèi)容對比分析可知,中國的研究主要關(guān)注旅游公示語,通過分析錯誤案例提出改進方案。而韓國的研究則涵蓋互聯(lián)網(wǎng)官方網(wǎng)站和旅游景區(qū)文本翻譯,研究主題多元化。其次,在生活中,公示語應用十分廣泛,比如,城市的路標、廣告牌、商店的招牌、公共場所的宣傳語、旅游介紹及各大網(wǎng)站的主頁介紹等。在未來的研究中應該拓大研究范圍,涵蓋更多領(lǐng)域和類型的公示語,如商業(yè)廣告、交通標識等領(lǐng)域的公示語。再次,盡管目前中韓的研究已經(jīng)運用了一些翻譯理論,但仍有進一步加強理論研究的空間。最后,除了翻譯問題的分析和改進,還可以從接受者角度出發(fā),探討讀者對公示語翻譯的理解和反應。通過問卷調(diào)查、訪談等方法,了解中韓兩國不同群體對公示語的理解和接受程度,為翻譯提供更具參考價值的數(shù)據(jù)。

      參考文獻

      [1] 向豐萍,劉安定.影視作品中傳統(tǒng)文化表征研究的可視化分析:基于中國知網(wǎng)2012—2022年文獻[J].武漢紡織大學學報,2024,37(3):34-40.

      [2] 劉淋.張家界景區(qū)韓語公示語誤譯現(xiàn)象及對策[J].科教文匯(中旬刊),2016(5):182-184.

      [3] 董棟.生態(tài)翻譯學視角下公共標識語韓譯的“三維”轉(zhuǎn)換:以青島市為例[J].吉林廣播電視大學學報,2018(10):95-98.

      [4] 南桂仙.青城山景區(qū)公示語漢韓誤譯問題探析[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2019(2):225-226.

      [5] 陳美茵,陳新.山東省公示語韓譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].品位經(jīng)典,2020(6):20-21.

      [6] 譚禮玥.云南景區(qū)韓語公示語翻譯不規(guī)范性問題研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2020,36(1):288-289.

      [7] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究:以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

      [8] 劉大偉,趙亞力.旅游景區(qū)公示語翻譯分類初探[J].海外英語,2011(13):177-178,180.

      [9] 高晶晶.韓語公示語的誤譯分析[D].北京:中央民族大學,2019.

      [10]羅雪倩.景區(qū)公示語韓譯錯誤分析及對策研究:以長沙市為例[J].韓國語教學與研究,2020(1):144-153.

      通化市| 资溪县| 南陵县| 仙桃市| 故城县| 红河县| 锦州市| 永康市| 汉川市| 栖霞市| 兴隆县| 承德县| 桃源县| 临澧县| 鄢陵县| 青岛市| 东丽区| 香港| 万全县| 鄂尔多斯市| 盐山县| 华坪县| 柯坪县| 论坛| 宁河县| 濮阳市| 龙游县| 汉寿县| 顺平县| 南木林县| 大渡口区| 六安市| 西乡县| 含山县| 逊克县| 福海县| 吉林省| 达日县| 澄迈县| 乐都县| 谷城县|