佚 名
為避免冒犯殘疾人,英國(guó)一家演出公司從改編自經(jīng)典名著的《巴黎圣母院的駝背》的劇名中去掉了“駝背”一詞。沃德索克斯演出公司咨詢(xún)了一位殘疾人事務(wù)顧問(wèn),覺(jué)得“駝背”一詞可能會(huì)對(duì)患有脊柱裂或脊柱側(cè)凸的人有所冒犯,于是將其巡回演出的戲劇更名為《巴黎圣母院敲鐘人》?!睹咳甄R報(bào)》援引制片人埃利·麥肯齊的話說(shuō)“我們未對(duì)原著作任何改動(dòng),我們只是覺(jué)得換個(gè)名字會(huì)減少對(duì)他人的不敬?!狈▏?guó)作家維克多·雨果的這部作于1831年的名著以15世紀(jì)的巴黎圣母院為背景,講述了關(guān)于丑陋的敲鐘人加西莫多以及他對(duì)美麗的吉普賽女郎埃斯梅拉達(dá)的愛(ài)慕的悲慘故事。小說(shuō)原名《巴黎圣母院》,在被譯成英文后名字有所改動(dòng),“駝背”一詞從那時(shí)起就成了書(shū)名的一部分,直至今日。
(王一摘自《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》)