楊靜遠(yuǎn)
V.S.南帕爾(VidiadharSuraj-prasadNaipaul)一九七九年發(fā)表了《河灣彎》(ABendintheRiver)、一九八○年發(fā)表了《愛(ài)娃·庇隆的歸來(lái)》(TheReturnofEvaPeron)后,引起世界文學(xué)界的注意,成為一九八○年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)金的遴選人之一。英國(guó)著名文藝批評(píng)家V.S.普列契特評(píng)論說(shuō),他是“當(dāng)代用英語(yǔ)寫作的最偉大的作家”?!缎侣勚芸贩Q譽(yù)他為“小說(shuō)大師”。
南帕爾今年四十七歲,生于加勒比海的特立尼達(dá)島。大約一百年前,他祖父從印度的北方邦作為苦力遠(yuǎn)渡重洋來(lái)到特立尼達(dá)島謀生。父親是當(dāng)?shù)貓?bào)紙的記者。他兄弟七人,有無(wú)數(shù)的叔、舅、姑、姨,僅堂表兄弟就有五十位。他就是在這種紛擾雜亂的大家庭中長(zhǎng)大成人的。他說(shuō),“我是一個(gè)來(lái)自某一地方某一種族、用某種方式觀察世界而得出某種結(jié)論的人?!被貞浰讜r(shí)的環(huán)境時(shí),他說(shuō),“特立尼達(dá)從任何一個(gè)角度看,都是不健全的。所有的東西都是進(jìn)口的,每一本書、每一架機(jī)器、每一種思想都是舶來(lái)品。我覺(jué)得迷惘,非常非常迷惘?!?/p>
南帕爾的早期作品,如《神秘的按摩師》(The Mystic Masseur,1957)和《米規(guī)爾街》(MiguelStreet,1959),都是以特立尼達(dá)的生活為背景的。這兩部作品贏得了約翰·盧埃林·里斯紀(jì)念獎(jiǎng)和塞墨賽·毛姆獎(jiǎng)?!侗人就咚瓜壬姆课荨?A House for Mr.Biswas,1961)給南帕爾帶來(lái)了更大的聲譽(yù)。這是特立尼達(dá)一家望族的家史。南帕爾描述了主人公比司瓦斯,一個(gè)特立尼達(dá)的印度人,從誕生一直到死亡的經(jīng)歷。比司瓦斯一生的理想就是買下一幢房子——“一個(gè)人在這地球上的立足之地”——他把這作為將自己從幾乎是奴隸的狀態(tài)中解救出來(lái)的象征,作為脫離他妻子家庭的唯一辦法。南帕爾所創(chuàng)造的比司瓦斯先生是以他當(dāng)記者的父親為模特兒的。
雖然南帕爾在英國(guó)早已名震一時(shí),但直到一九七五年他發(fā)表了《游擊隊(duì)員》(Guerri1las),美國(guó)讀者方才知道他的名字。在動(dòng)手寫作《游擊隊(duì)員》初稿前,他為小說(shuō)設(shè)想了二、三十種結(jié)構(gòu)。他成天呆在威爾特郡家里思索、琢磨,為了不打斷思路,他很少上街,即使頭發(fā)長(zhǎng)到肩上,也無(wú)暇顧及?!队螕絷?duì)員》是以特立尼達(dá)一樁有名的謀殺案為基礎(chǔ)的。小說(shuō)的主人公吉米·阿罕默德,即邁克爾·阿卜杜爾·馬利克(或稱邁克爾·X)因?yàn)闅⑺懒艘粋€(gè)白種女人而被處以絞刑。書中描述了用最革命的詞藻掩飾著的腐敗和自私。作者說(shuō),“在那些沒(méi)有憲法、法律和尊重歷史習(xí)慣的國(guó)家中,政治不過(guò)意味著任意選擇你的敵人。在那里,總是有無(wú)盡的新的敵人要根除的。”
他去年出版的《河灣》引起美國(guó)讀書界的廣泛興趣。這是一本怎樣的書呢?請(qǐng)讀下面一段:
“一種高高的開(kāi)著淡紫色花朵的植物只是在幾年前才出現(xiàn)在這里,在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言中還沒(méi)有什么字可以用來(lái)稱呼它的,于是人們就稱它為‘新植物或者‘河中新植物,而且對(duì)于他們來(lái)說(shuō),它還是一個(gè)新的敵人。它的粘性的藤蔓和葉片組成了厚實(shí)的叢林,伸向堤岸和河中,將水道堵塞。它生長(zhǎng)得極其迅速,當(dāng)?shù)厝擞盟麄儍H有的工具砍掉不久,它又長(zhǎng)出來(lái)了。當(dāng)?shù)厝瞬坏貌粫r(shí)時(shí)清理通向村子的水道。這樣,水風(fēng)信子從南方隨波逐流而下,沿途散播著生命的種子?!?/p>
南帕爾在此無(wú)須明說(shuō),人們一眼即可看出這個(gè)簡(jiǎn)單的以植物為比喻的描寫指的是什么。這正是當(dāng)今時(shí)興的主題——背井離鄉(xiāng),遠(yuǎn)洋遷涉。
《河灣》來(lái)源于南帕爾自己寫的關(guān)于扎伊爾的報(bào)告文學(xué)《剛果的新國(guó)王:蒙博托和非洲的虛無(wú)主義》一書。近年來(lái),南帕爾一直在作這種嘗試,從報(bào)告文學(xué)中汲取小說(shuō)的題材。小說(shuō)的背景是非洲河邊的一個(gè)破舊的小鎮(zhèn),通過(guò)“我”——薩里姆的觀察來(lái)展開(kāi)故事的情節(jié)。薩里姆是東非海岸一家世代經(jīng)商的印度人的后裔,全家恪守著印度的傳統(tǒng),與非洲人格格不入。經(jīng)營(yíng)一家熟食鋪?zhàn)拥乃_里姆就象水風(fēng)信子一樣,在非洲的政治和社會(huì)的漩渦中顛沛流離。小說(shuō)給讀者的總的印象是:文明正在不可避免地瓦解了。
六十年代初期,南帕爾訪問(wèn)印度,去尋根溯源。周游了十三個(gè)月后,他寫了《黑暗的地區(qū)》(An Areaof Darkness)和《印度:受傷的文明》(India:AWoundedCiviIi-zation)。在這兩部著作中,作家對(duì)于印度社會(huì)中流行的逆來(lái)順受、自我安慰、盲信宗教的風(fēng)氣十分反感。其中有一段關(guān)于他故土的描述,他淋漓盡致地寫了他的遠(yuǎn)親們令人難以置信的貧窮、困厄,揶揄了印度社會(huì)的嚴(yán)格的種姓等級(jí)制度。
“失敗的土地,從公元八世紀(jì)到二十世紀(jì)被其他國(guó)家欺凌的土地;一個(gè)受傷的文明,它已意識(shí)到自己的不足,但又無(wú)足夠的精神力量向前邁進(jìn)?!薄@就是南帕爾對(duì)于印度的概述。他描寫了印度失業(yè)的人們絕望地流浪在孟買街頭的情景;他描寫了一貧如洗的人們睡在“成群結(jié)隊(duì)的老鼠和臭屎中間”,窮極潦倒;他也描寫了半饑半飽的人們來(lái)到廟里頂禮膜拜,祈求神靈的愚昧與無(wú)知。
南帕爾對(duì)于西方社會(huì)的抨擊也是十分尖銳、辛辣的。他預(yù)感到西方精神的頹落。一九七八年他在康涅狄格州的韋斯萊揚(yáng)大學(xué)擔(dān)任小說(shuō)寫作和文學(xué)課后,深有感觸地說(shuō),“我所教的學(xué)生們以為他們是美國(guó)人,又很有錢,因此就有占有一切的特權(quán)。這種心理使他們成為心靈空虛的、非常傲慢的特權(quán)階級(jí)。對(duì)世事懵懂無(wú)知的大學(xué)預(yù)科生對(duì)于美國(guó)來(lái)說(shuō),比石油禁運(yùn)更為危險(xiǎn)?!彼J(rèn)為英國(guó)是一個(gè)充塞“叫化子政治家、粗制濫造的作家和爾虞我詐的貴族”的國(guó)家。
南帕爾就讀于牛津大學(xué)。雖然他現(xiàn)下榻于英國(guó)威爾特郡一幢鄉(xiāng)間別墅里,但他不斷周游世界。南帕爾最近剛訪問(wèn)了馬來(lái)西亞、印尼、伊朗和巴基斯坦。他正著手寫作“我的最后的也是最主要的游記作品”。從游記作品會(huì)引出他的新小說(shuō)的主題。他告訴人們,他的未來(lái)的作品將探討伊斯蘭教義的本髓。他認(rèn)為,伊斯蘭原教旨主義(Mus-limFundamentalism)沒(méi)有一點(diǎn)理性的內(nèi)容,因此必然會(huì)衰落。
美國(guó)作家歐文·豪(IrvingHowe)將南帕爾比喻為《“白水仙”號(hào)上的黑家伙》的作者約瑟夫·康拉德,認(rèn)為他們?cè)跇?gòu)思作品的緊張情節(jié)方面,有異曲同工之美。
康拉德和南帕爾都是無(wú)根的作家,都在英國(guó)定居,又都是以“第三世界”作為小說(shuō)的背景的。但是,南帕爾早年對(duì)于這種比喻是不以為然的。他認(rèn)為康拉德的小說(shuō),即使寫作時(shí)間相隔二十年,卻大多雷同;作為一個(gè)作家,康拉德還欠缺些。但是,后來(lái),當(dāng)他開(kāi)始展開(kāi)自己小說(shuō)的主題的時(shí)候,把小說(shuō)作為“社會(huì)探索的一種形式”的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)自己正在走著康拉德的路?!拔曳路鹩X(jué)得康拉德無(wú)處不在”,他說(shuō)。
他對(duì)于玩弄政治權(quán)術(shù)不屑一顧,他對(duì)人說(shuō),他的唯一的信仰就是真誠(chéng)。他說(shuō),“我盡力觀察所發(fā)生的一切。我告訴人們,事實(shí)真相就是這樣。對(duì)于虛偽和欺騙,我是非常提防的?!彼麑?duì)于當(dāng)前西方的一些小說(shuō)是不滿的。他說(shuō),“小說(shuō),作為一種形式,不再描寫令人信服的材料。作家進(jìn)行所謂試驗(yàn),不觸及問(wèn)題的癥結(jié),不回答讀者的問(wèn)題?!彤嫾乙粯?,小說(shuō)家不再承認(rèn)自己解釋事物和現(xiàn)象的職能;他想超脫這種職能,于是讀者越來(lái)越少;于是,我們居住的這個(gè)世界的生活——它總是新鮮的——即無(wú)聲無(wú)息地消逝過(guò)去,人們不去注意它,不去思索它,而僅僅用普通攝影的方法攝取下來(lái);于是,沒(méi)有人能真正喚起讀者的共鳴了?!?/p>
南帕爾最近認(rèn)為,“現(xiàn)今世界上有一種‘普遍的文明(universalcivilization),這種文明人們稱之為西方的文明。但是,這種文明是由許多文明揉合而成的。它是一種非常折衷的文明,以它的吸引力,以它的解放的力量,正在征服世界。使我難受的是,有些人還在說(shuō),‘和外界割斷聯(lián)系吧,回到你們?cè)瓉?lái)的文化中去吧。但是,沒(méi)有任何東西可以來(lái)填補(bǔ)他們正在拒絕的普遍文明?!摌s作祟的西方世界以為這種普遍的文明是一個(gè)種族的概念。不,它不是一個(gè)種族、一個(gè)國(guó)家的財(cái)富,而是汲取了許多源泉的文明。只有那些無(wú)以了解歷史的這個(gè)方面的人才會(huì)指責(zé)我,說(shuō)我希望他們歐化。這就是我對(duì)于世界的一種與眾不同的看法?!?/p>
南帕爾對(duì)于自己的作品是精益求精,高度負(fù)責(zé)的。為了豐富自己的創(chuàng)作素材,他經(jīng)常留意周圍的環(huán)境和人物。例如,據(jù)說(shuō),他在筆記本上記下了兩個(gè)男人在公共汽車上的一段對(duì)話。一個(gè)人說(shuō),“我以前總以為結(jié)婚可以解救我。但當(dāng)我結(jié)了婚后,現(xiàn)在需要的卻是一個(gè)女人。”負(fù)責(zé)出版他著作的美國(guó)出版家阿爾弗雷德·A·克諾帕夫說(shuō),“他是一個(gè)很謹(jǐn)慎的作家。他的作品是無(wú)懈可擊的。一旦他寫在稿本上,那就是他認(rèn)為滿意的東西。我不要求他作任何改動(dòng)?!?/p>
批評(píng)家們都認(rèn)為他是一個(gè)獨(dú)創(chuàng)的作家?!恫幻咧埂返淖髡?、美國(guó)作家伊莉莎白·哈特威克說(shuō),“他的才能是高超的;我?guī)缀跸氩怀鐾瑫r(shí)代的作家中有誰(shuí)能在想像力方面與他相媲美的。”《火車站的大集市》(TheGreatRaiIwayBajaar)的作者保羅·西羅克斯(PaulTheroux)說(shuō),“他是當(dāng)今唯一的一個(gè)作家,在他的作品中,你找不到任何別人的影響?!奔s翰·厄普代克對(duì)于南帕爾關(guān)于第三世界的描寫是持懷疑態(tài)度的。他說(shuō),“在他成名之前,我就喜歡閱讀他的作品。他現(xiàn)在成熟了。但我想,他是不是以過(guò)于陰暗的眼光在觀察著所有的國(guó)家?!?/p>
國(guó)際文壇漫步
朱世達(dá)
永不消逝的童年的夢(mèng)
一本老幼共賞的書《阿麗思漫游奇境記》
每個(gè)孩子都做過(guò)新奇有趣的夢(mèng),可是很少有人做過(guò)阿麗思那樣新奇有趣的夢(mèng)。
阿麗思,這個(gè)睜著一雙好奇而又嚴(yán)肅的大眼睛、披著垂肩的濃密波紋長(zhǎng)發(fā)的英國(guó)小姑娘,在一個(gè)悶熱的夏天的下午,和姐姐坐在小河邊,瞇縫著眼望著腳邊閃閃流過(guò)的河水出神。忽見(jiàn)一只兔子打身邊跑過(guò)。那沒(méi)有什么稀罕,只不過(guò)是一只平平常常的白色野兔??墒?,——慢著,它怎么穿著背心?怎么還從背心口袋里掏出一只表,瞄了一眼,著急地說(shuō)了聲:“糟糕,我要遲到了”?“不行,”阿麗思果斷地說(shuō),“我得追上去看看?!彼幌伦犹似饋?lái),追著兔子飛奔過(guò)去。她跟著兔子鉆進(jìn)了一個(gè)洞,掉下了一口仿佛掉不到底的深井,開(kāi)始了她的奇遇。從這兒起,我們也跟著她,游歷了那個(gè)撲朔迷離、不可思議的地下世界。
那兒,有她渴望進(jìn)去可又老是進(jìn)不去的迷人的花園;她一忽兒變大,一忽兒變小,連她自己也弄不清,她究竟是一個(gè)小姑娘,還是別的什么;她遇到許多奇怪的動(dòng)物,它們有的很和藹,有的怪脾氣,老是教訓(xùn)她,還支使她干這干那;那個(gè)講起故事來(lái)象一條又長(zhǎng)又彎曲的尾巴的耗子;那個(gè)老是咧著嘴笑的柴郡貓;那個(gè)抽著水煙袋、老氣橫秋的大青蟲;那個(gè)瘋瘋癲癲的帽匠和三月兔;那個(gè)哭哭啼啼的假海龜,還有那幫不過(guò)是一副紙牌的國(guó)王、王后、朝臣和兵士……一切全都那么荒唐,可是透過(guò)阿麗思那雙驚奇的眼睛,一切又都顯得那么真實(shí)。當(dāng)我們含笑合上書時(shí),阿麗思和她所遇到的一切,就伴著我們童年的回憶,在我們腦海的一角舒舒服服地永遠(yuǎn)住下了。
這本小小的兒童故事,為什么一百多年來(lái)跨越了時(shí)代和國(guó)界,成了全世界孩子和大人都喜歡的一本書,兒童文學(xué)寶庫(kù)中一顆熠熠發(fā)光的明珠呢?
《阿麗思》這本書的出現(xiàn),說(shuō)來(lái)也是一段趣聞。它的作者劉易斯·卡羅爾(真名查爾斯·勒特威奇·道奇森,一八三二——一八九八),是一位牧師兼數(shù)學(xué)家和邏輯學(xué)家。他一輩子沒(méi)結(jié)婚,可是非常喜歡小孩,特別是乖巧伶俐的小女孩。他常常給他的小朋友講故事,一邊信口編來(lái),一邊在一張紙上畫插圖。他最喜歡的一個(gè)小姑娘名叫阿麗思·利德?tīng)枺且晃唤涕L(zhǎng)的女兒,長(zhǎng)得非??蓯?ài),聰明又懂事。一八六二年七月四日,道奇森和他的朋友達(dá)克沃思牧師帶著利德?tīng)柤胰齻€(gè)小姑娘,一同劃著小船,從牛津出發(fā),上溯泰晤士河作了一次水上旅游。他們?cè)诎哆叢莸厣弦安?,然后劃船往回走。那天下午,道奇森在船上給阿麗思姐妹講了一個(gè)奇妙的故事。阿麗思聽(tīng)入了迷,臨別時(shí)懇求他寫下來(lái)給她。于是道奇森寫了一篇一萬(wàn)八千字的《阿麗思地下歷險(xiǎn)記》,自繪插圖,送給了阿麗思。碰巧,這篇手稿讓利德?tīng)柤业囊晃豢腿耍瑑和膶W(xué)作家亨利·金斯萊看到了,他大為驚奇,請(qǐng)利德?tīng)柼珓竦榔嫔瓕⑺霭?。道奇森?qǐng)教他的朋友,另一位兒童文學(xué)作家喬治·麥克唐納。麥克唐納把稿子帶回家念給他的孩子聽(tīng)。六歲的小男孩聽(tīng)后,大聲宣布了他的審讀意見(jiàn):“我希望這本書印六萬(wàn)冊(cè)?!边@樣,道奇森就在它的基礎(chǔ)上擴(kuò)充改寫,寫成了五萬(wàn)字的《阿麗思漫游奇境記》,并且請(qǐng)當(dāng)時(shí)為《笨拙》雜志繪插圖的著名畫家約翰·坦尼爾斯繪插圖,于一八六三年七月四日即那次郊游一周年出版。書出版后,很快就出了名。一八七一年,道奇森又出版了與它齊名的續(xù)篇《走到鏡子里》。到一八九八年他去世時(shí),《阿麗思》已成為英國(guó)每個(gè)家庭不可缺少的兒童讀物。而到一九三二年作者誕生一百周年時(shí),阿麗思已帶著她的動(dòng)物伙伴們游遍了全世界,受到無(wú)數(shù)兒童(還有大兒童、老兒童)的歡迎。一九三三年,美國(guó)派拉蒙制片公司攝制了童話片《阿麗思》,一九五一年,動(dòng)畫片之王華特·狄斯奈為它繪制了動(dòng)畫片。在我國(guó),一九二二年商務(wù)印書館出版了趙元任先生的譯本?,F(xiàn)在五、六十歲的人大概還記得,那本印裝得十分簡(jiǎn)陋的小書在他們童稚的心中引起了何等的歡樂(lè)。
《阿麗思》是一本奇書,是同樣受兒童和大人喜愛(ài)的不可多得的書中的一種。它這種奇特的魅力,從哪兒來(lái)?百多年來(lái)不斷有人在探討,分析,可是公認(rèn)的令人滿意的答案似乎始終沒(méi)有找到。它被歸入“荒唐文學(xué)”一類(和現(xiàn)代文學(xué)中的“荒誕派”不是一回事)。《大英百科全書》說(shuō)它“把荒唐文學(xué)(nonsenseliterature)提到了最高的水平”。表面看來(lái),它似乎滿紙荒唐言,純粹哄孩子的瞎編胡謅,沒(méi)有什么意義。然而它把荒誕和常識(shí)、無(wú)稽和邏輯巧妙地捏在一起,充斥著風(fēng)趣和俏皮的譏諷。它不是寓言,不象《伊索寓言》或《克雷洛夫寓言》那樣,讓動(dòng)物口吐人言,講出一番人生真諦和諭世的哲理。它甚至也不象另一些兒童文學(xué)一樣,含有教育的目的。它好象除了逗趣外,什么特別的目的也沒(méi)有。真是這樣嗎?也不見(jiàn)得?!栋Ⅺ愃肌防锏哪切﹦?dòng)物,以至無(wú)生物(紙牌),不都是擬人的嗎?它們不是除了具有動(dòng)物本身的特征外,還具有人的特征嗎?這就不免反映出褒貶的態(tài)度。那個(gè)膽小的白兔子,平時(shí)衣冠楚楚,趾高氣揚(yáng),煞有介事,儼然一個(gè)人物,可是嗅到一點(diǎn)危險(xiǎn),卻嚇得魂飛魄散,連呼自己的耳朵和胡子,抱頭鼠竄,或者命令比自己更弱小的動(dòng)物去排除危險(xiǎn);在權(quán)貴面前,它奴顏婢膝,獻(xiàn)媚邀寵,在仆人們面前,它呵斥怒罵,頤指氣使,——這不是活脫脫一種人的嘴臉嗎?那個(gè)紅心王后,忘記了自己不過(guò)是一張紙牌,卻自以為權(quán)力無(wú)邊,動(dòng)不動(dòng)就下令“砍掉他(她)的頭!”其實(shí)連一個(gè)頭都沒(méi)有砍掉,——世上不是也有這樣一種可惡又可笑的人嗎?故事的主人公,那個(gè)可愛(ài)的七歲小姑娘阿麗思,是作者的一個(gè)杰作。她天真活潑,愛(ài)幻想,充滿好奇心和求知欲,事事都要問(wèn)個(gè)水落石出,在那些動(dòng)物那里碰了釘子也不灰心。她非常誠(chéng)實(shí),心腸好,有同情心,很樂(lè)意為人效勞,處處替別人著想。她順著深洞往下掉時(shí),從洞壁架子上拿起一只果醬瓶,發(fā)現(xiàn)是空的,想隨手扔掉,可是一想到下面也許有人,就把它放回另一個(gè)架子上。兔子丟失了手套和扇子,她急忙幫著找,盡管兔子對(duì)她很不禮貌。公爵夫人要去和王后玩槌球,把懷里嚎哭著的孩子塞給她,她雖然一點(diǎn)也不喜歡這孩子,可還是負(fù)責(zé)地抱著他,直到發(fā)現(xiàn)它變成了豬才把它放下。她有是非觀念和正義感,好管閑事,專打抱不平。當(dāng)紅心王后要處決三個(gè)園丁時(shí),她把他們藏在玫瑰樹下面。在那荒唐的法庭上,她勇敢地出庭作證,抗議對(duì)無(wú)辜被告的誣告,駁斥國(guó)王的無(wú)理判決,大鬧公堂。她又是一個(gè)很有教養(yǎng)的孩子,待人彬彬有禮,對(duì)自己管教很嚴(yán),常常把自己變成兩個(gè)人,一個(gè)阿麗思訓(xùn)斥另一個(gè)阿麗思,有時(shí)把自己罵哭了??墒撬灿行┬∶。核脧?qiáng)逞能,有點(diǎn)喜歡賣弄自己的知識(shí),可又不免出錯(cuò),鬧笑話。她有點(diǎn)粗心大意,給自己造成不少麻煩。她自由自在慣了,不大喜歡呆坐在課堂里,很希望和“時(shí)間”交朋友,請(qǐng)它從八點(diǎn)鐘一下就跳到吃午飯的時(shí)候。這些,使她更象個(gè)真小孩,而不是個(gè)模范兒童的典型。作者愛(ài)小孩,了解小孩,他知道孩子們喜歡聽(tīng)有趣的故事,不喜歡聽(tīng)教訓(xùn),不管是直截了當(dāng)?shù)慕逃?xùn),還是拐彎抹角的教訓(xùn)。他寫這本小書的目的,看來(lái)也只是讓孩子們開(kāi)心,并沒(méi)有要教誨人的意思??墒且?yàn)樗且粋€(gè)善良正直的人,他寫的東西自然貫穿著良好的意圖,健康的情緒,使小讀者在享受樂(lè)趣時(shí)無(wú)形中也得到教益。
但《阿麗思》的主要價(jià)值還不在這里,而在它的風(fēng)趣。所謂“荒唐文學(xué)”,依我看,實(shí)質(zhì)上就是一種幽默文學(xué),如果抽掉了健康的幽默的成份,這種“荒唐”只能讓人覺(jué)得無(wú)聊。《阿麗思》是英國(guó)式的幽默的產(chǎn)物,又對(duì)英國(guó)幽默產(chǎn)生了極大的影響。但它不同于肖伯納那種嚴(yán)峻的社會(huì)諷刺的嘻笑怒罵,它的諷刺,只是開(kāi)開(kāi)玩笑而已,因?yàn)樗吘故且槐緝和x物。
英國(guó)人常以他們民族傳統(tǒng)的幽默感而自豪。什么是英國(guó)式的幽默,不是三言兩語(yǔ)說(shuō)得清的。我覺(jué)得,那是一種含蓄的、有余味的、格調(diào)高的、理智型的幽默。它訴諸智慧,而不是浮面的滑稽感。它是卓別林式的而不是勞萊—哈代式的。就象聽(tīng)侯寶林的相聲,說(shuō)的人一本正經(jīng),略帶憂傷,聽(tīng)的人要經(jīng)過(guò)咀嚼,才品出味來(lái),發(fā)出會(huì)心的笑;笑完了,想想,又要笑;再想想,還禁不住要笑。
《阿麗思》的趣味,表現(xiàn)在許多方面。令人驚嘆的是它那妙想天開(kāi)的想象力。柴郡貓就是這種想象力的一個(gè)奇跡。它不論什么時(shí)候都在咧著嘴笑,嘴角一直咧到耳根,顯得非常和藹的樣子。它的身體能慢慢地消失;先從尾巴開(kāi)始隱沒(méi),直到剩下一個(gè)貓頭,剩下一張咧著的嘴,最后,貓完全不見(jiàn)了,只有枝頭還掛著的笑。怪不得阿麗思驚奇地說(shuō):“沒(méi)有笑的貓我倒常??匆?jiàn),可是沒(méi)有貓的笑!”它也會(huì)慢慢地出現(xiàn),順序是倒過(guò)來(lái)的,先出現(xiàn)“笑”,然后是貓頭,然后是全身。聰明的阿麗思摸到了它的規(guī)律,一等它現(xiàn)出耳朵,就跟它談話。有時(shí)它懶得現(xiàn)出全身,只現(xiàn)一個(gè)頭,這就引起了一場(chǎng)重大的爭(zhēng)端。國(guó)王怪罪貓盯著他瞧(“貓可以望著國(guó)王”——阿麗思立刻用這句英國(guó)諺語(yǔ)來(lái)駁斥國(guó)王),下令砍掉它的頭,劊子手說(shuō)沒(méi)法執(zhí)行。國(guó)王說(shuō):凡是有頭的東西都能砍頭;劊子手說(shuō):頭總得從什么地方砍下來(lái)才行,沒(méi)有身體,頭從那兒砍?這只笑臉貓為什么叫做柴郡貓,作者在書中沒(méi)有交代。它的來(lái)源大概是英國(guó)民諺“象柴郡貓似地咧著嘴笑?!敝劣诓窨さ呢垶槭裁磿?huì)咧著嘴笑,一說(shuō)是因?yàn)椋窨さ胤匠霎a(chǎn)過(guò)一種做成笑臉貓形狀的干酪。且不管它,但柴郡貓的笑臉,不是一個(gè)永恒的童年的夢(mèng)的美好象征嗎?
在“王后的槌球場(chǎng)”一節(jié)里,阿麗思和整副撲克牌打上了交道。國(guó)王、王后和他們的十個(gè)孩子都是紅心,十個(gè)朝臣全身綴滿鉆石(方塊),十個(gè)園丁
另一種幽默的形式是諷刺。作者象個(gè)頑皮的大孩子,這里捅捅,那里戳戳,到處開(kāi)玩笑??上в捎诘貐^(qū)和時(shí)代的距離,許多趣味我們難以領(lǐng)會(huì)了。在“委員會(huì)賽跑和一個(gè)長(zhǎng)故事”一節(jié)里,阿麗思和一大群動(dòng)物掉在她自己的眼淚池里,渾身濕透。耗子煞有介事地說(shuō),“我有辦法,我能很快讓你們干透。聽(tīng)著!這是我所知道的最最干巴的東西。”于是它念了一段非??菰锓ξ兜臍v史。原來(lái),耗子念的是一本真正的歷史書,是作者寫《阿麗思》的那年(一八六二年)出版的一本《歷史簡(jiǎn)明教程》。他利用了dry這個(gè)詞的兩個(gè)含義(干燥、枯燥),跟這位歷史學(xué)家開(kāi)了個(gè)玩笑。耗子的辦法不靈,渡渡鳥建議舉行“委員會(huì)賽跑”,于是大家繞著一個(gè)圈子跑起來(lái),跑了半天,分不出名次,只好由阿麗思給每人發(fā)獎(jiǎng)。輪到她自己,獎(jiǎng)品沒(méi)有了,于是由阿麗思把自己的頂針交給渡渡鳥,由它莊嚴(yán)地發(fā)給她?!@又是指的什么呢?所謂委員會(huì),是指英國(guó)黨派組織的委員會(huì),作者也許在諷刺這種官僚機(jī)構(gòu)辦事如同空轉(zhuǎn)圈子,永不會(huì)前進(jìn)一步,由人民取得的東西,又作為恩典賞賜給人民吧?
書中有大量的“荒唐詩(shī)”,每首都有典故,是模擬另一首真正的詩(shī)或民歌、兒歌的。這些詩(shī)在不明究里的讀者看來(lái)似乎莫名其妙,但在從小熟悉那些詩(shī)歌的英國(guó)兒童和成人看來(lái)卻十分親切有趣,仿佛從一面哈哈鏡里看到自己熟人的滑稽相。
作者不但跟不相干的人和事開(kāi)玩笑,還利用名字的諧音,跟自己的朋友,甚至跟自己開(kāi)玩笑?!傍喿印?duck)是和他一道劃船的達(dá)克沃思牧師(DuckWorth);阿麗思當(dāng)然就是阿麗思·利德?tīng)?;她的幾個(gè)姐妹也各有和她們的名字相應(yīng)的動(dòng)物。至于作者自己,因?yàn)樗诔?,常把自己的姓道奇?Dodgson)念成“道—道—道奇森”(Do-do-dodgson),所以他就成了“渡渡鳥”(dodo)。取笑自己,這也是英國(guó)式的幽默的一大特色。
最引人入勝的要數(shù)大量的邏輯游戲和文字游戲。作者運(yùn)用他邏輯學(xué)家的特長(zhǎng),嘲弄了某些似是而非的歪理和強(qiáng)詞奪理。在那次荒唐的審判中,被告被指控寫過(guò)一封可以作為罪證的信。被告分辯說(shuō)這信不是他寫的,因?yàn)闆](méi)有他的簽字。國(guó)王象抓住了把柄似地得意地說(shuō):“你沒(méi)有簽名,那就更證明你心里有鬼,要不然你就會(huì)光明正大地簽上你的名字?!边@樣的無(wú)理“邏輯”,在我們的生活中不是并不陌生嗎?文字游戲,則是作者開(kāi)玩笑開(kāi)到英語(yǔ)文字頭上了。書中有大量的俏皮話,雙關(guān)語(yǔ),故意的語(yǔ)法錯(cuò)誤等,有許多被廣泛引用,成為英語(yǔ)文學(xué)典故。例如阿麗思說(shuō)過(guò)的語(yǔ)法錯(cuò)誤curiouserandcuriouser(應(yīng)是moreandmorecurious),至今人們還在文章里引用。又如,瘋帽匠問(wèn)阿麗思是否和“時(shí)間”談過(guò)話,阿麗思說(shuō),“沒(méi)有,可是我上音樂(lè)課時(shí)要打時(shí)間”(beattime——打拍子),帽匠說(shuō),怪不得你和時(shí)間交不上朋友,因?yàn)槟憷鲜谴蛩?。這一類幽默,在翻譯中是很難處理的。如果不采取趙元任先生那種完全“中國(guó)化”的譯法,就得加許多殺風(fēng)景的注。但這是所有的幽默文學(xué)所共同面臨的民族局限性問(wèn)題,幾乎是無(wú)法克服的。
最后,不能不提到,《阿麗思》博得人們喜愛(ài),和約翰·坦尼爾斯的插圖是分不開(kāi)的。他畫出了阿麗思和那些動(dòng)物的靈魂。你看著紙上那神氣活現(xiàn)的白兔子,就仿佛聽(tīng)到了它啪嗒啦嗒的小腳步聲和煩躁的尖叫聲。那個(gè)老是咧著嘴笑的貓,好象要悄悄告訴你一樁有趣的秘密。你見(jiàn)慣了的紙牌里那個(gè)木無(wú)表情的王后,竟沖出來(lái)向你瞪著嚇人的眼睛,朝你大吼。就連一條不起眼的青蟲,也捧著它那東方水煙袋,坐在蘑菇上自得其樂(lè)地伸懶腰。畫家的筆,補(bǔ)充了作家的筆,把我們帶進(jìn)了一個(gè)神奇的幻想世界,在那兒,書中人物和我們自己都永不會(huì)變老。坦尼爾斯的畫,堪稱插圖藝術(shù)的一絕。后來(lái)《阿麗思》有些版本,試圖用另一套插圖來(lái)代替,但是都不成功,因?yàn)樘鼓釥査沟摹栋Ⅺ愃肌泛涂_爾的《阿麗思》一樣,已經(jīng)在人們頭腦中占有了不可取代的地位。
說(shuō)了許多,還是沒(méi)有說(shuō)到點(diǎn)子上,不足以說(shuō)明《阿麗思》的魅力所在??峙?,說(shuō)到底,最根本的一點(diǎn)是:作者有一顆不曾隨歲月逝去的童心。所有的讀者,不管什么年齡,也只有永葆一顆童心,才能領(lǐng)略這本書的趣味。