Foxhole
朋友不是一位職業(yè)軍人,但他酷愛兵法。他有一位親戚晚輩,正在讀美國維吉尼亞軍官學(xué)校,放假后他向這位軍校學(xué)生借到一本“連作戰(zhàn)”的課本,每日潛心研究。書中一再強(qiáng)調(diào)士兵在某種情況下要挖狐貍洞(Foxhole,他大惑不解。
作戰(zhàn)或攻或守,目的都是消滅敵人,與狐貍毫無關(guān)系,何以每人都要挖狐貍洞……,真是百思難解。
直到多時以后請教一位職業(yè)軍官,他才了解。原來作戰(zhàn)時,如無地形地物可以掩護(hù)自己時,要挖一個很簡單的坑,把自己的身體掩藏在坑中,只露出頭來看清目標(biāo)射擊敵人。這種坑雖然英文直譯是狐貍洞,但與狐貍毫無關(guān)系,而中文名正式名稱為“散兵坑”,而非“狐貍洞”。G(加州·戴樹)
雞同“鵝”講
電影院里冷氣強(qiáng)得令人發(fā)抖,Sally指著她手臂上的雞皮疙瘩說:“瞧!我都凍得起了Goose Bump?!?/p>
我好心“糾正”她:“不是雞皮嗎?怎么說是鵝皮?應(yīng)該是Chicken Bump吧!”
Sally 笑翻了天:“小姐,你講Chicken Bump!老美都是說Goose Bump的?!?/p>
哎呀!真的成了雞同“鵝”講。G
(加州·天兒)
Right
我剛做職業(yè)司機(jī)就載了一位ING銀行的小姐去新澤西,一出高速公路便主動問她:“Turn left﹖”“Right.”她回答。我便向左轉(zhuǎn)去,她急忙解釋她的意思是右轉(zhuǎn),我這才如夢方醒。G(紐約·劉鐵民)
Graveyard
來美伴讀已數(shù)年,但因大部分時間都呆在家中,所以我的英文進(jìn)步有限,對一些特殊用語更是摸不著頭緒。
某日,一邊吃飯,一邊看兒子由學(xué)校帶回來的刊物,見其中一則征電話接線生的廣告,下面附注著:“Evening and graveyard apply in person。”我對兒子說:“晚上在墓園做接線生,這個工作誰敢去應(yīng)征啊?”
兒子接過報紙一看,笑得噴飯,止住笑后,他耐心地向我解釋說:“graveyard在此是指深夜的班,并非字面上墓園的意思。所以這則廣告是要征晚班及夜班的電話接線生,且要當(dāng)面去申請?!?/p>
我聽完兒子的解釋不禁扼腕,唉!這則廣告上的每個英文字我都認(rèn)識,但對整句話的了解卻是失之毫厘差之千里啊!G(德州·燕呢)
(摘自美國《世界周刊》)
海外星云 2001年5期