Threw my back out
周末早上,小堂妹反常地沒有去玩,卻縮在沙發(fā)上看電視。
我問她:“怎么,今天沒有約會嗎?”
只見她愁眉苦臉地回答:“No I dont want to go out today.I threw my back out last night.I am still in pain now.”
我大惑不解地說:“你怎么有本事把自己扔出去?”
她又好氣又好笑地解釋:“Ithrew my back out是說我扭傷了我的背,不是我把自己扔出去啦!”G(加州天兒)
She is tough cookie
洗衣店的老板是個印度人,店中的事總是精打細算。
一天一位老婦來洗衣服時向我抱怨:她剛才塞進足夠的Quarter(25美分硬幣),但洗衣機失靈,要我退還她的錢。我解釋說我是來幫忙的,等老板來后向她說明情況,她會還你的。可是這老婦一臉掃興地說:“She is tough cookie.”什么?她是一塊硬餅干?她見我表情一驚,接著又重復了另一句話:“She is not a nice person焗ard to get along with.”噢!這句俗話的意思是,她不是一個與人為善很好相處的人。G
(紐約·Holly
Break a leg
一天,我正在看英文影碟,當主人公接受一項艱巨任務時,他的好友就對他說:“Break a leg.”我一下子疑惑了,怎么可以祝他跌傷腿呢?這不是詛咒人嗎?再看一看底下的中文翻譯,才知道原來“break a leg”就是“祝你成功”的意思,并不是詛咒人。G(雷寶珠)
No Skin off Ones Nose
Joe很熱心于公益,每周固定有一天去做義工(志愿者)。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的Theater做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上邊就有他們要人的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。
第二天碰到Joe ,他問我有沒有去,我就把實情跟他解釋了。他聽完說:“No skin off my nose.”我沒聽懂,只好怔怔地望著他,心想他大概以為我是“葉公好龍”吧。
后來才知,“No skin off one's nose”是一俚語,意思是與某人無關(guān)。Joe是在說我去否其實“不關(guān)他的事”,他只是順便問一下罷了。G(北卡·邦妮)
海外星云 2001年12期