• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      一部成功的勞作

      1995-07-15 05:30陳中梅
      讀書 1995年12期
      關(guān)鍵詞:荷馬譯本

      陳中梅

      理解西方不能忽略荷馬,解釋西方人文觀念的實質(zhì)(或基本原則)不能把荷馬史詩擱置一邊。在我國,介紹和翻譯荷馬史詩的工作或許始于本世紀二十年代。鄭振鐸、高歌、徐遲等先生曾以不同形式做過程度不等的努力;傅東華先生的散文體譯本《伊利亞特》(一九五八年出版)完成了前輩學(xué)人全譯這部宏偉史詩的宿愿。盡管傅本轉(zhuǎn)譯自E·V·里尤的英譯本,但譯者的文筆功力仍然給讀者留下了較為深刻的印象,在一定程度上反映了荷馬史詩雄渾、蒼勁的古典風(fēng)范。開創(chuàng)者們知難而進,篳路藍縷,在中國荷馬史詩翻譯與研究的崎嶇小道上踏出了幾行沉穩(wěn)、鮮明的印跡。

      作為詩名,《伊利亞特》(在現(xiàn)存的古文獻中)最早見之于希羅多德的《歷史》(或《希波戰(zhàn)爭史》)。全詩分二十四卷,計一萬五千六百九十三行,各卷的長度分別從四百二十九到九百零九行不等,創(chuàng)編年代可能在公元前七五○年左右?!兑晾麃喬亍坊救∮靡炼砟醽喎窖詫懗?,同時亦包容大量的埃俄利亞用語,有的甚至可以追溯到古老的邁錫尼時代。詩歌以六音步長短短格為主導(dǎo)節(jié)奏,但荷馬常用長長格取代長短短格,而詩行的第六音步更是長短短格的“禁區(qū)”。荷馬是詩人(aoidos),《伊利亞特》是詩歌,然而,由于種種原因,直至剛剛過去的一九九四年以前(其時,《紅與黑》已有十多個譯本),擁有十二億人口的中國卻還沒有一部荷馬史詩的詩體全譯本。

      令人高興的是,我們終于結(jié)束了一個在漢譯西方古典文學(xué)名著中只能通過散文閱讀整部《伊利亞特》的時代。至少在北京,關(guān)心文學(xué)、尤其是外國文學(xué)的讀者或許已經(jīng)驚喜地發(fā)現(xiàn),由人民文學(xué)出版社出版的一部設(shè)計精良、裝潢精美的詩譯本《伊利亞特》已經(jīng)悄然出現(xiàn)在一些大書店的書架上。先后承擔(dān)并“接力”完成這項巨大工程的是我國著名的古希臘文學(xué)專家羅念生先生和與他共事多年的王煥生先生。

      羅先生是我國翻譯界享有盛名的前輩學(xué)者。據(jù)新譯“前言”介紹,羅先生晚年立志整譯《伊利亞特》全詩,其時老人已年逾八旬,雖然沉疴在身,但仍抱病工作,矢志不移。一九九○年十月,羅先生溘然長逝,余下的工作由王煥生接續(xù)完成。筆者雖然無緣拜會羅先生,當面聆聽他的教誨,但始終贊慕他對學(xué)問鍥而不舍的執(zhí)著精神,贊慕他對一些微妙問題的把握能力和對古希臘文學(xué)乃至文化的深刻和較為全面的理解。直到今天,就中譯古希臘文學(xué)作品的數(shù)量和字數(shù)而言,羅念生仍然保持著十余本、洋洋幾百萬言的最高紀錄。沒有羅念生,中國的古希臘文學(xué)的翻譯和研究事業(yè)還會停留在更為粗樸的階段;沒有羅念生,后學(xué)在這一領(lǐng)域內(nèi)的起步將會遇到更多的困難,必須排除更多更大的障礙。

      和幾種舊譯相比,新近問世的中譯本《伊利亞特》,優(yōu)勢是顯而易見的。新譯的最大貢獻或許在于大大提高了中譯《伊利亞特》的精度。以第一卷前二十一行為例。新譯本“補上”了傅東華先生漏譯(或故意不譯?)的一些重要詞語,如“佩琉斯之子阿基琉斯”(點號表漏譯部分)、“把許多健壯英魂”、“遠射神阿波羅”和戴脛甲的阿開亞將士等。新譯糾正了傅譯本中的一些明顯的失誤或不妥之處,請比較:

      新譯傅譯

      無數(shù)的贖禮充裕的贖款

      士兵的統(tǒng)帥兩位司令員

      (使)將士死亡要殲滅他的部下

      “贖款”或許更適用于對今天的大款贖回兒子的“豪舉”;“司令員”和“殲滅”等詞使人聯(lián)想起解放軍和國民黨軍的浴血苦戰(zhàn)。荷馬史詩中此類“陷井”比比亦是,使不太熟悉古希臘人文背景的譯者常?!吧袭斒茯_”?!跋氘斎弧钡慕Y(jié)果往往是導(dǎo)致文化罅隙的伸寬。當然,指出上述缺憾并不是為了抹殺舊譯的許多值得肯定的功績;事實上,傅譯在某些詞語的處理上或許比新譯更為高明。比如,雖然新譯本的“把戰(zhàn)士的許多健壯靈魂送往冥府”無疑和傅本的“把許多豪杰的英靈送進哈得斯”一樣立意明確,但(在這一上下文里)“豪杰”似比“戰(zhàn)士”更為貼切。

      在公元前八世紀,文學(xué)基本上還是一種口誦行為。口誦史詩的一個顯著特點便是(為了便于記憶)大量采用成套的固定或相對固定的飾詞、短語和段落。從某種意義上來說,荷馬史詩,尤其是《伊利亞特》是用上述“程式化用語”(fomulae)和相似的語句段落連接而成的。顯然,翻譯荷馬史詩不能無視或輕視對這一語言現(xiàn)象的處理。新譯本在一定程度上注意到了程式化用語的(對譯)一致性問題,從而緊固了作品的前后呼應(yīng),增強了詩譯的整體和諧,突顯了詩歌語言的無窮魅力。許多飾詞不僅譯得很好,而且已經(jīng)臻達傳神的境界,如“神樣的俄底修斯”、“捷足的阿基琉斯”、“士兵的牧者特拉敘墨得斯”,等等。新譯對史詩中眾多明喻(不少長達一行以上)的處理亦相當成功,在詩譯的形式上作了有益的探索。準確度的提高、程式化用語的較為妥善的處理,加上譯者的文學(xué)造詣和用詞遣句的老到功力——所有這一切使其較為充分地展現(xiàn)出荷馬史詩雄奇、古樸的風(fēng)采,再現(xiàn)了它的強勁、莊嚴、明晰、迅捷的(詩品)特點。

      在西方,荷馬是一位被各個學(xué)科的專家們廣泛引用的作者?!耙煤神R”具有時間和“獨一無二”(如果我們愿意把赫西俄德的生活年代定在公元前七世紀;此外,赫氏的論述無論就“涉及面”還是“深度”而言,都遠不及荷馬史詩)所賦予的經(jīng)常是不容置疑的權(quán)威性。只有認識到這一點,我們才能更好地理解新譯《伊利亞特》為詩行注碼的實用意義。新譯大致按段落標行,雖然少一點一些希臘文本標行的細致(即每五行一標),卻也能給查索者提供一個大致的范圍,與以往閱讀某些譯本或編譯本時感受到的根本無法查尋的窘?jīng)r相比,這無疑是一個進步。

      新譯在精度上大有提高,但仍有一二疏漏。如:

      (一)錯譯、漏譯

      1.99(表譯文〔不一定是原文〕第一卷第99行,以下類推;本文所選的例詞例句主要取自羅—王譯本之第一、四、八、十一、十五、十八、二十二等卷):“不收錢,不受禮”。當時通行以物易物,尚無貨幣(即錢幣),人們“用閃亮的青銅換取灰鐵”(《奧德賽》原文1.184),因此不存在“錢”的問題。

      4.23—24:“赫拉胸中平平靜靜/一點火氣沒有,她對宙斯這樣說”。事實上,其時赫拉胸中不僅不平靜,而且怒火中燒,難以忍耐,故而發(fā)問宙斯。正確的釋譯似應(yīng)為:然而赫拉卻無法忍受心中的憤怒,對宙斯說道。順便提一下,原文4.20—25等于8.457—462,但新譯沒有反映這一點。

      15.532:“立即跨上戰(zhàn)馬奔向出事的地方”。當時通行的赴戰(zhàn)方式不是“馬載”,而是“車載”。即由馬拉的輪車把壯勇帶到作戰(zhàn)地點,人們下車展開步戰(zhàn)。當時還沒有騎兵。正確的釋譯似應(yīng)為:兵勇們從蹄腿輕捷的馬后蹬車……。

      15.686:“喊聲達云霄”?!霸葡觥痹淖鱝ither,指“高空”,與“低空”(aēr)形成對比,中間由云層隔開(參考《伊利亞特》原文15.20)。新譯似乎忽略了aither與aēr的區(qū)別,亦沒有用適應(yīng)的詞語予以必要的區(qū)分(此類例子在譯文中還有一些)。關(guān)于錯譯,另見1.114;8.12,539—541;15.45,746;18.64,539—540等處。新譯的另一點缺憾是不少行次存在漏譯現(xiàn)象,有時甚至“放過”了一些比較或相當重要的詞語(參見4.180;8.183;11.66;15.4—5;18.21;22.39,87,271等處)。此外,一些語句或詩行連接稍嫌勉強,語法關(guān)系處理欠佳,讀來給人略有牽強之感。

      (二)勉強直譯及存在于譯文中的其他問題

      新譯本在處理直譯和意譯的關(guān)系方面做得較好,提供了許多成功的范例,但全詩中似仍有一些勉強直譯的痕跡,尤以前十卷為甚:

      4.198:他這樣說,傳令官聽了,并沒有不服從(點號表示直譯部分)。

      4.263:你的心可以隨時叫你飲。

      8.101:老人家,那些年輕的戰(zhàn)士狠狠地壓迫你。(另見4.539—544;8.139等處)

      有的譯詞似乎用得不夠準確,值得商榷,如用“先鋒”指戰(zhàn)陣的前排,用“都城”指城或城堡,用“戰(zhàn)士”指阿伽門農(nóng)(在此類上下文里,用“勇士”、“壯勇”等或許更為貼切)。另有一些語句讀來顯得生硬,究其原因,或許與納用了不夠妥貼或不太符合習(xí)慣用法的“搭配”有關(guān)。此類例子較多,比如:“只剩下一點性命”(1.593),“尖銳的箭矢”(4.29),“有死的凡人”(11.2),“響徹晨曦”(11.50),“精力強壯”(18.157),“領(lǐng)唱嗚咽的哭聲”(24.747),等等(比較:“同時不住大喊”;“他那顆親切的心”;“釋放出靈魂”;“動用這樣的傷害”;“這件事定會實現(xiàn)成現(xiàn)實”等)。此外,某些程式化用語雖然譯得達意,但似乎顯得過于“直接”,略嫌粗糙,有待于接受某種形式的“改造”或詩化處理,使其更具飾詞的典雅,更適用于史詩的特定語境。從字面上看,“空心船”、“突肚盾”、“等徑盾牌”和“曳長裙的特洛亞婦女”等短語中或許不存在誤譯之虞,但若能在文字上再加提煉(包括必要的擴充),使之能更好地傳遞荷馬史詩的神韻,展現(xiàn)荷馬英雄的戰(zhàn)斗情懷,則譯作給人的感受中或許會平添幾分詩的風(fēng)味,多一點醇酒般醉人的甜美。最后,不少重復(fù)出現(xiàn)的詩行(有的甚至“復(fù)現(xiàn)”在《奧德賽》里)在譯著中似乎未能得到前后一致的反映,這一“疏忽”大概也會影響作品的精確性。

      公正地說,新譯本的成功和不足都將是留給后人的財富——或許,這一事實本身即足以表明作品的價值。

      一九九五年八月,北京

      (《伊利亞特》,羅念生、王煥生譯,人民文學(xué)出版社一九九四年十一月版,25.85元)

      猜你喜歡
      荷馬譯本
      從荷馬到莪相
      英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
      專題前言:理解譯本
      從女性主義視角比較研究《名利場》兩個漢譯本中女性意識的體現(xiàn)
      尼采巴賽爾時期的荷馬研究
      外遇故事
      博學(xué)而又生動的學(xué)術(shù)著作
      后來未必居上
      恰普曼翻譯的羅馬史詩
      普兰店市| 义乌市| 通渭县| 涪陵区| 灵武市| 商城县| 永福县| 辉南县| 金塔县| 沁水县| 定西市| 镇康县| 瑞安市| 伊宁市| 根河市| 平武县| 凤台县| 五河县| 宜兰市| 泸定县| 开封县| 石阡县| 昌江| 望江县| 平江县| 葵青区| 吉林省| 信阳市| 江西省| 莲花县| 方山县| 东明县| 富平县| 曲周县| 清原| 麻栗坡县| 永善县| 郓城县| 城市| 柘荣县| 武宁县|