• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      社會(huì)、語(yǔ)言及其它

      1995-07-15 05:30
      讀書(shū) 1995年12期
      關(guān)鍵詞:紅與黑譯者譯文

      許 鈞

      出于研究的需要,托朋友打聽(tīng)海峽彼岸臺(tái)灣的文學(xué)翻譯情況。似乎臺(tái)灣的文學(xué)翻譯遠(yuǎn)不如大陸這邊熱鬧。外國(guó)文學(xué)名著復(fù)譯的情況也有,但大多是大陸傳過(guò)去的,只是改成繁體字版罷了。至于《紅與黑》,沒(méi)聽(tīng)說(shuō)有第二個(gè)版本問(wèn)世或流傳,市面上能見(jiàn)到的,還是遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司于一九七八年推出的黎烈文先生執(zhí)譯的那個(gè)版本。

      黎烈文先生執(zhí)譯的《紅與黑》,附有序言一篇,長(zhǎng)達(dá)兩萬(wàn)余言。評(píng)論的角度與大陸流行的幾個(gè)版本的序或有關(guān)專(zhuān)家的評(píng)論不同,著重于探討該書(shū)的心理分析特色,題目就叫作《<紅與黑>與心理分析》。

      應(yīng)該承認(rèn),不同的時(shí)代,不同的社會(huì),對(duì)同一部作品的認(rèn)識(shí)是會(huì)有不同的。政治的、社會(huì)的因素?zé)o疑會(huì)對(duì)人們?cè)u(píng)價(jià)文學(xué)作品產(chǎn)生影響。在前些年大陸學(xué)者對(duì)《紅與黑》的評(píng)論中(這幾年的情況有所不同,如郭宏安寫(xiě)的“代譯者序”,韋遨宇寫(xiě)的《<紅與黑>的一種讀法》很有特色),我們可以看到這樣一個(gè)事實(shí):評(píng)論家關(guān)注更多的,是作品產(chǎn)生的歷史社會(huì)背景、作品人物的政治傾向等,往往忽視作品本身,諸如作品的結(jié)構(gòu)、藝術(shù)特色及敘述視角等的分析。張英倫為郝運(yùn)執(zhí)譯的《譯書(shū)序》如此,柳鳴九先生主編的《法國(guó)文學(xué)史》中對(duì)《紅與黑》的評(píng)價(jià)和研究更是帶上時(shí)代和政治的烙印。這里,我們不用就此問(wèn)題進(jìn)行深入的比較分析,只要看一看這部文學(xué)史上有關(guān)的篇目,如“《紅與黑》所反映的時(shí)代社會(huì)內(nèi)容;《紅與黑》所表現(xiàn)的階級(jí)斗爭(zhēng)規(guī)律;《紅與黑》所描寫(xiě)的典型人物;《紅與黑》的藝術(shù)成就與階級(jí)局限性”等,一切便可明白。黎烈文先生的評(píng)價(jià)則完全不同,關(guān)于作品的社會(huì)內(nèi)容,階級(jí)局限性,他概不涉及,至于作品所反映的階級(jí)斗爭(zhēng)規(guī)律,恐怕他根本就沒(méi)有這種概念,不可能采取這樣的認(rèn)識(shí)視角。他所關(guān)注的,是作品獨(dú)特的藝術(shù)特征,下力氣分析的,是作品本身的建構(gòu)和人物心理的描寫(xiě)之于小說(shuō)藝術(shù)價(jià)值的關(guān)系。他開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,認(rèn)為“小說(shuō)在觀察與分析人物的感情上”具有特殊的成就。他以此為主線,從人物的心理分析下手,抓住于連的“自尊心”和“野心”,德·瑞那夫人的“同情心”,拉莫爾小姐的“厭世心態(tài)”進(jìn)行細(xì)致入微的剖析,同時(shí)注意揭示小說(shuō)中對(duì)“好奇”、“驚異”、“欣賞”、“傲慢”、“猜疑”、“嫉妒”、“悔恨”等等“心理現(xiàn)象的分析與描寫(xiě)”。他認(rèn)為,“心理分析的手法既可使作品中人物的心靈躍現(xiàn)紙上,也即是賦予作品中每個(gè)人物以生命?!崩枇椅南壬鷮?duì)作品的這一認(rèn)識(shí)視角,對(duì)我們閱讀與闡釋《紅與黑》一書(shū)無(wú)疑是有幫助的。

      我們知道,譯者,首先是讀者。對(duì)作品基本特征的把握,是傳譯的基礎(chǔ)。而處于不同的時(shí)代或社會(huì),對(duì)作品的不同理解(大到整個(gè)作品創(chuàng)作傾向的把握,小到詞匯意義的選擇),都無(wú)疑會(huì)影響到作品的傳譯。

      譬如讀大陸出的《紅與黑》,有時(shí)可以讀到一些“政治色彩”較濃的詞語(yǔ),帶有明顯的大陸語(yǔ)匯特征,而在黎烈文先生的譯文中,這種色彩相對(duì)來(lái)說(shuō)要淡得多。在《<紅與黑>漢譯漫評(píng)》一文中,我曾舉第七章《親和力》首段結(jié)尾部分的翻譯為例,談到羅玉君的譯文帶有強(qiáng)烈的批判色彩,如“Ah!monstres!monstres!”句,羅玉君譯為“啊,社會(huì)的蠹賊??!殺人不眨眼的劊子手?。 边@種譯法,賦予了原作對(duì)社會(huì)的強(qiáng)大的“批判”力量。譯者到底是出于何種考慮,著意渲染“monstres”一詞的蘊(yùn)涵意義,我們不得而知。但譯者在翻譯中注入了自己也許意識(shí)不到的“政治批判色彩”,卻是個(gè)事實(shí)。黎烈文的譯文語(yǔ)氣就沒(méi)有那么強(qiáng)烈,他的譯文是:“??!怪物!怪物!”當(dāng)然,不同的譯者有不同的理解,國(guó)內(nèi)幾個(gè)版本對(duì)“monstres”一詞的傳譯,真可謂各顯神通。許淵沖先生譯為“??!狠心的魔鬼!狠心的魔鬼!”聞家駟先生的譯文為“啊,這些吸血鬼?。∵@些吸血鬼??!”與之相比,黎烈文的譯文可謂輕描淡寫(xiě)。也許是筆者過(guò)于敏感,竊以為在個(gè)別譯本中,文革時(shí)的時(shí)髦語(yǔ)言或階級(jí)斗爭(zhēng)用語(yǔ),如“口是心非”、“輕舉妄動(dòng)”、“蠢蠢欲動(dòng)”等等,也不時(shí)夾雜在敘述文字或人物對(duì)話中,社會(huì)、政治因素對(duì)譯文語(yǔ)言的影響,由此可見(jiàn)一斑。

      (《紅與黑》,臺(tái)灣遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司,一九七八年版)

      猜你喜歡
      紅與黑譯者譯文
      情人禮贊
      弟子規(guī)
      英文摘要
      英文摘要
      弟子規(guī)
      英文摘要
      英文摘要
      弟子規(guī)
      只愛(ài)黑白紅
      譯文
      成都市| 绵竹市| 嵊州市| 乌鲁木齐县| 建平县| 临沧市| 绥棱县| 阿克苏市| 兴安县| 哈密市| 莲花县| 黄浦区| 彭泽县| 左云县| 株洲市| 肥东县| 社会| 凤庆县| 合水县| 临汾市| 许昌县| 九台市| 丰镇市| 眉山市| 广昌县| 民和| 河津市| 两当县| 莒南县| 金山区| 贞丰县| 莱阳市| 黄山市| 太谷县| 五家渠市| 灌南县| 肥乡县| 丽水市| 新化县| 忻城县| 晋城|