陳兆福 陳應年
小序:鳥瞰一番(續(xù))
上篇單純介紹譯名不一所滋生的誤解,由此可見,審定術(shù)語宜慎,演義譯名宜實,理據(jù)等等均不可或缺、準確領(lǐng)會術(shù)語基本意義,無疑需要時間和深慮,包括術(shù)語引進工作上的細心、面對新術(shù)語,考慮新現(xiàn)象原生來由,探究詞語原創(chuàng)目的,對于社會處在轉(zhuǎn)型期的術(shù)語學者,更是任重道遠、一言興邦誠然狂妄,認識術(shù)語所有那一點相對獨立性,對癥下藥,發(fā)揮那一點反作用,引導其順社會發(fā)展的正向發(fā)揮,則在于正確操作。
近見港版英文小說Alianation熞旎牏熈滯端、林同奇兩位譯者將王蒙《蝴蝶》、《相見恨晚》兩篇合為一集、眼看譯者以《異化》為題搞合集,姑且跟著重讀小說,原來對于理解主題思想未嘗不有一點好處、有意結(jié)合歷史實際理解異化者,不妨翻翻,看英譯者是否有其獨到之處、一個故事環(huán)繞干部張思遠、海云夫婦展開,另一個環(huán)繞教授藍立文、佩玉父女展開、英文譯者讓讀者思想集中,從二篇年代相銜接,主題相同之處深入領(lǐng)會主題思想、看來文學作品有無深度,有多大認識功能,是社會不可或缺或不過閑書而已,王蒙回答了、譯者評者若不是匠人,就能進一步推動作品,發(fā)揮其潛在認識功能,哪怕像此書這樣撮合啊點題啊、
看來,理解術(shù)語,文學所能起的認識功能不容忽視、從洋詞正面入手,不排除再用倒譯、回審、復核作為補充,取得全面深入認識、對于重要術(shù)語,真不能不多側(cè)面反復辨識、翻譯上的歸化異化與社會學并不直接搭界,但也能從側(cè)面予人啟迪。
為此,且擺擺多學科各側(cè)面情況以見術(shù)語對各學科總思路影響關(guān)系之大,為此姑再進言!
十一、階級/階層:社會學術(shù)語(1)
要論術(shù)語本土化誰最早,"階級"肯定是位居前列、要論社會效用,研究之多,發(fā)揮之廣,作用之深,也一定在前頭。
查看術(shù)語流程,class/Klasse//classe/覿囫 /熑柵牻準叮本是常用語,指相同物就其異而從分類上深入辨識。其所指項概括面極大。日常用于小范圍,如學校班級,事物類別。增加其義項,用到人類整個社會群體,構(gòu)成術(shù)語(social)class煟ㄉ緇幔┙準釘牐究近源而言,源于西歐工業(yè)革命,遠源可直追古代。公元二三世紀,我《三國志·吳書》指官位俸給等級:使高下有差,階級愈邈。希臘人于稍早時候?qū)θ后w從經(jīng)濟上分析,范圍更廣。這樣用法,顯然概括面大多了,運作復雜多了,而術(shù)語意義更足。人認識自身人事環(huán)境確下功夫而真費工夫。
十八世紀法國封建社會后期出現(xiàn)資本主義因素熗持紊緇嵴咴為貴族和僧侶,這時"納稅的第三等級"--商人律師手工業(yè)者崛起,生龍活虎爭生存自由求發(fā)展空間,通過大革命帶動起整個社會。法蘭西民族愛憎分明,沖鋒無畏,其精神在術(shù)語庫中留下了"政變"、"舊制度"、"第三等級"、"資產(chǎn)階級"等,各國愿據(jù)法文字母照寫照轉(zhuǎn)(這類純屬字母移轉(zhuǎn)者,通稱外來術(shù)語),以學術(shù)手段銘志法蘭西民族歷史功勛,意義深遠。
繼法國之后,英國打先鋒,以工業(yè)革命將社會秩序大大簡化,《共產(chǎn)黨宣言》開宗明義宣布:"我們的時代,資產(chǎn)階級時代……分裂為兩大直接對立的階級,資產(chǎn)階級和無產(chǎn)階級。"
馬克思恩格斯充分汲取各國研究現(xiàn)實政治斗爭所取得的成果,感受到法國第三等級英勇無畏氣概,眼看資本主義"典型場所"英國工業(yè)建設日新月異,社群矛盾充分暴露,憑德國民族奮進特性,那種理論勇氣,反復觀察,多番斟酌,科學概括對社會的認識,總結(jié)出對社會群體的先進理論,終于從等級(包括英國JohnMillar的Ranks,黑格爾則不待言,他嘮嘮叨叨談市民社會私人等級)之類脫穎而出,更勝一籌,提出一組術(shù)語,對社會群體及其運動,概括更廣泛、理解更深入,充實了術(shù)語庫,后享譽為馬克思主義階級論。階級分析法武裝了無產(chǎn)階級和廣大人民群眾,開創(chuàng)了國際共產(chǎn)主義運動,加速了世界歷史進程。
《宣言》(1848年)發(fā)表以來世界發(fā)生了多大變化呀!小變大變,正變"錯"變,順變逆變,漸變劇變,局變?nèi)?,物變?nèi)俗?,一次一次量變質(zhì)變,變得有時似乎山窮水盡,原來僅是一場場錯覺,天公降任,人練筋骨,究其實是否極泰來,后來居上,我們欣逢改革開放,見證我國社會結(jié)構(gòu)變遷。
1978年以來經(jīng)濟發(fā)展引起社會結(jié)構(gòu)變遷,風云際會,社會及時轉(zhuǎn)型,重新認識階級或階層,關(guān)乎歷史發(fā)展大局。瞻前的理論需要新術(shù)語,或者說需要充實義項,對術(shù)語予以更適時適地的確切解釋。有人解釋說:在大多數(shù)英文文獻的有關(guān)論述中,并不存在"階級"與"階層"兩個概念的明顯區(qū)別,大多數(shù)理論家多采用同一個術(shù)語class煾檬跤錛瓤梢砸胛"階級"也可以譯為"階層"。真正的區(qū)別并不在于采用哪個術(shù)語,而在于采用哪種思路想法來分析class這種現(xiàn)象。
Class早年大多譯為"階級",也有至今列階級階層于同一義項者。其實,自此術(shù)語當年隨蘇聯(lián)所刮北風落戶以來近八九十年,譯名"階級"很快就成了本土術(shù)語,廣為我學界所接受。我翻譯界,特別是理論界并視階級階層二者在范疇為上下位關(guān)系,階級內(nèi)存在不同階層。一般則視階層(Stratum/Schicht//le couhe/耠鉍/日階層)為另一個但相關(guān)。從淵源而言,封建社會宗法等級、種姓均與之相關(guān)。也許更簡練的"兩個階級一個階層"(工人階級、農(nóng)民階級和知識分子階層)概括反映了近百年來一種認識。資產(chǎn)階級社會學從地質(zhì)學移用strata[地層],轉(zhuǎn)喻人間層次,以此別于馬克思主義歷史唯物論。
確然,當初采用階級十分恰當,鋒芒所向,歷史作用,充分發(fā)揮。如今再思而用階層輔之,擔當更進一步任務,亦是時代和理論所必需。
近年術(shù)語研究蓬勃發(fā)展,辭書界煥發(fā)生機,理論隊伍之龐大、用力之勤,遠非"文革"前一部《辭?!窙]完沒了吭哧吭哧,心里沒底筆下無力,到頭來還落個內(nèi)部發(fā)行之可比。1979年社會學重建,社會學著作隨即陸續(xù)上市,闡述階級階層問題雖較往昔辭書進了一步,惜終顯邁得不大。
《周恩來自述》剛發(fā)表,周總理身為國家社會大管家,對國內(nèi)階級階層變動最敏感,他報告知識分子階層問題,他邁步要落實知識分子階層歸屬問題,他闡明了建國后這個階層與資產(chǎn)階級,與工人階級之間關(guān)系所發(fā)生的變化,種種都難能可貴,所具理論意義無可限量的??上?正確意見未能形成氣候"(陸定一語)。劉少奇背上階級斗爭熄滅論黑鍋,萬馬齊喑。陸定一臨終前歸結(jié)中國革命三個關(guān)鍵問題,建國后的問題(第三個)是要不要知識分子??磥硭l(fā)覺一北一南,他和柯慶施成了阻力,拒絕傳達廣州會議(1962年)精神,成了決策場合此后在知識分子問題上更大失誤的助推器。
術(shù)語階層問題,周恩來一個結(jié)論,陸定一另一個結(jié)論,一字何止千金,一帽之大,一脫一戴(陳毅比喻),何止萬千頭。術(shù)語啊術(shù)語。
如今許多資料公開出版了,社會學界許多學者發(fā)表有創(chuàng)見的論文,龐大理論隊伍曾奉獻浩繁卷帙辭書,下一步,理論創(chuàng)新與時俱進更上層樓,那自然是更為可喜可賀,讓我們翹首以待!
十二、假戰(zhàn)爭:軍事術(shù)語
第二次世界大戰(zhàn)西歐戰(zhàn)場,初起時,似乎打上了,又似乎一片和平之音。似無又實有,說有又似無。報傳戰(zhàn)爭名:Phoney War。
張伯倫簽訂了《慕尼黑協(xié)定》。從納粹肢解捷克,接著入侵波蘭。英法口說支持抵抗侵略,口惠而實不至,純系謊言。納粹收拾了挪威、丹麥,轉(zhuǎn)而攻比利時、荷蘭、法國,這時雙方才開始真刀真槍打起來。這已是1940年5月。大半年喊打說打,原來是英法綏靖者演的一出荒唐劇,張伯倫、達拉第騙本國同胞又騙世界輿論。
我記者《大公報》蕭乾身歷其境。蕭乾這么回憶:Phoney這個字不大好譯,一般作"虛假"或"有名無實"解。但是這根本不通。宣戰(zhàn)后,英國吸取了華沙的教訓,天空就布滿了氣球陣,街頭巷口也堆起準備巷戰(zhàn)的麻袋。市民不論男女老幼,肩上個個挎著防毒面具,民政部給家家都發(fā)了蓋防空壕用的鋼板。扛得動槍的男子統(tǒng)統(tǒng)入了伍,婦女也組成了農(nóng)業(yè)大軍。這怎么能說是"虛假",或"有名無實"呢!一個勉強的譯法是"莫名其妙"。我估計此語是站在歷史安全島上的英國市民所發(fā)的愉快的牢騷。似乎表示:要打,你們就認真打唄。這么不打不和,悶悶沉沉的,算怎么回事!
愛倫堡也身歷其境。巴黎陷落前,他發(fā)戰(zhàn)地通訊,就題為"不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭"。雪塵、葆荃輯為一集,合譯出版(重慶建華出版社,1942年,國家圖書館藏)。愛倫堡告訴后方讀者:
甲、這是"沒有敵人的戰(zhàn)爭"。
乙、萊因前線,德兵和法兵架起播音器,起勁辯論戰(zhàn)爭原因,彼此對歌表同情。
丙、每個人都看見法蘭西準備著戰(zhàn)爭。但這是欺騙,而且主要是欺騙自己。
丁、最后賴伐爾等在法庭上審判達拉第,說真正有罪、該歸案者是倡導人民陣線的人。
妙哉!美國報紙駐柏林記者夏伊勒上前線,記下這么幾個字:萊因河東岸法德交界處,沒有戰(zhàn)爭跡象。列車乘務員告訴我說,開戰(zhàn)以來,火線上沒打過一槍。西線的靜坐戰(zhàn)(Sitzkreig)真是奇怪的戰(zhàn)爭(《柏林日記》234頁)。
他在《第三帝國的興亡》中則說:西方人很快就起個名字叫"假戰(zhàn)爭"(Phoney War)。
說穿了,無論譯做什么,假戰(zhàn)爭、靜坐戰(zhàn)、膠著戰(zhàn),虛張聲勢的戰(zhàn)爭都未能讓人一目了然。大概,目的本是讓人無法理解,可憐心虛者有苦難言。人到理窮詞塞,能不語焉不詳?
當然,本質(zhì)到底掩蓋不住,這就需要愛倫堡這樣追根究底的蘇聯(lián)記者。喜的是,今日天下,頗不乏心明眼亮者,捏造術(shù)語,惟恐天下不亂,日子不會長。
十三、社區(qū):社會學術(shù)語(2)
自恩格斯開創(chuàng)研究社會,寫下《英國工人階級狀況》,滕尼斯(F·Tonnies 1855~1936)寫下《社區(qū)和社會》(Gemeinschaft und gesells chaft1887),當初譯為:禮俗社會與法理社會/自然社會和人為社會(吳文藻譯)?,F(xiàn)在,有人譯為:公社和社會(賈春增《外國社會學史》2000年)
社會學經(jīng)由留德國者引進,經(jīng)由留英美者打開局面,Community那時多解作:共同體。
事實是我們有自己的思路。從鄉(xiāng)鎮(zhèn)村民城市居民到機關(guān)單位,人民公社,居委會家委會,城鄉(xiāng)戶口,單位人社會人社區(qū)人,不是東歸東,西歸西,畢竟古今一脈,天下同理,中外相近,都想到一塊兒而已。
上世紀前半葉,抗戰(zhàn)前,1932年,燕京大學社會學系邀請美國社會學家來講學,介紹美國社會學狀況,介紹到Community專題,系主任吳文藻跟著幾位門生結(jié)合我國具體情況斟酌,據(jù)費孝通回憶,"我們稱這種著重實地調(diào)查和比較研究的社會學作為‘社區(qū)研究‘,有個來歷。當帕克(Robert E·Park1864~1994)離華時,我們這些學生建議出論文集以示紀念。帕克原著有一句話,Community is not society把譯者卡住了。"
"過去Community焥ociety都譯成‘社會‘,而用舊詞來翻譯這句話就不成話了。原來帕克理論中的人際關(guān)系可以分出兩層次。基層是共存關(guān)系,和其他動植物一樣通過適應競爭,在空間獲得個人所處的地位,相互間可以互相利用,維護生存,也就是我們普通說的利害關(guān)系。但人際關(guān)系還有一個層次性質(zhì)不同于前者,就是痛癢相關(guān)榮辱與共的道義關(guān)系。前者形成的群體是Community而后者形成的團體是society。
"他既然作了這些區(qū)別,我們翻譯時也必須用兩個不同的名詞。通過我們這輩學生的議論,最后創(chuàng)立了‘社區(qū)‘這個新詞。好的Community必須有地區(qū)為基礎(chǔ),如鄰里、村寨、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、城郊,甚至大至民族、國家都可以用‘社區(qū)‘來表示,是一個由地域為基礎(chǔ)的人群。用‘社區(qū)研究‘這個名字還可以包括我們當時進行的農(nóng)村和民族調(diào)查,所以就這樣用起來了。"(《學術(shù)自述與反思》,三聯(lián)書店,1996年)。
根據(jù)這樣理解這樣譯,漢字自是兩字三字四字字數(shù)不同,社會社區(qū)共同體社會群體,字與字所構(gòu)成詞組所叉出歧義難以歸攏為一,各就所面對幾個譯名理解,實在不好說能視其為相同術(shù)語。對于受過西語訓練者而言,基本意義跟滕尼斯原意并無不合。近讀費先生《燕京學報》(第11期)上文字,提到另譯"群體",即對該術(shù)語,從不同角度--例如,"在研究方法上是以群體(Community)來研究的,不是孤立的文物熤腹糯玉器犙芯浚他的著眼點是墓群,他把單體的文物納入到一個群體之中去研究……"。由此看來,術(shù)語各有一一相對應的譯名,以達到精確性、單一性。此外,并不排斥擯棄原術(shù)語廣義面。保留多層次全方面的理解,對研究的深入大有必要,對開闊思路疏通想法避免僵化大有裨益。