一九四一年秋,楊憲益在貴陽師院任教,遇到從重慶去貴陽的盧冀野,兩人時(shí)常結(jié)伴同本地的一些老文化人吃酒聊天,日子過得閑適。盧氏后來搬去重慶北碚,負(fù)責(zé)禮樂館的事務(wù)。在北碚,禮樂館和編譯館是兄弟單位,盧冀野與梁實(shí)秋很熟,便向梁實(shí)秋介紹了楊憲益。一九四三年秋,楊憲益就來到編譯館,在梁實(shí)秋主持的翻譯委員會(huì)任編纂,楊氏夫婦的宿舍則在禮樂館樓上,也是盧冀野替他們安排的。
在此期間,楊憲益負(fù)責(zé)將《資治通鑒》譯成英文,但只完成“戰(zhàn)國到西漢這一部分,后來同幾位朋友又合作譯出了南北朝部分,就放下了”。由于“編譯館有一個(gè)不大但很好的圖書館,看書查數(shù)據(jù)很方便”,使他有機(jī)會(huì)讀了不少舊書,補(bǔ)了中國文學(xué)史方面的課。隨著抗戰(zhàn)勝利,楊氏夫婦也跟著編譯館搬到了南京。
在翻譯的閑暇時(shí)間,楊憲益開始撰寫文史札記,又跟鄰居楊蔭瀏、楊仲子兩位音樂專家來往密切,遂在他們幾位的鼓勵(lì)下,將定稿的文史考證文章,分別交予上?!缎轮腥A》雜志、《和平日?qǐng)?bào)·人文周刊》以及南京《中央日?qǐng)?bào)·文史周刊》發(fā)表。一九四七年十一月,上海中華書局將二十三篇楊憲益的文史考證文章以《零墨新箋》為名(“《新中華》叢書學(xué)術(shù)研究匯刊之一”)正式出版印行,正文共一百零三頁。該書旋為同年十二月出版、國立北平圖書館主辦的《圖書季刊》“新書介紹”欄目中推薦,推薦者(或即楊氏本人)寫道:
楊君輯其所著短篇考證文字為是書,計(jì)文二十三篇,大半論證唐代文藝、音樂及民間故事。李白《菩薩蠻》一詞,論者多指為后人偽托;楊君考知菩薩蠻為古緬甸樂調(diào),由云南傳入中國,“平林漠漠煙如織”一首是李白所作。白是氐人,生長昌明,幼時(shí)受西南音樂影響,及流落荊楚,遂以故鄉(xiāng)舊調(diào)作為此詞云。柘枝舞,楊君考為云南西部之舞曲,其初為春日采桑柘時(shí)一種民間舞蹈,有特殊之服飾?!端鍟ひ魳分尽分K祗婆,楊君假定其為北齊之曹妙達(dá),其先為西域曹國人,蘇祗婆幼為突厥所擄,北周武帝時(shí),隨突厥皇后入周;旋入北齊,因善彈琵琶,為后主所寵幸,位至開府封王;周亡,隨鄭譯歸隋?!杜f唐書·音樂志》謂太宗造破陣樂,楊君考定破陣樂在太宗為秦王時(shí)即已流行于軍中,當(dāng)系東羅馬一種武舞,經(jīng)突厥為媒介,傳入中國,而經(jīng)太宗制定也。唐孫《幻異志》所載板橋三娘子故事,楊君考為希臘荷馬《奧迭修紀(jì)》史詩卷十巫女竭吉故事所衍變。段成式《酉陽雜俎》亦有數(shù)則西歐流傳東來之故事。薛平貴故事,楊君考為北歐傳來,唐宋間由西北邊疆而入中國。
其他有論證舊籍內(nèi)容者及中西交通者數(shù)篇。近人研究古代民歌與七言詩起源者,多注意《楚辭》而忽略《逸周書》周祝、太子晉兩篇與荀子成相篇;楊君謂太子晉、周祝兩篇皆晉史所記民間文學(xué),當(dāng)成于春秋末年,成相為荀卿晚年作品,當(dāng)成于始皇九年,亦為通俗文學(xué)體裁,可見七言詩與近代彈詞、蓮花落等俗文學(xué)同出一源,皆由三字句與四字句組成,而早在春秋末即已有之。
一九四九年南京解放后,楊憲益又把那些后寫的稿子編成一集,自己出錢印了一百本,起名《零墨續(xù)箋》,分送朋友。目前可以在中國國家圖書館、上海圖書館見到。多年后在談及為何會(huì)撰寫這些文章時(shí),楊憲益解釋道:“因?yàn)橐环矫嫖耶?dāng)時(shí)受顧頡剛先生的《古史辨》方面考證的影響;我從在中學(xué)讀書時(shí)就對(duì)民俗學(xué)和古史辨?zhèn)畏矫嬗信d趣,記得在英國讀書時(shí)就看過不少西方的民俗學(xué)方面的書,如佛萊則(Frazer)的《金枝》(Golden Bough)以及古希臘羅馬有關(guān)民間習(xí)俗和神話的資料;另外,由于向覺明(按,歷史學(xué)家向達(dá))兄的介紹,對(duì)中西交通史地方面也有興趣。我感覺在我們漫長的古老文化歷史中,歷代加進(jìn)去的偽造神話成分實(shí)在太多了,必須認(rèn)真做一些爬梳整理辨?zhèn)蔚墓ぷ?,才能恢?fù)我們歷史的真面目。”
改革開放后,楊憲益重拾舊筆,新撰多篇短文,冠以“譯余偶拾”之名,分別刊于一九七九年《讀書》雜志、一九八○年《文匯增刊》。其中《川劇〈拉郎配〉的故事來源》《含羞草是何時(shí)進(jìn)入中國的》《乾隆甲午御詠額摩鳥詩》《明代記載中的羅馬史詩傳說》《明代記載中的西班牙斗牛風(fēng)俗》《歐洲十四行詩的起源問題》《唐代中國人到過西班牙嗎》《安徒生童話里的皇帝新衣故事》,以及之前幾篇舊文的修訂版,被編入《翻譯理論與翻譯技巧論文集》(中國對(duì)外翻譯出版公司1983年)。其中前五篇,以后作為第三輯“譯余偶拾”的一部分,收入楊憲益晚年最后的文集《去日苦多》(青島出版社2009年)。其余的兩篇《〈紅樓夢(mèng)〉里提到的金星玻璃》《〈魯拜集〉和唐代的絕句》,則已成了集外佚文。
一九八三年六月,北京的生活·讀書·新知三聯(lián)書店將此前的《零墨新箋》和《零墨續(xù)箋》合二為一,出版《譯余偶拾》一書,在該書自序的末段,楊憲益寫道:“這次編印過去的舊稿,沒有做什么文字上的改動(dòng),只是從《零墨續(xù)箋》里抽掉了一篇,其余一切照舊。”其實(shí)若細(xì)加比對(duì),會(huì)發(fā)現(xiàn)改動(dòng)不是沒有,例如將原先《零墨新箋》書里“酉陽雜俎里的阿主兒故事”篇名,易為“《酉陽雜俎》里的英雄降龍故事”。同時(shí),也將原先的結(jié)論:該故事“應(yīng)為日耳曼史詩里英雄降龍傳說的來源,這故事出于龜茲,后因匈奴主阿提拉的威名,而附會(huì)到他身上的。日耳曼史詩內(nèi)容可分為降龍與仇殺二部分,前一部分較古,出東方傳說,后一部分則是附會(huì)阿提拉被其妻所殺的事跡而成”幾句盡數(shù)刪芟。
翌年,楊憲益意猶未盡,鄭重地撰下《未完成的心愿》(《讀書》1984年第4期),可視為《譯余偶拾》一書的后記,在篇首他寫道:“今天重看年輕時(shí)所寫的這些札記,未免有些臉紅,因?yàn)槠渲薪^大部分都是當(dāng)時(shí)隨手記錄下來的資料,算不得是文章,許多方面都沒有把道理講清楚,加以許多意見還很不成熟,也不夠系統(tǒng)化;不少論證也是不一定站得住腳的。朋友們要我把當(dāng)時(shí)的想法說明一下。雖然近年來幾乎沒有寫過多少東西,也很怕寫文章,我認(rèn)為我也有責(zé)任對(duì)這本小書作一次交代?!苯Y(jié)尾還說:“這二三十年間,在翻譯崗位上也還作出了一些小成績,但是有時(shí)回想起解放前十年間那一段生活,還是很懷念編譯館那一點(diǎn)舊書,也還有時(shí)想回過頭再寫點(diǎn)讀書筆記,可是沒有條件,也只好算了。在人生道路上,凡事都有其必然性,也有其偶然性。年輕時(shí)的許多想法目前還沒有條件繼續(xù)搞出來,只好留給別人去做了。一個(gè)人的能力總是很有限的。”讀到最后那句,唯有掩卷長嘆。
幾周前在朋友的舊書店里見到一冊(cè)三聯(lián)版《譯余偶拾》,書內(nèi)無劃線、箋注痕跡,只見扉頁下方鈐有一枚名章“老陸無恙”,朋友說這書是戲曲學(xué)者陸萼庭舊藏。摩挲再四,促使我寫出上面這篇文章。