• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      與《詩(shī)歌報(bào)》的往事回顧

      2024-11-29 00:00:00董繼平
      詩(shī)歌月刊 2024年11期

      幾年前,在本地的一場(chǎng)詩(shī)人聚會(huì)上,兩位朋友酒后斗氣,比自己在詩(shī)歌圈出道的早晚,無意間提到了《詩(shī)歌報(bào)》。其中一位夸耀:我當(dāng)年在《詩(shī)歌報(bào)》(包括改版后的《詩(shī)歌報(bào)月刊》)上正式發(fā)表作品的時(shí)候,你連“繆斯信箱”(頁(yè)底佳句選摘欄)都沒上,云云。由此可見,那些年的《詩(shī)歌報(bào)》以及后來的《詩(shī)歌報(bào)月刊》在詩(shī)人和讀者心目中占據(jù)了多么重要的一席之地。

      1980年代是中國(guó)詩(shī)歌風(fēng)起云涌的時(shí)代。那時(shí),中國(guó)青年詩(shī)人群星璀璨,人才輩出,流派紛呈,其成果特別體現(xiàn)于《深圳青年報(bào)》和《詩(shī)歌報(bào)》聯(lián)合舉辦的“中國(guó)詩(shī)壇1986’現(xiàn)代詩(shī)群體大展”。這次大展中,盡管參展作品引發(fā)了諸多爭(zhēng)論,卻集中而客觀地體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)青年詩(shī)歌的狀況,因此成為中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌發(fā)展史上的一座里程碑。

      我在1980年代熱衷于詩(shī)歌創(chuàng)作,但寫得不多,發(fā)表更少。創(chuàng)作的同時(shí),我喜歡閱讀一些外國(guó)詩(shī),每每讀到佳作,就總是忍不住提筆翻譯,給詩(shī)友讀讀。記得那時(shí),我那間舊屋時(shí)有詩(shī)人來訪,其目的主要是想讀讀我新近翻譯的外國(guó)詩(shī),吸取一些營(yíng)養(yǎng)。他們還攛掇說,這類譯文不僅要多多益善,更要多多分享。就這樣,我逐漸從創(chuàng)作轉(zhuǎn)向了翻譯。

      大展之后,時(shí)任《詩(shī)歌報(bào)》主編的蔣維揚(yáng)先生就約我為《詩(shī)歌報(bào)》譯介一些外國(guó)詩(shī)人的作品,要求風(fēng)格獨(dú)特、手法新穎、有創(chuàng)新性,且與國(guó)內(nèi)詩(shī)歌有一定區(qū)別,供青年詩(shī)人參考。從此,我就開始在《詩(shī)歌報(bào)》和《詩(shī)歌報(bào)月刊》上主持翻譯外國(guó)詩(shī)專欄。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從《詩(shī)歌報(bào)》1988年5月6日總第88期開始,到《詩(shī)歌報(bào)月刊》1998年12月號(hào),我在《詩(shī)歌報(bào)》和《詩(shī)歌報(bào)月刊》上陸續(xù)推出的外國(guó)詩(shī)人的作品至少有五十組,前后歷時(shí)十余年。當(dāng)年的某位編輯說,當(dāng)時(shí)《詩(shī)歌報(bào)月刊》上受歡迎的專欄當(dāng)中,就有詩(shī)人柯平主持的“柯大夫診所”和我主持的外國(guó)詩(shī)欄目。

      那些年的譯詩(shī)瑣事

      在為《詩(shī)歌報(bào)月刊》譯介的外國(guó)詩(shī)人中,很多是國(guó)內(nèi)首譯首發(fā),比如,1998年第8期上刊出的美國(guó)詩(shī)人路易絲·格呂克(今譯格麗克)的兩首詩(shī),恐怕是這位詩(shī)人在中國(guó)最早發(fā)表的譯文。選材時(shí),我相對(duì)注重有實(shí)力的外國(guó)優(yōu)秀詩(shī)人,同時(shí)還著重選入了一些拉丁美洲、東歐青年詩(shī)人的作品。

      我在《詩(shī)歌報(bào)》上發(fā)表的第一組外國(guó)詩(shī),應(yīng)該是在1988年5月6日推出的《斯卡馬卡詩(shī)選》。斯卡馬卡是意大利詩(shī)人,也是《西西里文學(xué)評(píng)論》的主編,提倡“多元文化”交流。我曾在他主持的刊物上發(fā)表過英譯的海子的幾首詩(shī)。他當(dāng)時(shí)還熱情洋溢地將其翻譯成了意大利語,用雙語推出。他本人的詩(shī)很不錯(cuò),多涉西西里的自然風(fēng)景,頗有“隱逸派”主將夸西莫多的遺風(fēng)。于是我就翻譯出一組,發(fā)表在當(dāng)時(shí)還是報(bào)紙的《詩(shī)歌報(bào)》上,其中包括一首他本人致海子的詩(shī)。

      從1989年到1990年,我一直在翻譯我喜歡的墨西哥超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人奧克塔維奧·帕斯的詩(shī)作。那時(shí)沒有電腦,只能抱著詞典在稿紙上翻譯,接著又翻來覆去修改、謄寫,慢慢就積累了一大疊譯稿。沒想到的是,就在1990年10月,帕斯獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。消息傳來的時(shí)候,我已經(jīng)譯出了他的近百首詩(shī)作,便立馬整理出一部分發(fā)給《詩(shī)歌報(bào)月刊》。而編輯的效率也極高,在1990年第12期便推出了一組帕斯詩(shī)選。至于出版那本黑色封面的《奧克塔維奧·帕斯詩(shī)選》,則是在半年之后的事情了。

      1993年底,我在美國(guó)愛荷華大學(xué)作家班的交流之旅結(jié)束后,前往馬薩諸塞州的鮑登學(xué)院舉辦講座。其間美國(guó)詩(shī)人大衛(wèi)·伊格納托邀請(qǐng)我去紐約長(zhǎng)島做客,同時(shí)翻譯他的一些作品。白天,他開著那輛寬大的老款轎車,帶我參觀了很多地方,包括著名作家F.S.菲茨杰拉德的故居;到了晚上,我就慢慢閱讀他送來的一大摞詩(shī)集。我從中選譯了一組,譯完后就從當(dāng)?shù)剜]局寄到安徽合肥《詩(shī)歌報(bào)月刊》編輯部,于次年第6期發(fā)出。伊格納托的思辨性極強(qiáng),作品頗富哲理和寓言性,幾十年來在美國(guó)詩(shī)壇獨(dú)樹一幟。

      一般說到以色列詩(shī)歌,讀者多半會(huì)想起阿米亥。阿米亥固然是大師,但另一位以色列詩(shī)人丹·帕吉斯也是不容忽視的存在。這位詩(shī)人在二戰(zhàn)時(shí)經(jīng)歷了針對(duì)猶太人的大屠殺,因此其作品飽含著猶太人的苦難和辛酸,同時(shí)在字里行間透露出耐人尋味的智慧和力量。盡管他在中國(guó)寂寂無名,但當(dāng)我讀了他的詩(shī)作,便毫不猶豫譯出一組,投寄給《詩(shī)歌報(bào)月刊》,發(fā)表在1998年第12期。在我看來,但凡在重大歷史背景下出現(xiàn)的作品,往往會(huì)有膾炙人口甚至流傳千古的傳世杰作,比如安史之亂中的杜甫作品,也如大屠殺中的丹·帕吉斯作品。

      在《詩(shī)歌報(bào)月刊》上譯介的外國(guó)詩(shī)人中,還有一些東歐詩(shī)人。那時(shí)由于長(zhǎng)期封閉,東歐詩(shī)歌對(duì)于中國(guó)詩(shī)人來說還顯得相當(dāng)陌生,甚至是未知世界,但魅力十足。最初讀到東歐詩(shī)人的作品,便感到有必要譯介給同人們參考閱讀,盡管其中的很多名字是陌生的:雅諾什·皮林斯基、約翰內(nèi)斯·波勃羅夫斯基、瓦斯科·波帕、馬林·索列斯庫(kù)、斯特凡·奧格·多伊納斯……從20世紀(jì)中期鐵幕形成以來,到1989年柏林墻倒塌,其間有幾十年的封閉。但正是在這樣的情況下,東歐詩(shī)人在第聶伯河到維斯杜拉河的廣闊地域上,創(chuàng)作出了許多佳作。

      特色外國(guó)詩(shī)系列

      當(dāng)時(shí)在《詩(shī)歌報(bào)月刊》上譯介的外國(guó)詩(shī)人形形色色,總的來說比較龐雜,但也可以分為幾個(gè)主要系列。其中之一便是“外國(guó)詩(shī)人自選詩(shī)”。那時(shí)我比較活躍,跟好一些外國(guó)詩(shī)人都有交往,通信頻繁,因此就約請(qǐng)他們自己選出一大組作品,然后我再?gòu)乃麄兊倪x本中選譯出一組適合中國(guó)讀者的作品。而且,在每位詩(shī)人的作品前面,詩(shī)人都專門寫了一段致中國(guó)讀者的話?!巴鈬?guó)詩(shī)人自選詩(shī)”選入的是著名詩(shī)人的作品。比如加拿大超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人邁克爾·布洛克,他年輕時(shí)就與狄蘭·托馬斯過從甚密,但后來崇尚東方文化尤其是中國(guó)古典文化,曾受聯(lián)合國(guó)教科文組織的委托,與人合譯過王維詩(shī)選和毛澤東詩(shī)詞。而他自己的詩(shī)也很獨(dú)特,把超現(xiàn)實(shí)主義和東方美學(xué)結(jié)合起來,讓讀者很容易進(jìn)入那種神秘、朦朧的境界。

      這個(gè)系列中,特別應(yīng)該提到美國(guó)著名詩(shī)人威廉·斯塔福德——千萬不要小瞧這個(gè)名字,盡管他為人行事低調(diào),長(zhǎng)期在俄勒岡州隱居,但在美國(guó)詩(shī)壇上深受各方尊重,其作品充滿了“隱秘的力量”。他當(dāng)時(shí)的自選詩(shī)角度新穎,能讓人從平凡、微小的事物中領(lǐng)會(huì)到更深層次的意義,值得研讀。但遺憾的是,他的自選詩(shī)在1993年第6期上發(fā)出后,他便于當(dāng)年8月去世了。

      而英國(guó)超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人大衛(wèi)·蓋斯科因進(jìn)入自選詩(shī)系列,得益于邁克爾·布洛克的推薦。蓋斯科因是早年真正參加過超現(xiàn)實(shí)主義團(tuán)體的英國(guó)詩(shī)人之一,與狄蘭·托馬斯齊名,其作品如夢(mèng)似幻,展現(xiàn)出一個(gè)截然不同的世界。而在國(guó)內(nèi),只有極少數(shù)詩(shī)人譯者才知道他的存在。當(dāng)時(shí)布洛克寫了一封信,蓋斯科因便從他隱居的英國(guó)懷特島上寄來了其詩(shī)集和部分打印手稿。

      另一個(gè)系列就是“20世紀(jì)外國(guó)散文詩(shī)大觀”。在國(guó)外,詩(shī)人們一般并不特別把分行詩(shī)和散文詩(shī)分開發(fā)表和出版,而往往是把兩者合在一起推出,比如勒內(nèi)·夏爾出版的詩(shī)集中,有很多就同時(shí)包含了分行詩(shī)和散文詩(shī)。當(dāng)然,也有專門的散文詩(shī)專集,如羅伯特·勃萊的《牽?;ā泛汀哆@個(gè)軀體由樟木和香槐構(gòu)成》等;而在國(guó)內(nèi),詩(shī)人往往把兩者的界限劃分得過于涇渭分明,評(píng)論家也順勢(shì)拱火,進(jìn)一步加深了這種界限甚至隔閡,其實(shí)這不是好事。相比之下,國(guó)外散文詩(shī)一般比較冷靜、客觀,風(fēng)格變化大,各有呈現(xiàn);而國(guó)內(nèi)散文詩(shī)多半成了“不分行的分行詩(shī)”,語言過度熱情,手法也過于傳統(tǒng),總體上顯得比較單一,缺乏創(chuàng)新。按照美國(guó)詩(shī)人羅伯特·勃萊的說法:“散文詩(shī)的情緒是平靜的,較之于大海,它更像湖泊……”如今看來,此話甚有道理,即散文詩(shī)不能洶涌澎湃,不能過于熱情。從80年代初開始,我就比較關(guān)注外國(guó)散文詩(shī),但凡外國(guó)詩(shī)人詩(shī)集中出現(xiàn)了散文詩(shī),都會(huì)多加留意,后來逐漸譯出了一批詩(shī)人詩(shī)作。整理之后,在1995年上半年《詩(shī)歌報(bào)月刊》分成若干期推出。

      十余年間,我在《詩(shī)歌報(bào)月刊》譯介的外國(guó)詩(shī)系列,還有“二十世紀(jì)外國(guó)詩(shī)歌大師”“二十世紀(jì)的回聲”等,在此就不一一贅述了。此外,還譯介過一些外國(guó)詩(shī)人的詩(shī)論。

      1996金秋詩(shī)會(huì)軼事

      《詩(shī)歌報(bào)月刊》舉辦的“1996金秋詩(shī)會(huì)”,堪稱盛會(huì)。1996年9月的一天,常務(wù)副主編喬延鳳突然打電話給我,請(qǐng)我11月到湖州參加詩(shī)會(huì),隨后便寄來了邀請(qǐng)函。到了參會(huì)時(shí),因不熟悉湖州的地理情況,結(jié)果把機(jī)票買到了常州。那天下午,飛機(jī)因?yàn)樘鞖庠蛲七t4個(gè)小時(shí)才起飛,飛抵常州時(shí)已是晚上。好在詩(shī)友柯平和沈方從湖州趕到常州接到我,沿107國(guó)道奔赴湖州。但不幸的是,107國(guó)道的半幅路面正在整修,造成了大擁堵。我們走走停停、停停走走,在路上耽擱了整整一夜。其間,盡管我們睡眼惺忪,還興致勃勃地聊到了很多外國(guó)詩(shī)人,直到早晨6點(diǎn)左右才抵達(dá)湖州。后來,沈方還專門寫了一首題名為《近讀〈W.S.默溫詩(shī)選〉想起董繼平》的詩(shī),紀(jì)念那次難忘的旅程。

      詩(shī)會(huì)在湖州織里鎮(zhèn)舉行。織里鎮(zhèn)是江浙一帶改革開放的領(lǐng)頭羊之一,紡織業(yè)十分發(fā)達(dá),也是此次詩(shī)會(huì)的重要合作者——這要得益于沈方的努力和安排。與會(huì)者除了我,還有沈天鴻、林珂、柯平、葉匡政、小海、崔益穩(wěn)、沈方、伊沙、李輕松、雪女、十品、杜涯等人。湖州的老詩(shī)人沈澤宜也來了。其中某位女詩(shī)人在旅途中不幸遭遇小偷,于是大家齊心協(xié)力,幫她渡過難關(guān)。我和沈天鴻住在一個(gè)房間,雖是初次見面,但彼此慕名已久,免不了徹夜長(zhǎng)談,話題無非是中國(guó)詩(shī)和外國(guó)詩(shī)。天鴻知識(shí)淵博,見識(shí)頗深,侃侃而談,和我的想法很對(duì)路。

      一天晚宴時(shí),大家面對(duì)美酒卻面露難色。此時(shí),以寫長(zhǎng)詩(shī)著稱的詩(shī)人十品胸有成竹,介紹了一個(gè)重要經(jīng)驗(yàn):先喝下一些蛋清,然后蛋清在胃里形成一層保護(hù)膜,就不易醉了?,F(xiàn)在回想起來,十品的生活經(jīng)驗(yàn)確實(shí)豐富,且頗有先見之明:現(xiàn)在很多人在喝酒之前都會(huì)喝點(diǎn)酸奶,應(yīng)該是同一個(gè)道理。

      詩(shī)會(huì)正式召開時(shí),喬延鳳老師致開幕詞,隨后大家踴躍發(fā)言、各抒己見,觀點(diǎn)不盡相同,甚至爭(zhēng)論激烈。在我看來,《詩(shī)歌報(bào)月刊》舉辦此次活動(dòng)非常重要,而且及時(shí)——中國(guó)詩(shī)歌經(jīng)歷了1980年代和1990年代初的高潮之后,暫時(shí)進(jìn)入了低潮階段,很多詩(shī)人尤其是青年詩(shī)人開始反思,探尋詩(shī)歌的新方向。此時(shí)舉辦這樣的研討活動(dòng),有助于總結(jié)創(chuàng)作中的得失。其實(shí),除了正式開會(huì),大家在南潯嘉業(yè)堂藏書樓、小蓮莊和太湖邊上,一路上都在談?wù)撛?shī)歌、詩(shī)人。

      詩(shī)會(huì)結(jié)束后,我最后一個(gè)離開湖州。那天中午,柯平和沈方請(qǐng)我去一家臨水餐廳大快朵頤了一頓,喝得醉眼迷蒙之后,就被架上車,直奔上海虹橋機(jī)場(chǎng)。

      28年過去了,當(dāng)年的與會(huì)詩(shī)人有的早已失聯(lián),有的偶爾還能晤上一面,有的則成了終身好友。

      董繼平,1962年生于重慶。1980年代中期開始從事外國(guó)詩(shī)歌的翻譯,有譯著數(shù)十部。

      上蔡县| 清流县| 尤溪县| 津市市| 波密县| 油尖旺区| 正定县| 固安县| 巨鹿县| 伊春市| 玉环县| 民县| 西华县| 巴彦淖尔市| 丰城市| 富裕县| 鄂伦春自治旗| 和林格尔县| 五原县| 武邑县| 佛教| 荔波县| 张家界市| 蒙山县| 郧西县| 和顺县| 巴楚县| 茂名市| 土默特右旗| 桑植县| 昌图县| 云林县| 永顺县| 通化县| 通海县| 光泽县| 当雄县| 江源县| 安岳县| 手游| 章丘市|