朋友問我,幸福的英文該怎么說?
我不假思索地回答:“happiness?!?/p>
朋友說,不行,這字太熟,太普通了,干翻譯這么久,你就只知道這么簡單一個字?
我想了再答 :“good fortune如何?”
朋友說,啊呀,這fortune讓人誤以為是財富哪。
我瞪著她,腦子里打鍵盤:“那就Well-begin 吧?!?/p>
朋友說,你有腦子沒?Well-begin是福祉,福祉,明白嗎?
我沒轍:“ blessing?!?/p>
她搖頭,神賜的恩典,是福賜,bless是極樂,是福氣。
啊!有了,我想到一個十分有學(xué)問的字:“beatitude ,怎么樣,厲害吧?!?/p>
她嘴一撇,干嘛,讀圣經(jīng)啊,把馬太福音的八福都搬出來,嚇人哪。
我愣愣地盯著自己的南瓜肚:“嗯——幸福是圓——圓滿滿足,那就應(yīng)該是contentment?!?/p>
她翻眼望天,不理不睬。
我一急,連珠炮發(fā)射開來:“Pleasure、gladness、good luck、delight、nerriness、jublilation、felicity、cheer ……”
喂,等一等,你剛才說什么來著?
“嗯,cheer……”
不是,cheer前面一個。
“嗯,felicity。”
那,就是它!felicity,好,說得好!簡·奧斯汀說:“All the felicity which a marriage of true affection could bestow。”這是至高的幸福,永恒的幸福,“非力希提”莫屬啊!太棒了,就是它!所有的happiness、harmony、hormour 甚至health、love,全部包括其中,世上還有哪個字比felicity更felicity呢。
“oh,yeah,enjoy felicity?!?/p>
是嗎?我望著她,原來想反駁她的看法,可是她愉悅滿足的神情已經(jīng)囊括了我所有搜括出來的幸福字眼。G(余國芳)
海外星云 2001年10期