宋 罡
一位每天坐地鐵穿越城市的中年律師,為了喚起自己對刻板沉悶生活的激情,加入了由一位美貌女子執(zhí)教的舞蹈班,在這里他發(fā)現(xiàn):原來有那么多人通過舞蹈來重塑自我……這不是1996年風(fēng)靡亞洲的日本影片《談?wù)勄椋琛返膭∏楹喗?,而?0月15日在美國全線上映的同名影片重拍版。除了演員換成了好萊塢明星,故事發(fā)生地點(diǎn)改在了美國,基本情節(jié)可以說是原樣照搬,而出品商米拉麥克斯公司最初看上的就是原片故事所具有的幽默、清新和精致。
自從日本著名恐怖片《午夜兇鈴》的美國版取得票房佳績之后,好萊塢翻拍亞洲影片的熱潮更加高漲,大有蔚然成風(fēng)之勢?!稛o間道》、《我的野蠻女友》、《大事件》等影片的改編版權(quán)都已被美國各大制片公司買斷,并不斷有好萊塢一線明星擔(dān)綱演出的消息見諸報端。尤其是在美國版《無間道》里,布拉德·彼特飾演的劉建明和迪卡普里奧飾演的陳永仁更是讓中國的影迷也有了頗多好奇與期待。
這些亞洲的暢銷影片之所以能被好萊塢相中,除了美國電影全球化策略的因素,更重要的是它們巧妙而別出心裁的構(gòu)思,在編劇技巧上令人折服。在號稱擁有十萬編劇的美國,每年涌向各制片公司的劇本汗牛充棟,但是令人眼前一亮、拍案叫絕的上乘之作仍然少之又少。既然原創(chuàng)難上加難,那么改編現(xiàn)成的作品顯然不失為一條捷徑。
這種傳統(tǒng)由來已久,改編自法國影片的《綠卡》的成功就是明證。而近年來,一部分亞洲電影在趣味表達(dá)和故事背景上與好萊塢的日益接近,也為后者改編它們提供了可能,這就難怪美國的大制片公司對這些劇本的青睞有加了。
其實(shí),美國和亞洲電影的互動早已有之,并且亞洲影片對美國影片的借用更多。日本電影巨匠小津安二郎就曾承認(rèn),20世紀(jì)二三十年代的日本影壇對新出品的美國片幾乎是逢片必“抄”,而三四十年代的上海影人也從美國片中獲益良多,比如夏衍編劇的《一元錢》就是好萊塢經(jīng)典名片《大飯店》的模仿之作。近年來,韓國電影對美國電影的巧妙移植和成功嫁接更是這種“借用”的典范,細(xì)心的影迷對很多韓國片總是有似曾相識之感,恐怕就是來源于此。
然而翻拍未必是保證成功的法寶?!墩?wù)勄?,跳跳舞》七八年前就被買走版權(quán),但美國版一直到今年才推出,一個重要的原因就是制片人擔(dān)心美國觀眾不能理解這個亞洲味過濃的故事。雖然影片里中年人渴望交流、尋找自我的主題是共通的,但日本原片中那種閑適從容的氣質(zhì)是否能準(zhǔn)確傳達(dá),以及是否為一向個性張揚(yáng)的美國人所接受,還是影片成敗的關(guān)鍵。
值得一提的是,《談?wù)勄?,跳跳舞》的英文名采用的是一首好萊塢經(jīng)典歌舞片《國王與我》的著名插曲的名字——《shall we dance?》起碼美國人理解這個名字應(yīng)該毫無問題。正像這個名字所暗示的——既然有一方已經(jīng)發(fā)出了誠摯的邀請,那么另一方又何樂而不為呢?