• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      五十五年前的一次嘗試

      1995-07-15 05:30張芝聯(lián)
      讀書 1995年12期

      黃宗江去年出版了他的《劇作選》,在《嫁接集》的題詞中,他寫了這樣一段話:“悲愴交響曲(Sydney Box原著)是我一九四○年為燕京大學(xué)的劇社演出而翻譯的。這一篇是宋悌芬學(xué)兄交給張芝聯(lián)學(xué)兄發(fā)表在張主編的《西洋文學(xué)》上,乃得幸存。存此留念。”(第4頁)

      我和宗江是先后同學(xué),我是一九三五——一九三七年燕京大學(xué)本科生,盧溝橋事變后未能從上?;乇逼?,只得和我的同班同學(xué)宋悌芬(淇)到武漢大學(xué)借讀,后來我在上海光華大學(xué)西語系畢業(yè),而悌芬則重返燕園,一九四○年畢業(yè)后留校。一九四一年秋,我考入燕大歷史系研究院,那時(shí)宗江已離開北平到上海演戲,但他在燕大的文友如吳興華、孫道臨(以亮)、姚克蔭等都成了我的朋友。

      宗江在《劇作選》中寫下的幾句話把我?guī)У搅税雮€(gè)多世紀(jì)前的另一個(gè)時(shí)代,仿佛是另一個(gè)世界。我從舊檢中檢出合訂本《西洋文學(xué)》雜志,宗江的《悲愴交響曲》赫然顯露在第六期上。不錯,這篇譯文確實(shí)是悌芬從燕大寄給我的,雖然當(dāng)時(shí)我還未結(jié)識宗江,但他的譯筆我很欣賞,于是即在雜志上刊出。

      順著這條線索,我竭力追憶當(dāng)時(shí)創(chuàng)辦這份雜志的經(jīng)過。一九四○年初我在光華畢業(yè)后就在附中教書,每周二十小時(shí)左右,每日乘有軌電車往返于愛文義路(今北京西路)覺園與福州路證券大樓之間。一天我的中學(xué)老同學(xué)柳君存仁來訪,談起在美國的林語堂先生愿出資五百美元,支持其兄林憾廬創(chuàng)辦一份西洋文學(xué)翻譯雜志,憾廬托柳代覓一個(gè)得力編輯;存仁與我相知頗深,遂推薦我與憾廬面談。我提出兩點(diǎn)要求:雜志內(nèi)容必須高尚典雅;稿件取舍由我決定。對方同意后我即著手籌備。

      當(dāng)時(shí)我剛度二十一歲,初出茅廬,對西洋文學(xué)一知半解,對人情世故一竅不通,單憑一股熱情和勇氣赤膊上陣。首先,我需要得到一些文學(xué)前輩的支持。于是我一一登門拜訪,征詢意見。葉公超是北京大學(xué)英國文學(xué)的臺柱,當(dāng)時(shí)正在上海;郭源新(鄭振鐸)是前燕大教授,學(xué)貫中西,當(dāng)時(shí)正在上海與先父一起為政府搜購古籍;李健吾是法國文學(xué)專家,莫里哀、福樓拜作品的譯者、劇作家兼演員;巴金是著名文學(xué)家、翻譯家,他的作品家喻戶曉;趙家璧是出版界的名編輯、翻譯家,這五位先生都慨允擔(dān)任《西洋文學(xué)》名譽(yù)編輯。身在美國的林語堂任編輯顧問,實(shí)際上既不顧也不問。編輯同人六人,除我之外有夏濟(jì)安、柳存仁、徐誠斌、林葆園、林憾廬;后二者是掛名的。

      回想當(dāng)時(shí)趨訪五位名譽(yù)編輯的情景,至今猶感親切愉快。葉公超約我去他家談話是在我新婚的翌日——一九四○年七月九日晨八時(shí)。他住在法租界一所高級洋房,宛然一個(gè)公子哥兒。正題沒有談多少,卻眉飛色舞地給我講述他最近一次驚險(xiǎn)遭遇:因得罪青紅幫而過了幾天鐵窗生活,前一天剛從牢中出來。鄭振鐸當(dāng)時(shí)住在愚園路靜安寺附近,我一進(jìn)屋里只見桌椅上、地下都堆著書本和稿件,連坐的地方也沒有。他有一個(gè)特點(diǎn):講話時(shí)目不注視對方,仿佛自言自語,誰也猜不出他心里正想著什么大事。李健吾談鋒最健,嗓門高爽,談得高興時(shí)手舞足蹈,和他演戲時(shí)差不多——我看過他在《正在想》中的表演。巴金話雖不多,但非常誠懇謙遜,詳細(xì)詢問辦刊過程,并答應(yīng)為雜志撰稿。趙家璧是光華校友,早在編輯良友《畫報(bào)》和《叢書》時(shí)就出名,他向我介紹了許多文壇名流和翻譯家,而且面授編輯訣竅。

      這五位先生中,解放后還曾見到的有鄭振鐸,在他任文學(xué)研究所所長期間,我將先父藏書四萬余冊以家母名義通過他贈送給國家,其中善本、珍本、抄本留藏北京圖書館,其余存文學(xué)研究所,由何其芳接收。鄭先生不幸在一次飛機(jī)事故中喪生。李健吾一度住在北大中關(guān)園(文研所暫設(shè)在北大),與我毗鄰,有時(shí)還見面聊天,五十年代中我為歷史系組織“西方文化史講座”,曾請他來講莫里哀,他講得繪聲繪色,給聽眾留下深刻印象。文研所遷入城后就沒有機(jī)會和他見面,一九八三年他因病去世。葉公超后來去臺灣當(dāng)官,失去聯(lián)系。四十年代我在北平時(shí)曾結(jié)識他的摯友常風(fēng),我們經(jīng)常談起他。聽說他做官不得志,一九八一年在臺病故,現(xiàn)在幸存者僅巴老和家璧二人,巴老九十一,家璧八十八,雖屆高齡仍筆耕不輟。

      編輯同人六人中,夏濟(jì)安、徐誠斌、林憾廬均已去世,林葆園下落不明。夏濟(jì)安是我光華同班同學(xué),夏志清之兄,解放前去臺灣,在臺大任教,抱獨(dú)身主義,被尊為“夏圣人”。他去世后志清發(fā)表了他的日記,于是“圣人”之名煙消云散。徐誠斌畢業(yè)于圣約翰大學(xué),后去重慶,獲得英國文化委員會獎學(xué)金,四十年代在牛津大學(xué)默登學(xué)院專攻英國文學(xué),獲文學(xué)學(xué)士?;貒笤谀暇┐髮W(xué)任教,解放初因不能適應(yīng)新環(huán)境,遂去香港,并皈依天主教,最后晉升為香港主教,頗受教徒敬愛,不幸猝死于心臟病。于是六人中僅存柳存仁與我。我與柳公自光華附中同學(xué)(一九三一——一九三四年)迄今已六十余年,除五十至七十年代有三十年光景失去聯(lián)系外,始終保持友誼。存仁解放前夕赴香港,求學(xué)于英國倫敦大學(xué),獲博士學(xué)位,先后在香港與澳大利亞講授中國文學(xué),特別是佛教文學(xué),著作等身;退休后定居堪培拉,經(jīng)?;貒v學(xué),參加學(xué)術(shù)會議。每次來京必促膝長談;最近他還為先父的《約園著作選輯》撰文,題為“從約園觀書說起”,追憶五十年前往事,誠摯可感。

      現(xiàn)在談?wù)劷M稿的甘苦。編輯同人除二林外,四人既是撰稿的主要力量,也是組稿的基本隊(duì)伍。上海在珍珠港事變(一九四一年十二月八日)前尚未淪為孤島,許多未內(nèi)遷的大學(xué)都從郊區(qū)遷至租界上課,這些學(xué)校的教師成為我們征稿的第一批對象。當(dāng)時(shí)滯留上海的著名翻譯家如耿濟(jì)之、傅統(tǒng)先、黃嘉德、周煦良、邢光祖、予且(潘序祖)、全增嘏、謝慶堯、巴金、李健吾,還有我們同輩的鄭之驤、陳楚樣、班公(周班侯)、譚維翰等,都在《西洋文學(xué)》上發(fā)表譯作。征稿的第二批對象是遠(yuǎn)在北平的,特別是燕大的年輕譯者,通過摯友宋悌芬,我得以經(jīng)常收到吳興華、南星、黃宗江和悌芬自己的譯稿。第三批對象是昆明西南聯(lián)大的一些成名譯者,最卓著的有潘家洵、卞之琳、孫毓棠、溫源寧、姚可昆(馮至夫人)等。

      雜志每期約十萬字,十六開本,特大號達(dá)十五萬字。設(shè)有下列欄目:論文、詩歌、小說、批評、散文、戲劇、傳記、名著選譯、書評。百分之九十都是譯文,但書評乃出自作者手筆;偶爾也有自撰論文,如潘家洵的《近代西洋問題劇本》長篇論文(分三期登完)。

      刊物的編輯方針之一是努力把各國古今最優(yōu)秀的文學(xué)作品通過最佳譯筆介紹給讀者。在論文方面,選擇了一些能說明某一時(shí)代文學(xué)的歷史、文化、思想背景的文章,如Gilbert Murray論希臘學(xué)術(shù),Cyril Bailey論羅馬文學(xué),H.T.Taylor論中世紀(jì)精神,J.A.Symonds論文藝復(fù)興等,作者都是他們研究的某一時(shí)代的權(quán)威。在文學(xué)批評方面,我們也盡力向讀者推薦對某個(gè)問題或某個(gè)作家最有發(fā)言權(quán)的論文,如MatthewArnold論翻譯荷馬,EdmundWilson論葉芝(Yeats),AndrileButon論貢斯當(dāng),AndriMaurois論赫胥黎(AldousHuxley)等。從第四期起,我們試編某一作家特輯,先后出過托爾斯泰特輯,喬易斯(Joyce)特輯,葉芝(Yeats)特輯。每一特輯包括小傳,原著選譯,評論,如喬易斯特輯有喬易斯像及小傳,喬易斯詩選,喬易斯的短篇《一件慘事》和《友律色斯(Ulysees)插話》三節(jié),最后是EdmundWilson的《喬易士論》。

      詩歌是本刊的重頭戲,我們有計(jì)劃地刊登了十九世紀(jì)英國浪漫主義詩人的名篇,拜侖、雪萊、華滋華斯、濟(jì)慈、柯勒律治、蘭達(dá)、斯高脫、穆爾的詩篇,由京滬兩地的詩人宋悌芬、吳興華、周煦良、邢光祖、郭蕊譯出。興華譯的濟(jì)慈《最后的十四行》,煦良譯的柯勒律治《老水手行》,悌芬譯的拜侖《黑暗》,都堪稱精心的創(chuàng)作。浪漫詩人之后,我們收到了昆明孫毓棠寄來的波斯詩人奧馬·卡雅姆的《魯拜集》四行詩一百○一首全部譯文,令人喜出望外。于是破例用英漢對照排印,分兩期登完。孫先生是歷史學(xué)家、詩人、作家,他的譯文簡直無懈可擊。(他去世后孫夫人曾向我索取《魯拜集》的譯文復(fù)印件,希望有一天在孫先生的文集中讀到此篇。)

      如果說詩歌部分只涉及英國詩人,那么小說散文的取材面則更廣,包括英、美、法、德、俄、捷、瑞典、丹麥等各國作家如Santayana,Capet,Gorki,Carossa,Soderbery,Marchwitza,SadriErtem,Korolenko等人的作品。我們有幸得到李健吾正在翻譯的法國小說家福樓拜《情感教育》下卷第一章:一八四八年革命速寫中的“二次革命在巴黎”;更使人驚喜的是昆明卞之琳(他的《維多利亞女王傳》譯作正風(fēng)行一時(shí))寄來他的班·貢斯當(dāng)《阿道爾夫》中篇小說的譯稿,我們分三期全部刊登。這三期吸引了眾多讀者。

      在戲劇方面,班公向我們提供了SachaGuitry的《生意經(jīng)》,A.A.Milne的《解甲歸來》,予且提供了HelenNicolson的《銀彈》,Georgi Middleton的《暮春之夜》,PhilipJohnson的《星月交輝》;周家超提供了JohnGalsworthy的《敗》;以及黃宗江的《悲愴交響曲》。我們還發(fā)表了十幾篇文學(xué)家、音樂家、哲學(xué)家的傳記,并介紹西方傳記文學(xué)的理論。

      我特別要提到書評欄,這是向讀者提供新書信息的渠道,先后發(fā)表了近四十篇學(xué)者自撰的書評:溫源寧介紹英國戰(zhàn)地詩人Siegfried Sassoon的回憶錄和RobertLynd的散文集,巴金評介克魯泡特金的《倫理學(xué)》,全增嘏評林語堂的《瞬息京華》,邢光祖評趙羅蕤譯的艾略特的《荒原》,夏楚介紹托馬斯·曼的《綠蒂在威瑪》,司徒評莫洛瓦的《夏多布利安傳》,興華介紹喬易斯的《斐尼根的醒來》等等,這些評介盡到了及時(shí)為讀者服務(wù)的責(zé)任。

      我在《西洋文學(xué)》的扉頁上還發(fā)表了下列細(xì)節(jié):本刊定價(jià)每期六角,預(yù)訂半年四元,一年七元五角;稿酬每千字三元五角;代銷處除上海外,有香港、南洋、桂林、重慶、成都。

      雖然雜志內(nèi)容是高雅的,譯文質(zhì)量是頭等的,編輯是負(fù)責(zé)的,校對是認(rèn)真的,但要知道,這是戰(zhàn)爭年代,還有比宣揚(yáng)西洋文學(xué)更重要的事要做。在一九四一年六月號第十期末頁刊登了兩則“啟事”,其一曰:“邇者排印工既高一倍之后,本月又漲加三成,因成本貴重之故,不得不將定價(jià)提高,敬希亮察為荷。”其二曰:“本刊七月八日歇夏,暫停刊,至九月續(xù)出。敬希讀者注意為荷。”

      一九四一年九月我已離開上海,《西洋文學(xué)》亦未復(fù)刊。然其“陰魂不散”,在史無前例的日子里成為批判對象,也是“理所當(dāng)然”。今日重讀此刊,仍覺自己做了一件有益的事。方今太平盛世,在人文精神有所削弱之際,這樣性質(zhì)的雜志尤為必要。不知遠(yuǎn)在上海的巴老、家璧,香港的悌芬,堪培拉的存仁以為然否?

      旬邑县| 东乡| 伊金霍洛旗| 孝义市| 加查县| 林州市| 荆州市| 涿鹿县| 西平县| 麟游县| 辉南县| 鹤壁市| 长春市| 嘉禾县| 平安县| 林口县| 老河口市| 康定县| 遵化市| 呼和浩特市| 钟祥市| 万山特区| 金秀| 江城| 湟源县| 新民市| 灵丘县| 化德县| 太原市| 曲麻莱县| 乌鲁木齐市| 伊宁县| 安宁市| 博客| 洱源县| 资阳市| 黔江区| 洪湖市| 石屏县| 济阳县| 留坝县|