• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      發(fā)揮理性的權(quán)威

      1992-07-15 05:29王宗炎
      讀書 1992年4期
      關(guān)鍵詞:語言學(xué)語法語言

      王宗炎

      有一位學(xué)問高深的朋友對(duì)我說,“語言學(xué)書統(tǒng)統(tǒng)讀不得?!眴査裁丛?,他說,“一則難懂,二則枯燥,三則無實(shí)用?!蔽艺f,“也有例外。”他問哪一本是例外。答曰:“《許國璋論語言》?!?/p>

      我還沒有告訴這位朋友,這本書還有其他特點(diǎn)。它樸實(shí)說理,既大膽又老實(shí)。它只講個(gè)人意見,不是美制或蘇制商品的代銷處。它講個(gè)人意見講得很清楚,因此你知道哪一點(diǎn)你贊成,哪一點(diǎn)你不同意。

      本書共收入論文二十五篇,下文分為五類加以討論。

      語言的本質(zhì)、作用和起源

      第一類論文共三篇,是對(duì)語言學(xué)的鳥瞰,也是全書精華所在。

      對(duì)于語言和語言學(xué),可以從不同角度看。有人采取微觀看法,只注意局部問題如語音問題或語法問題。有人著重實(shí)用,希望從語言學(xué)研究找到好的語言教學(xué)法。有人強(qiáng)調(diào)語言學(xué)的獨(dú)立性;他們拒絕談?wù)Z言與文學(xué)、歷史、社會(huì)、文化的關(guān)系。本書作者的重點(diǎn)與這些人不同:他從哲學(xué)、歷史學(xué)和文化人類學(xué)的角度看語言學(xué),有更大的概括性,更高的理論性——因而時(shí)有中肯之論和驚人之言。

      第一篇論文談?wù)Z言的性質(zhì)、功能和起源,開宗明義,最為重要。

      作者說:“語言是人類特有的一種符號(hào)系統(tǒng)。當(dāng)它作用于人與人的關(guān)系的時(shí)候,它是表達(dá)相互反應(yīng)的中介;當(dāng)它作用于人和客觀世界的關(guān)系的時(shí)候,它是認(rèn)知事物的工具;當(dāng)它作用于文化的時(shí)候,它是文化信息的載體與容器?!?1頁)

      不難看出,比之一般語言學(xué)教本,書中更加鄭重地申述思維與語言、文化與語言的關(guān)系,二者與語言成為一個(gè)雙套結(jié)。

      我認(rèn)為,這樣說是有理由,有必要的。

      同是紅色,漢語叫做hong,英語叫做red,聲音與意義之間并無必然的關(guān)系。這種語言符號(hào)的“任意性”,初學(xué)英語的人覺得不好理解。在國外,十七、十八世紀(jì)這個(gè)期間,法國的《普世唯理語法》(General and Rational Grammar:The Port-Royal Gram-mar,by Antoine Arnauld and Claude Lancelot)十分盛行,后來衰落了,可是到了二十世紀(jì)中葉,唯理語法又抬起頭來,許多人覺得奇怪。要說清楚這些問題,必須注意思維與語言的關(guān)系。

      如果只講語言的交際功能和認(rèn)知事物的工具性,那么人造語言如“意多”(Ido)或世界語(Esperanto)也有這些功能,為什么與廣泛使用、歷史悠久的自然語言如漢語、英語大不相同呢?英語的struggle與漢語的“斗爭”,英語的criticize與漢語的“批判”,查詞典意義相同,用起來卻大不相同,這又是為什么呢?要說清楚這些問題,必須注意文化與語言的關(guān)系。

      第二篇論文談?wù)Z言的任意性,有一點(diǎn)談得很好:在初學(xué)英語時(shí),人們覺得英語中的名稱有任意性,可并不覺得母語中的名稱也有任意性。到了掌握英語之后,便習(xí)慣成自然,仿佛管紅色叫red也很有道理了。其實(shí)翻譯也是如此。英語叫l(wèi)aser,漢語該叫什么?原先可以叫“萊塞”,也可以叫“鐳射”(香港人用這個(gè)名稱),也可以叫“激光”,此時(shí)物與名之間并無必然關(guān)系。可是現(xiàn)在在普通話里“激光”已經(jīng)通用,再說“萊塞”、“鐳射”可就有點(diǎn)怪,因?yàn)槿我庑砸呀?jīng)消失了。

      第三篇論文談?wù)Z法,主要貢獻(xiàn)在于指出兩點(diǎn):(一)美國有些語言學(xué)家倡導(dǎo)描寫主義,猛烈抨擊規(guī)定性語法。其實(shí)談到一種格式,描寫性語法總要說明它的適用范圍,例如He aint只適用于口語而不適用于高文典冊(cè),這本身就是規(guī)定。(二)語言學(xué)語法(理論語法)與教學(xué)語法各有目標(biāo),各有職能。前者旨在明理,后者旨在致用;前者以語言研究者為對(duì)象;后者以語言學(xué)習(xí)者為對(duì)象。如果要求美國描寫語言學(xué)家如布龍菲爾德派編合用的語法教材,他們編不出;追隨生成語言學(xué)家喬姆斯基的人雖然想編合用的語法教材,他們也辦不到。(59—60頁)

      我認(rèn)為,上面第二點(diǎn)說的是歷史事實(shí),可是明理與致用并不是互相矛盾的。理明了應(yīng)該能致用,例如美國描寫語言學(xué)家談詞形的構(gòu)成法,喬姆斯基談同一格式能有不同語法意義(He is ea-ger to please是他想討好人家,He is hard to please是人家向他討好),對(duì)詞法、句法的教學(xué)工作都是有用的。如果這兩派語言學(xué)家編不出合用的教材,恐怕原因不僅僅在于研究目標(biāo)不同,還在于有許多理還沒有明。例如布氏不談句子意義,喬氏不談社會(huì)功能,所以談不上致用。

      結(jié)構(gòu)語言學(xué)、生成語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)

      這一組論文包括七篇。其中所說,有三點(diǎn)很明確,有一點(diǎn)不大明確。

      這里所謂結(jié)構(gòu)語言學(xué),包括瑞士的索緒爾(Saussure)和美國的布龍菲爾德(Bloonfield)。布氏比索氏后出三十年,在他那本長達(dá)五百頁的《語言論》中,只有一處提到索氏。不過他們都不滿意歷史比較法,在其他方面看法也有相同之處。本書認(rèn)為,就理論建樹而論,“索氏實(shí)超出布氏許多”。(153頁)

      關(guān)于生成語言學(xué)(書中只談喬姆斯基這一派,沒有觸及其他各派)和社會(huì)語言學(xué)(書中主要談海姆斯(Dell Hymes)和韓禮德(M.A.K.Halliday)二人),本書作了扼要的比較。它說,生成語言學(xué)研究的是擬想的人(The ideal man)的語言,社會(huì)語言學(xué)研究的是社會(huì)的人(The social man)的言語;喬氏研究的是人的心靈的活動(dòng),韓氏研究的是人與人之間的相互交談;喬氏的研究素材是句子,韓氏研究的素材是語篇。這樣一下子就把二者的分歧都點(diǎn)破了。

      我摸過一下社會(huì)語言學(xué),覺得這門學(xué)問的研究者各有園地,各有收獲,但是頭緒紛繁,沒有中心和條理,使人很不滿足。本書作者與我有同感,但是他比我強(qiáng),能說出這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。他列舉了伯恩斯坦(Bernstein)等十二人的研究題目,又摘出了從西德至印度共十二個(gè)不同地區(qū)的語言問題,指出這二十四個(gè)研究項(xiàng)目可分為三類:第一類涉及重要社會(huì)問題,有普遍意義;第二類只談某種語言程序,雖然總結(jié)出一些規(guī)則,可是社會(huì)意義不大;第三類只著眼于某一地區(qū),有地區(qū)性社會(huì)意義,可是語言學(xué)意義不大。(204頁)作者還指出,社會(huì)語言學(xué)的功績?cè)谟陉U明語言的復(fù)雜性,讓人們看到各種語言、各種方言是彼此平等的,這就能夠破除保守觀念,養(yǎng)成容忍態(tài)度。

      但是有一個(gè)地方讀者很難跟得上作者的思路。

      在比較海姆斯和喬姆斯基之后,他說,生成語言學(xué)與社會(huì)語言學(xué)的旨趣雖然不同,但是“兩者可以并行不?!?。(177頁)這是一種看法。

      另一方面,對(duì)于生成語言學(xué),他又提出了許多疑問:

      (a)喬氏論語言,排除社會(huì)因素,可是社會(huì)因素排除了,憑什么來決定一個(gè)新造的句子是合乎語法還是不合呢?

      (b)喬氏說句子是根據(jù)程序生成的,程序?qū)θ祟愓Z言具有普遍意義。既然如此,人類語言何以又如此紛繁復(fù)雜呢?

      (c)喬氏對(duì)語言做了假設(shè)性的立論,可是有誰做過實(shí)地調(diào)查,證實(shí)這些假設(shè)嗎?(185—186頁)

      旨趣不同,仍然可以“并行不悖”,這是心胸開闊的學(xué)者的主觀愿望呢,還是合乎歷史、合乎事實(shí)的客觀結(jié)論呢?這個(gè)問題我留待未來的發(fā)展來答復(fù)。

      中國古今學(xué)者的語言學(xué)說

      在自序里,作者說自己希望把我國大學(xué)中文系和外語系的學(xué)術(shù)活動(dòng)匯合起來。這是個(gè)壯舉,但是需要學(xué)力、眼力,在教授“窮如教堂鼠”的中國,還需要另一個(gè)力——財(cái)力。當(dāng)然,作者的努力為許多同行所矚目。

      在本組論文中,作者有立也有破。依我看,在破無稽之談方面,他獲得了驚人的勝利;在發(fā)前人之隱方面,有成功處,也有不成功處。

      近十年來,有人厲聲呵斥《馬氏文通》,說是抄襲拉丁語法,說不出漢語的特征,應(yīng)予打倒。我對(duì)此說不敢附和,可是也無力反駁,因?yàn)闆]有做過什么研究。認(rèn)真研究過拉丁語法書,認(rèn)真研究過對(duì)馬建忠有啟發(fā)作用的唯理語法理論,證明馬氏是創(chuàng)造者而非抄襲者的,是本書作者。

      《馬氏文通》成書于一八九八年,紐約版的Albert Harkness《拉丁文法》(A Latin Grammar for Schools and Colleges)印行于一八八三年,法國著名的《普世唯理語法》刊行于一六六○年。如果馬氏抄襲拉丁語法,應(yīng)該離不開這樣的書的內(nèi)容??墒亲髡甙讶緯鴮?duì)比,看不出馬氏有任何生搬硬套的痕跡。這里試舉名詞、動(dòng)詞兩類的解說為例。

      語類區(qū)分

      拉丁文法:不談虛詞實(shí)詞。

      馬氏文通:“凡字有事理可解者,曰實(shí)字,無解而唯以助實(shí)字者,曰虛字?!?/p>

      名詞

      拉丁文法:名詞是人名,地名,物名,如Cicero,Roma,domus.

      馬氏文通:“凡實(shí)字以名一切事物者,曰名字,省曰名?!?下文舉三十七個(gè)字為例,如“日月星辰,君臣父子,怪力亂神,義行忠信”等等。)

      動(dòng)詞

      普世語法:“(動(dòng)詞與名詞相對(duì)。)名詞是思想之標(biāo)的,動(dòng)詞是思想之式。動(dòng)詞主要用作肯定或申述。否定句之否定,不是動(dòng)詞本身使然,而是否定小品詞之功?!?/p>

      馬氏文通:“凡實(shí)字以言事物之行者,曰動(dòng)字?!薄疤煜率挛?,隨所在而必見其有行。其行與行相續(xù),即有由此達(dá)彼之一境,所謂動(dòng)也?!毕挛呐e“(魚)躍,(犬)吠,鉤(深),致(遠(yuǎn)),用舍行藏,學(xué)問思辨”等四十多字為例。

      從這些例子可以看出:

      一、《馬氏文通》把詞類首先分為虛字實(shí)字,《拉丁文法》和《普世語法》都不分虛詞實(shí)詞。在詞類區(qū)分的最高層次上,二者根本不同。

      二、《普世語法》的動(dòng)詞定義著重詞的本能和形式,對(duì)動(dòng)詞意義說不清楚。《文通》著重動(dòng)詞詞義,講得十分透徹。

      三、《拉丁文法》是學(xué)校教本,沒有什么理論性,定義簡單,舉例也少?!段耐ā防碚撔詮?qiáng),舉例詳明。

      如果說《文通》抄襲上面這兩類的拉丁語法書,那分明是抹殺事實(shí),厚誣古人。作者破無稽之談,功不可沒。

      金岳霖《知識(shí)論》,是一本精深博大的書,可是其中有許多專門術(shù)語,又有些過時(shí)的語法格式,讀者不易懂。本書作者加以注釋,便覺得渙然冰釋,怡然理順。

      一、術(shù)語金岳霖說,“在這里我們只把語言視為收容和應(yīng)付所與底工具?!边@句話簡直像是天書。本書注解說,“所與”是名詞,意即given circumstances;“收容”是對(duì)這些東西的認(rèn)識(shí)和保存,“應(yīng)付”是對(duì)這些東西的反應(yīng)和處理。這便明白了。

      二、語法格式金岳霖談到“抽象與抽象的底分別”時(shí)說,“抽象與抽象的不同。抽象的是抽象這一工具引用后底所得,或抽象底內(nèi)容?!边@也能把讀者搞糊涂。本書注解說,金先生把“底”表示所有格,把“的”用作形容詞詞尾;“抽象”是abstraction,“抽象的”是abstract。這便清楚了。

      關(guān)于金岳霖的著作,作者發(fā)前人之隱,也功不可沒。

      不能使人滿意的是作者對(duì)許慎的語言哲學(xué)的闡釋;那里似乎有外加而非內(nèi)在的成分。

      作者說,對(duì)于語言的問題,中國古時(shí)哲人是“從書寫形式著手的”。(74頁)許慎《說文解字》序“指出文字的發(fā)展,暗示語言的發(fā)展”。(14頁)但是從所引的許慎原文來看,所談的都是文字,不是語言。

      作者引了《說文解字》序,接著說,“如果用‘名代替‘字”,許慎的話的意思就是(一)“語言的命名是按物類進(jìn)行的”,(二)“名是有聲的,它脫離了物象而獨(dú)立滋生?!?第15頁)我認(rèn)為,字不同于名,不能彼此互換。名屬于語言這個(gè)層面,字屬于文字這個(gè)層面。名是概念的符號(hào),對(duì)字而言是第一性的;字是語言的符號(hào),即符號(hào)的符號(hào),對(duì)名而言是第二性的。以“名”代“字”,是把第二性的東西當(dāng)是第一性的東西。再說,字的范圍比名大?!坝信笞赃h(yuǎn)方來,不亦樂乎?”這句話有十個(gè)字,可是“自、不、亦、乎”四個(gè)字根本找不出什么名來替代它。

      翻譯的理論與實(shí)踐

      關(guān)于語義和翻譯,本書共有七篇文章。在這個(gè)問題上,作者有理論,也有實(shí)踐。他提出了翻譯原則,注釋了金岳霖的文章,評(píng)論了李約瑟(Joseph Needham)、霍克斯(David Hawkes)、韋理(Arthur Waley)、華森(Burton Watson)的英譯中國作品,還摘譯了奧斯汀(J.L.Austin)和羅素(Betrand Russell)的著作。

      談起翻譯,作者的主張可以說堂堂之陣,整整之旗。他說,“譯文力求醒豁,不按詞典譯義,而按詞的文化史涵義翻譯。不按單句翻譯,而按句段譯出。不用三四十字的竹節(jié)句……避‘詞譯而用‘闡譯……此而不濟(jì),則作‘釋譯以為助?!?248頁)“我主張通譯,切譯,言之有文的翻譯……詞句照譯,隔澀之譯,以新聞體文字譯學(xué)術(shù)論著,是不足取的?!?262頁)這些話表現(xiàn)出首創(chuàng)精神和堅(jiān)強(qiáng)信心。

      為了便于比較,我們選幾個(gè)例子看看:

      (一)通譯與非通譯

      原文:In the first place,it broke down the rigid sch-olastic systeme,which had become an intellectual strait jacket.

      非通譯(試擬的):首先,它打破了刻板的經(jīng)院制度,那已變成知識(shí)界的約束衣。

      通譯:中古時(shí)代,僵化的經(jīng)院學(xué)派統(tǒng)治學(xué)術(shù),學(xué)者頭上,套有緊箍。(第254頁)

      (二)切譯與一般譯法

      原文:syntagmatique

      一般譯法:組合關(guān)系、橫向關(guān)系

      切譯:連鎖關(guān)系(129頁)

      原文:paradigmatique

      一般譯法:聚合關(guān)系、縱向關(guān)系

      切譯:選擇關(guān)系(129頁)

      (注:有這么三個(gè)句子:a.老李看見跳蚤。b.老李看見鯨魚。c.老李看見海王星。按一般譯法,“看見”與“跳蚤”、“鯨魚”、“海王星”各有組合關(guān)系或橫向關(guān)系。按切譯,這是連鎖關(guān)系。按一般譯法,跳蚤——鯨魚——海王星三者有聚合關(guān)系或縱向關(guān)系。按切譯,三者有選擇關(guān)系。)

      (三)闡譯與非闡譯

      原文:Gunpowder strengthened central government at the expense of feudal nobility.

      非闡譯(試擬的):火藥加強(qiáng)中央政府而不利于封建貴族。

      闡譯:火藥用于爭戰(zhàn),中央政府因之以強(qiáng),擁據(jù)領(lǐng)地之公侯因之以弱。(249頁)

      (四)釋譯與非釋譯

      原文:Even in Italy,it is true,the Middle Ages did not die without a struggle.Savonarola and Leonardo were born in the same year.

      非釋譯(試擬的):真的,就是在意大利,中世紀(jì)也不是未作掙扎就死去了。薩方那羅拉和利安拿多是同年生的。

      釋譯:雖然,即在意大利,衰亡之中古思想仍有掙扎。薩方那羅拉,修身鄙世之僧人也;達(dá)?芬奇,無藝不精之大藝人也,而二人生于同年,同是本時(shí)代之人。(251頁)

      我想加上三條附記:

      一、就上引各例來說,作者的譯法有特色,有優(yōu)點(diǎn),這是不消說的。但是作者只說學(xué)術(shù)著作應(yīng)該這樣譯,沒有說可以推而廣之,用于一切翻譯。

      二、對(duì)于本書所載的其他譯文,不懂外語的讀者會(huì)舉起雙手贊成。懂原文的讀者呢,估計(jì)大體上贊成甚至十分欣賞,但個(gè)別地方可能有保留。

      三、至于翻譯界方面,可能有兩種截然不同的反應(yīng)。工作認(rèn)真的譯者,會(huì)覺得這是要求太高,難以下筆;馬虎從事的譯者,會(huì)覺得這是降低標(biāo)準(zhǔn),正中下懷。

      英語詞典和語法書

      這一組論文有資料輯錄,又有理論闡發(fā);既講歷史淵源,又講當(dāng)代趨勢(shì)。我那位講實(shí)用的朋友應(yīng)該最欣賞這個(gè)部分。

      在八十年代,英國出版了兩部大書:一部是《牛津英語詞典》第二版(一九八九),共二萬一千頁;一部是夸克(Randolph Qu-irk)主編的《英語語法大全》(A Comprehensive Grammar of the English Language,一九八五),共一七七九頁。

      《牛津詞典》久負(fù)盛名,不需要介紹。第二版把一九二八至一九八六出版的四個(gè)補(bǔ)編的材料與一九二八年第一版原有材料排在一起,外加五千新詞新義,并放棄原有音標(biāo),改用國際音標(biāo)注音,自然是一件艱巨工作。但是現(xiàn)任主編辛森(J.A.Simpson)已經(jīng)承認(rèn),《牛津》第一版出版之后,有許多學(xué)者從文獻(xiàn)中查出不少比此書引語時(shí)間更早的例子,可是編輯部限于人力,還來不及收進(jìn)去,這是值得注意的。

      《英語語法大全》現(xiàn)在國內(nèi)已有人翻譯出版,不算是陌生的書。《論語言》的作者的貢獻(xiàn),在于把它與傳統(tǒng)語法相比較,既指出其精當(dāng)之處(如句子成分只列主、謂、賓、補(bǔ)、狀語五種,而不收定語,因?yàn)槎ㄕZ只能充當(dāng)名詞短語中的成分,不屬于句子結(jié)構(gòu)這個(gè)層次),又指出其不甚精當(dāng)之處(主要在狀語的分類)。

      我發(fā)現(xiàn)作者有一個(gè)地方未免疏忽:

      第371頁舉了兩個(gè)例句:

      (一)Im afraid he doesnt eat much these days——buthe looks pretty fit,though.

      (二)He looks pretty fit,though Ive said that he doesnt eat much.

      作者說:“Though在第一句是聯(lián)加狀語,在第二句是外加狀語?!逼鋵?shí),第二句的狀語不是though這個(gè)詞,而是整個(gè)子句(clausal adverbial)即Though Ive said that he doesnt eatmuch,though在第二句不是副詞,而是連詞,這一點(diǎn)夸克在原書8.143節(jié)X項(xiàng)說得很清楚。

      本書作者是科學(xué)家。他不相信宗教,但是認(rèn)為要研究宗教。在第一篇論文中,他就討論了基督教《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》關(guān)于語言起源的論述,指出其中論點(diǎn)有三項(xiàng)可以接受,一項(xiàng)不能接受(12—13頁)。這樣從文化史和哲學(xué)角度看宗教,是很有意義的,它給我們開了一條新路。

      在現(xiàn)代語言學(xué)中,有些“顯學(xué)”風(fēng)靡一世,儼然也是宗教。對(duì)于這樣的“宗教”,作者也采取同一態(tài)度——研究,但是不迷信。他說:

      宗教說,我無所不知,無所不能。科學(xué)說,我所知所能比我的不知不能,不過是大海中的一個(gè)小島。宗教說,我千真萬確,萬世不移。科學(xué)說,我的見解只以我之所知為依據(jù),這見解是試探性的,準(zhǔn)備修正的。宗教往往具有統(tǒng)治者的權(quán)威,科學(xué)只有理性的權(quán)威。(232頁)

      但愿有更多人支持科學(xué),但愿理性的權(quán)威在學(xué)術(shù)界、思想界更廣泛地發(fā)揮。

      (《許國璋論語言》,許國璋著,外語教學(xué)與研究出版社一九九一年八月版,〔精〕25.00元)

      猜你喜歡
      語言學(xué)語法語言
      語言學(xué)研究的多元化趨勢(shì)分析
      跟蹤導(dǎo)練(二)4
      參考答案
      A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
      書訊《百年中國語言學(xué)思想史》出版
      The Influence of Memetics for Language Spread
      我有我語言
      語言的將來
      Action?。樱穑澹幔耄蟆。蹋铮酰洌澹颉。裕瑁幔睢。祝铮颍洌蟆∧銓?duì)肢體語言了解多少
      有趣的語言
      阿勒泰市| 抚顺市| 乃东县| 河曲县| 噶尔县| 郁南县| 璧山县| 涟水县| 盐边县| 浠水县| 惠来县| 大化| 星子县| 大竹县| 鄂托克旗| 舒兰市| 会宁县| 湟中县| 宽甸| 阜阳市| 佳木斯市| 衡阳县| 天镇县| 涟源市| 馆陶县| 东兴市| 平昌县| 西乌珠穆沁旗| 叙永县| 宜昌市| 平遥县| 宁明县| 宁晋县| 钟山县| 武汉市| 田东县| 和平县| 广安市| 府谷县| 绥棱县| 闽侯县|