布魯斯.哈特切森
不久以前,在溫哥華島舍間附近,有個(gè)人用鋸機(jī)向一株參天蔽日的花旗松樹下手,把這株長(zhǎng)了好幾百年的大樹伐倒了,我在樹墩上細(xì)數(shù)它的年輪數(shù)到七百零三時(shí),這些圈圈——也就是最近時(shí)代的記錄,已經(jīng)細(xì)得肉眼辨別不出。那人說,他新蓋了個(gè)車房,這株樹擋道,只好把它鋸掉。
他是個(gè)很實(shí)際的人,不多思考,也不注意歷史,可是任何史學(xué)家一見到這個(gè)鋸斷得利落的大樹樁,以及地上那大堆斷木,就會(huì)聯(lián)想到許多事情。
英國(guó)約翰王在倫尼米德簽署大憲章時(shí),在一片未知的大陸上,林地內(nèi)許多種子中,有粒種子發(fā)了芽,萌生一點(diǎn)兒大的綠枝;哥倫布發(fā)現(xiàn)新世界時(shí),那幼苗已是一株兩百五十年之久的樹了;一柄英國(guó)斧斬在斯圖亞特王朝查理一世的頸上時(shí),這株接近中年的樹沒有遭受斧頭的損傷;在滑鐵盧時(shí)代,它開始衰老。
這株樹有多少次捉住春風(fēng),把它化為柔美的豎琴樂,用它數(shù)不盡的手指彈出夏日干爽的颯颯聲,又在冬日發(fā)出風(fēng)琴般的狂風(fēng)怒號(hào),卻沒有人在場(chǎng)聆聽!
沒有一位數(shù)學(xué)家能算出這些年來,它從泥土中吸取了多少億萬噸的水,輸入樹干和樹枝;沒有一位科學(xué)者能說得清楚它如何從土壤里吸取礦物質(zhì),把它們變成樹皮,形成層、樹心和綠針葉;沒有一位工程師能顯示這么龐大的樹身,怎么能在如此脆弱的樹根上,直挺挺地承受了七百年的隆冬寒風(fēng)和重壓的積雪。
在這株樹的晚年,頭一次見到它的,一定是漫游的印第安人,他的石斧太鈍,砍不倒這么巨大的樹做柴薪。隨后來了帶著鋼斧和橫切鋸的伐木白人,領(lǐng)著一隊(duì)牛車,他在樹干上砍,鋸了幾下,徒勞無功,只留下一些痕跡。后來又有獵人把一根釘釘進(jìn)樹干,或許是為了掛起一只鹿來剝皮,多少年來,長(zhǎng)釘已經(jīng)銹爛,我用手指一捏就碎了。
只有用犀利工具的現(xiàn)代人,才能了結(jié)一個(gè)享年七百多歲的生命。他開始動(dòng)手,只花二十九分鐘就毀掉了它,這株大樹只稍微搖擺一下,鋸開的木頭厲聲哀叫,枝葉像翅膀那樣撲打,仿佛想飛逃,老樹跟著倒下,大地像擂鼓發(fā)出轟隆巨響,那人對(duì)自己干的事很滿意,而今他可以把自己的車,方方便便地開進(jìn)新車房了。