汴 銘
即使是英文造詣頗深之士,遇到美國的地理名詞也會感到猶疑。美國地名可說是千奇百怪,極難以常情處理。有一些寫起來奇長,讀起來詰屈聱牙,來源和意義更是曲折有致,絕對令人噴飯。
馬里蘭州有個肺病城(T·B);愛達荷州有個瘟疫市(Malad);亞利桑那州有一個墓碑鎮(zhèn)(Tomb-stone);懷俄明州有個睡十覺城(TenSleep);假如你喜歡喝咖啡,密西西比州有一個熱咖啡市(HotCoffee)。如果你喜歡錢,便可搬進密西西比州的金錢市(Money),或阿肯色州的現(xiàn)金城(Cash)。要是翻遍美國地名字典,絕對可找到更可笑的。
阿肯色州的墨水城初建時,無以為名。郵局為了表示民主,每家寄一張意見表,要居民提名。大家都知道正式文件是不能用鉛筆寫的,郵局便用大字體在表中寫了一句PleaseWriteinInk(請用墨水寫),斗大字認不了幾個的開荒居民竟然會錯意,認為郵局要他們填上Ink(墨水),大家便遵命填寫,計算結果以Ink得票最高,于是墨水就真變成了該城的名字。
阿拉斯加的Nome(諾姆)城也是在錯誤中降生的。當年的地形測量員在草圖上寫了Name,意思是名字尚在考慮中。不幸此人的筆跡潦草,制圖人錯把他寫的Name(名字)當成Nome印在地圖上,諾姆城因此成立。無怪美國人絞盡腦汁也搞不清它的意思。
美國地名有些來由非常荒唐。以Canton來說,當年麻州替該城取名時,有一人堅持叫它廣東市,理由是由該城向下直挖,一定會挖到中國的廣東省。因為此人有錢有勢,Canton一名竟在鎮(zhèn)民大會中通過。
有些城名是在爭執(zhí)中產生的。北卡羅來那州有個WhyNot(為什么不),鎮(zhèn)名就來自爭執(zhí)。原來在鎮(zhèn)民大會中眾人七嘴八舌,有人說“為什么不”叫這個?又有人說“為什么不”叫那個?大家爭論不休。最后主席幽了一默說:“我們?yōu)槭裁床唤兴黈hyNot?”沒想到這一提議竟為市民接受,“為什么不”就成了他們的市名。
中國的地名多有其意義,美國也如此。例如佛羅里達州就是西班牙文“萬花節(jié)”的意思。密西西比州的鱷魚市Alligator是因當年鱷魚經常出沒而來。
不論中外,歷史在地名上扮演重要角色。很多中國地名都是隨著朝代興起或改變的。美國地名也與當?shù)貧v史有密切關系。如西弗吉尼亞州的千金市Sisterville市名就是紀念第一位市民而起的。因這人一無特征,只是他太太一連替他生了20位千金,千金市Sisterville便不脛而走,理順成章地變成該地市名。
在美國,那些又長又難念的地名多是印地安人起的。凡帶San字首的,多數(shù)是西班牙語,如SanJose(圣何塞)。凡字尾是Ville的則是法文,如堪州的路易斯維爾Louisville及田州的納什維爾Nashville便是。字尾是Burgh的則是蘇格蘭名,如匹茲堡Pittsburgh。不過如去掉H則變成德文,如Augsburg(阿格斯堡)。凡字尾是ster的則是英文,如Manchester(曼徹斯特)。
來美闖天下的移民不免患思鄉(xiāng)病,于是便把故鄉(xiāng)的城名加上個新(New)字在美國用。如英國有個York,他們就在前面加個New,便成了NewYork(紐約市)。美國叫“新”的地名如此多,就是這個原因,如新澤西、新奧爾良。
由于隨便命名的人太多,后來便造成美國地名的大混亂。查查地名字典,就可發(fā)現(xiàn)叫曼徹斯特的美國城最少有20個,叫羅徹斯特的大概有30個。
美國人不但把城名搬來用,各國國名也照搬不誤。緬因州5號和118號公路的交叉口處,有一個路標,路標上分別寫著到挪威、巴黎、丹麥、拿坡里、瑞典、波蘭、墨西哥、秘魯和中國各“城”的距離。開車到此,你一定不知道自己置身何處。世界上真有這么一個通向各國的十字路口?實際上,這些國名都是緬因州的城名?,F(xiàn)在它已為新路標取代,不過這些城則依然健在。緬因州為什么用那么多國名當城名?大概得靠歷史學家去考證了。
(建同摘自(臺)《中國時報》)