中國(guó)晉代著名文學(xué)家陶淵明在《桃花源記》中描寫了一個(gè)與世隔絕的、安居樂業(yè)的美好地方,稱之為“世外桃源”。西方也有一個(gè)意思和“世外桃源”相似的詞,這就是已故英國(guó)小說(shuō)家詹姆斯·希爾頓筆下創(chuàng)造的Shangri—La,中文譯成“香格里拉”。
1933年,詹姆斯·希爾頓發(fā)表了名作《失業(yè)的地平線》,書中描述了在中國(guó)喜馬拉雅山脈延伸到巴基斯坦的一個(gè)小山麓里,有處美得像童話般的仙境。那里男女不問(wèn)世事,不知困苦,也沒有疾病和暴力,人們從來(lái)不下山,尤其是女孩子,一旦逃離社會(huì)就會(huì)為成老太婆。這處地方就叫“香格里拉”。40年代初,美國(guó)好萊塢電影制片公司把希爾頓的小說(shuō)改編拍成電影。從此以后,“香格里拉”一詞為人們所喜愛,用來(lái)命名舞廳、酒店、游樂場(chǎng)等場(chǎng)所,以廣招顧客。
(摘自《北京晚報(bào)》)