摘要:中醫(yī)典籍作為中醫(yī)學(xué)科體系內(nèi)涵代表,承載著中醫(yī)藥學(xué)最核心的理念和思想,是中醫(yī)藥知識和文化對外傳播的代表性媒介。中醫(yī)典籍中蘊含了豐富的文化負載詞,這類詞匯不僅具有語言的一般性特征,更具有承載和傳播文化信息的功能。然而,文化負載詞的英譯一直以來并未受到足夠重視,同時也缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。比利時語言學(xué)家維索爾倫提出的語言順應(yīng)理論,為中醫(yī)典籍英譯開拓了新的視野。該文從語境關(guān)系的順應(yīng)和結(jié)構(gòu)關(guān)系的順應(yīng)角度,以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》李照國譯本為例,選取其中具有代表性的文化負載詞英譯,探究語言順應(yīng)理論對中醫(yī)典籍文化負載詞英譯的指導(dǎo)作用,以期更好地傳播中醫(yī)藥文化。
關(guān)鍵詞:語言順應(yīng)理論;中醫(yī)典籍;《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》;文化負載詞;中醫(yī)傳藥文化;英漢翻譯
中圖分類號:G642 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(c)-0158-04
Research on English Translation of Culture-Loaded Words in TCM Classics under the Guidance of Linguistic Adaptation Theory
—A Case Study of Li Zhaoguo's Translation of Yellow Emperor's Canon of Medicine Plain Conversation
LIU Yanfang
(Guangzhou College of Technology and Business, Guangzhou Guangdong, 510005, China)
Abstract: As a representative of the connotation of the TCM discipline system, TCM classics carry the core concepts and thoughts of TCM, and are the representative media for the external dissemination of TCM knowledge and culture. There are abundant culture-loaded words in TCM classics, which not only have the general characteristics of language, but also have the function of carrying and disseminating cultural information. However, the English translation of culture-loaded words has not received enough attention, and lacks systematic theoretical guidance. Linguistic Adaptation Theory, proposed by Jef Verschueren, a Belgian linguist, has opened up a new vision for the teaching of TCM translation. From the perspective of contextual and structural adaptation, the author selected many representative culture-loaded words from Li Zhaoguo's English version of Yellow Emperor's Canon of Medicine Plain Conversation, so as to explore the guiding effect of Linguistic Adaptation Theory on the Chinese-English translation of culture-loaded words in TCM classics, and better spread traditional Chinese culture.
Key words: Linguistic Adaptation Theory; TCM classics; Yellow Emperor's Canon of Medicine Plain Conversation; Culture-loaded words; Traditional Chinese medicine culture; Chinese-English translation
在當(dāng)前我國致力于文化復(fù)興、大力推介中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的思潮下,蘊含著“人與天地相參”“陰陽辯證”等整體思維形態(tài)的中醫(yī)藥理論、文化和臨床實踐越來越受到國際關(guān)注,在中西醫(yī)學(xué)的沖突和融合中繼承和發(fā)展。為了積極推動中醫(yī)藥知識和文化的國際傳播,使之成為中華文明對外傳播的重要載體,迫切地需要把中醫(yī)藥信息正確而又完整地翻譯出來,有效促進世界醫(yī)學(xué)體系的發(fā)展與重構(gòu)。作為中醫(yī)藥學(xué)科體系內(nèi)涵代表的中醫(yī)典籍匯集了古代先人長期沉淀的醫(yī)學(xué)理論知識和臨床經(jīng)驗,承載著中醫(yī)藥學(xué)最核心的理念和思想,是中醫(yī)藥知識和文化對外傳播的代表性媒介。特別是具有里程碑意義的四大經(jīng)典古籍(《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒雜病論》《神農(nóng)本草經(jīng)》),構(gòu)建了中醫(yī)藥學(xué)術(shù)核心體系,奠定了中醫(yī)藥諸多學(xué)說基礎(chǔ),兩千年來一直被奉為中醫(yī)藥界的標(biāo)桿,具有很高的文物、文學(xué)與文化價值,對中醫(yī)藥學(xué)事業(yè)有著巨大的指導(dǎo)作用與研究價值,在中醫(yī)藥對外推介的進程中備受尊崇。這些中醫(yī)典籍的翻譯與研究,對于加強中醫(yī)藥對外傳播及新時代中醫(yī)藥文化交流具有重要意義[1]。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》被譽為“醫(yī)家之宗”,是中國迄今為止最早的醫(yī)學(xué)典籍。它分為《靈樞》和《素問》兩部分。《黃帝內(nèi)經(jīng)》不僅是一部醫(yī)學(xué)典籍,還涉及哲學(xué)、天文學(xué)、氣象學(xué)、生物學(xué)等多個學(xué)科,體現(xiàn)了自然、生物、心理、社會的“整體醫(yī)學(xué)模式”。其中《素問》成書于周秦之間或戰(zhàn)國至兩漢時期,《素問》之名始見于東漢張仲景撰寫的《傷寒論》序言中。本文以李照國版本的英譯本為例,選取《素問》漢英對照版中的部分文化負載詞,研究其在語言順應(yīng)理論指導(dǎo)下的翻譯過程和翻譯策略,探討語言順應(yīng)理論對中醫(yī)典籍文化負載詞英譯的指導(dǎo)作用,分析翻譯過程中語言使用者如何在不同語境下做出順應(yīng)性選擇,進而指導(dǎo)翻譯教學(xué)與研究,豐富和完善中醫(yī)典籍英譯。
1 語言順應(yīng)理論綜述
1.1 語言順應(yīng)理論的基本原理
語言順應(yīng)理論最早由維索爾倫(Jef Verschueren)在1987年提出,是一種從宏觀的視角審視語言研究各個層面的綜合性語用學(xué)觀點。與以往的語用學(xué)研究不同,維索爾倫從“共時性”這個角度來展示語言學(xué)的跨學(xué)科性質(zhì),通過“語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)關(guān)系順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)性及順應(yīng)過程的意識突顯程度”[2]這4個維度來描述和解釋語言。維索爾倫語言順應(yīng)理論在靜態(tài)邏輯與語義分析的基礎(chǔ)之上,以相對不確定性作為語言分析原則,成為當(dāng)今整體語用構(gòu)造的重要典范,對構(gòu)建有效的動態(tài)翻譯模式和恰當(dāng)?shù)姆g策略十分有益。該理論引導(dǎo)譯者順應(yīng)不同語境、翻譯對象和語言結(jié)構(gòu)來選擇翻譯策略,使翻譯策略趨向多樣化和具體化。
語言順應(yīng)理論涵蓋語用描述和語用解釋的三種性質(zhì)——變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,戈玲玲認為語言使用過程的核心是順應(yīng)性。與其他語言學(xué)及翻譯理論相比,語言順應(yīng)理論涉及的內(nèi)容更廣,實踐活動的應(yīng)用有效性更強。
1.2 語言順應(yīng)理論的綜合語言觀
維索爾倫的語用思想體現(xiàn)了“意義觀、心理認知觀和語境觀”三種語言觀。首先,人類語言活動中極為重要的內(nèi)容就是語言的意義。只有把語言放到動態(tài)的交際過程中,并結(jié)合語境才能真正體現(xiàn)說話者在交流過程中意欲表達的意義。維索爾倫繼承了功能主義語言觀,從動態(tài)的角度探討語言功能,揭示人類生命其他特征與語言之間的功能相關(guān)性。其次,在維索爾倫的語用模型中,另一個非常重要的方面是意識程度的順應(yīng)問題。他指出:在語言生成和理解過程中,語言使用者的心理狀態(tài)會影響意識水平,通過自我語用認知做出語言選擇和順應(yīng),人際心理會受到社會因素與認知因素的制約。語言的社會屬性在認知層面上對人們的語言行為會產(chǎn)生重大影響,體現(xiàn)在說話人的詞匯、語法、話題類型、語言意圖及談話中的話語規(guī)約等方面。最后,維索爾倫語言觀的第三個維度是語境觀。他認為客觀的語用分析方法及其含義是基于真實的語境之上的。在他看來,“語言順應(yīng)并非單向,而是雙向或多維的。語言要順應(yīng)環(huán)境,而環(huán)境也要順應(yīng)語言,或者說兩者同時順應(yīng)”[3]。 這種語境觀和達爾文“物競天擇,適者生存”的進化論有著非常相似的哲學(xué)內(nèi)涵,都強調(diào)用“選擇”來“適應(yīng)”。維索爾倫這種語境生成觀是多元且動態(tài)的,他主張把語言和知識放到生活語境中加以考察(包括交際語境和語言語境),強調(diào)說話人的意圖及言語交際過程中的認知。
2 文化負載詞的定義及研究意義
文化負載詞是指那些在特定文化背景中承載豐富文化內(nèi)涵的詞匯。這些詞匯通常能夠反映出一個民族、一個地區(qū)或者一個時代的文化特征,是文化表達和傳播的重要載體。
2.1 文化負載詞的定義及特點
文化負載詞,又被稱為文化詞匯或文化象征詞匯,指的是那些在語言中承載著特定文化信息的詞匯。這些詞匯包含了豐富的文化內(nèi)涵和特定文化背景下的意義,反映了一種文化的獨特性。這類詞匯不僅具有語言的一般性特征,更具有承載和傳播文化信息的功能,是理解和研究文化的重要窗口。文化負載詞的來源多種多樣,它們可能源于歷史典故、民間傳說、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,這些詞匯在長期的文化積淀中逐漸獲得了特定的文化內(nèi)涵和象征意義。例如,中國的“龍”和“鳳”,在西方文化中找不到完全對應(yīng)的含義,它們承載了豐富的中國文化內(nèi)涵,是典型的文化負載詞。文化負載詞在文化交流和文化傳播中起著至關(guān)重要的作用。它們是一座橋梁,連接著不同的文化,使不同文化背景下的交流和理解成為可能。在學(xué)習(xí)和研究其他文化時,了解和掌握其中的文化負載詞是理解和把握該文化深層內(nèi)涵的關(guān)鍵。同時,文化負載詞也是文化傳播的重要載體,它們傳遞著文化的獨特性和多樣性,有助于增強文化的認同感和歸屬感。
2.2 文化負載詞的研究意義
中醫(yī)藥文化負載詞是傳統(tǒng)文化哲學(xué)思想的直接體現(xiàn),在翻譯時需要譯者對源語素材或文本的人文背景、人文淵源和文化涵義做概括而深入的考察,才能“對癥下藥”。因此,文化負載詞翻譯的好壞直接關(guān)系到譯語讀者是否能夠正確理解原文,這也是中醫(yī)翻譯的重點和難點[4]。
3 語言順應(yīng)理論指導(dǎo)下的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》翻譯實例
由于文化歷史淵源不同、語源不同,導(dǎo)致不同語言之間的文字和語法存在著巨大的差異,漢語和英語也不例外,有些現(xiàn)象在翻譯中可以說是難以逾越的鴻溝。眾所周知,英語注重語法和形態(tài)變化,包含復(fù)雜的形態(tài)變化規(guī)律,大量使用表示邏輯、語法關(guān)系的連接詞語,語法范疇呈顯性;而漢語這種表意語言是從象形文字演變而來的,沒有明顯的語法形態(tài)變化,語法范疇呈隱性。對中醫(yī)典籍翻譯而言,著力于研究中醫(yī)語詞、句式、句法英譯的基本原則、基本方法和技巧、結(jié)構(gòu)形態(tài)及信息功能分布是一項重要任務(wù)。本文從語言順應(yīng)理論的兩個維度——語境關(guān)系的順應(yīng)和結(jié)構(gòu)關(guān)系的順應(yīng)角度出發(fā),選取《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》李照國譯本為研究對象, 探討中醫(yī)文化負載詞的英譯,以期找出《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞翻譯的一般規(guī)律及其對中醫(yī)翻譯教學(xué)的啟示。
3.1 語境關(guān)系的順應(yīng)
語言選擇應(yīng)順應(yīng)交際語境,包括語言使用者心理世界、社交世界和物理世界等因素[5]。這些因素會影響語言的表達方式和內(nèi)容。語言的意義是在動態(tài)的交際語境中生成的,因此,語境順應(yīng)強調(diào)在選擇語言時一定要順應(yīng)當(dāng)時的語境,根據(jù)上下文、時間、空間、情境、對象等選擇相應(yīng)的語言表達方式。例如:
例1: 岐伯對曰:“上古之人,其知道者,法于陰陽,和于術(shù)數(shù),食飲有節(jié),……”
釋義:岐伯回答:“上古時代的人,懂得養(yǎng)生之道,他們遵循陰陽變化的規(guī)律,掌握養(yǎng)生的方法,飲食有節(jié)制,……”
譯文: Qibo answered, "The sages in ancient times who knew the Dao(the tenets for cultivating health) followed [the rules of] Yin and Yang and adjusted Shushu (the ways to cultivate health).[They were] moderate in eating and drinking,…"[6]
原文中包含很多中醫(yī)藥文化負載詞,如“道”“法”“和”等, 理解起來艱澀難懂。而外國讀者又缺乏對傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語的了解,很容易產(chǎn)生誤解。因此在翻譯時要特別注意語境的順應(yīng)。李照國根據(jù)原文的意思,把“道”譯成了“the Dao(the tenets for cultivating health)”,用括號加注釋的方式,成功實現(xiàn)了古人的“道”與英語中“tenets”的語境順應(yīng)。同樣,把“法”“和”這幾個看起來像名詞的術(shù)語翻譯成了外國讀者更易懂的動詞短語,如“followed[the rules of](Yin and Yang)”“adjusted Shushu(the ways to cultivate health)”[6],使抽象的古文變得具象化,同時也順應(yīng)了國外文化語境,客觀傳遞了中醫(yī)思想的精髓。
例2:岐伯曰:“此雖有子,男不過盡八八,女不過盡七七,而天地之精氣皆竭矣?!盵7]
釋義:岐伯說:“這種人雖然能較長時間保持生育能力,但男子一般不會超過64歲,女子不超過49歲,精氣便枯竭了?!?/p>
譯文: Qibo answered, "[Although] these [old people] still can bear children, [they lose such an ability at the age of] sixty-four in men and forty-nine in women."
“七七”和“八八”深刻反映了古人對人類壽命和生長發(fā)育周期的認識。因為女性的生長發(fā)育周期以7年為一個階段,“女不過盡七七”指的是女性的生理巔峰期通常不會超過7個7年,即49歲左右;而男性的生長發(fā)育周期以8年為一個階段,“男不過盡八八”則是指男性的生理巔峰期通常不會超過8個8年,即64歲左右。而外國讀者缺乏對這些文化負載詞背景信息的了解,譯者在翻譯時用加注釋的方法去填補文化缺省,用意譯法把“男不過盡八八”和“女不過盡七七”這種中國古代用來表達壽命和周期的術(shù)語譯成外國讀者熟悉的表達年齡的方式,分別譯成“ [they lose such an ability at the age of ] sixty-four in men and ”“forty-nine in women”。這樣既實現(xiàn)了雙方的文化語境順應(yīng),也更好地向外國讀者傳達了中醫(yī)的思想和理念。
3.2 結(jié)構(gòu)關(guān)系的順應(yīng)
所謂結(jié)構(gòu)順應(yīng),就是在語言結(jié)構(gòu)方面做出適當(dāng)?shù)捻槕?yīng),對語言、語碼、語體風(fēng)格、句式等進行重新構(gòu)建和選擇。而其他結(jié)構(gòu)選擇的先行條件是語言、語碼和語體的選擇。下面以具體例證來分析如何從結(jié)構(gòu)順應(yīng)角度翻譯中醫(yī)文化負載詞。
例3:故曰:“天地者,萬物之上下也;陰陽者,血氣之男女也;左右者,陰陽之道路也;水火者,陰陽之征兆也;陰陽者,萬物之能始也?!?故曰:“陰在內(nèi),陽之守也;陽在外,陰之使也?!盵8]
釋義:所以說:天地是在萬物的上下;陰陽就如同男女一樣是人體血氣的相對屬性;左右為陰陽升降的道路;水和火,是陰陽的象征;陰陽是萬事萬物的本源和開始。所以說:陰氣在內(nèi),為陽氣之守持;陽氣在外,為陰氣之役使。
譯文:"That is why it is said that the heavens and the earth exist in the upper and lower of all the things[in the natural world], Yin and Yang symbolize [the opposite properties] of blood and Qi, the left and the right stand for the routes of Yin and Yang [along which they are ascending and descending], water and fire are the symbols of Yin and Yang. Yin and Yang are the source of everything. That is why it is said that Yin maintains inside to preserve Yang while Yang stays outside to protect Yin."[9]
譯者根據(jù)對原文的深入解讀,大量使用“That is why it is said that”這種復(fù)合結(jié)構(gòu),即表語從句和主語從句聯(lián)用來順應(yīng)英語“形合”的結(jié)構(gòu)特征,以闡釋原文內(nèi)部的邏輯關(guān)系。同時譯文還增加了“exist”“symbolize”“stand for”“are the symbols of”“are the source of” “maintains”和“stays”7個動詞和動詞短語來解釋說明中醫(yī)文化負載詞“天地”“陰陽”“左右”“水火”與自然萬物之間的密切關(guān)聯(lián)。原文“天地”“陰陽”“左右”“水火”都沒有使用連接詞,而譯文都用了“and”來突出這種并列關(guān)系,語義清晰,凸顯了譯語的結(jié)構(gòu)順應(yīng)?;凇耙夂稀钡恼Z言表達特點,中醫(yī)語言缺省連詞、介詞或其他關(guān)聯(lián)成分的例子比比皆是,這些都需要在翻譯過程中一一補足。
例4:“諸治熱病,以飲之寒水,乃刺之;必寒衣之,居止寒處,身寒而止也。”
釋義:“凡是治療熱病,應(yīng)該給病人喝些清涼飲品之后,再進行針刺,并且要病人衣著單薄,居住涼爽之地,這樣可使熱退身涼而病愈?!?/p>
譯文:"To treat febrile diseases, [doctors may] ask [the patients] to drink cold water and then insert the needle. [the patients are asked] to wear thin clothes and live in cold places because coldness of the body [is helpful for] stopping fever."[10]
原文中包含的中醫(yī)文化負載詞有“乃刺之”“寒衣之”“身寒而止”等, 對外國讀者而言讀起來甚是不解。因此在翻譯時要特別注意話語結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。譯者根據(jù)原文的意思,把“乃刺之”譯成“then insert the needle”;把“寒衣之”譯成“[the patients are asked] to wear thin clothes”?!昂轮边@句原文缺少主語,為了把原文的意思補充完整,譯者在翻譯時用了括號加注釋的方式把主語補充出來,并且用了被動句式,表達病人被醫(yī)生要求衣著單薄的意思。把“身寒而止”翻譯為“because coldness of body [is helpful for] stopping fever”。用一個原因狀語從句表達了 “身寒”和“止(熱病)”之間的因果關(guān)系,并且用增譯法把“fever”這個賓語補充完整,使整個句子的意思更加明確,從漢語的“意合”轉(zhuǎn)換成目的語英語的“形合”。通過語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),正確傳達了中醫(yī)病理的知識。
4 結(jié)束語
通過翻譯實例,可以清楚地看到語言順應(yīng)理論為中醫(yī)典籍文化負載詞英譯提供了一個全新的視角。譯者在翻譯過程中通過對語境關(guān)系的順應(yīng)和結(jié)構(gòu)關(guān)系的順應(yīng),使中醫(yī)典籍文化負載詞的含義得以準(zhǔn)確表達,中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化也得以正確傳播。語言順應(yīng)理論從理論和實踐兩個方面對今后的中醫(yī)藥文化研究起良好的輔助作用,為中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化對外傳播提供了新路徑。
參考文獻
[1] 程顏,張洋.傳播學(xué)視閾下中醫(yī)典籍翻譯研究[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2021.
[2] 姚光金.順應(yīng)論視角下紅色旅游外宣資料的英譯[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2014 (3):80-83.
[3] 孫炬.維索爾倫順應(yīng)論的語言哲學(xué)觀[J].山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(6):57-61.
[4] 陳磊.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞英譯研究[J].新楚文化,2022(6):56-59.
[5] 李玲玲,李延林.從哲羅姆翻譯的《圣經(jīng)》看翻譯中的順應(yīng)傾向[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2009 (2): 164-165.
[6] 李照國,劉希茹.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(漢英對照)[M].北京:世界圖書出版公司,2005.
[7] 高光震, 仝小林.《素問校義》評注[J].長春中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報, 1987(1): 53-55,26.
[8] 申艷星.從文本功能角度對《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個英譯本的對比[D].西安:西安外國語大學(xué),2012.
[9] 李潔.接受理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本中文化缺省和補償策略研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2015.
[10]張湖德,馬烈光,童宣文.黃帝內(nèi)經(jīng)(通釋)[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2009.